Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 10:47, реферат
Предметом исследования являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц). Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.
Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе « Теоретические основы машинного перевода»
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ
КАЗАХСТАН
КОЛЛЕДЖ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
РЕФЕРАТ
Введение в специальность
Тема: « КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ»
Выполнила: |
студентка 1 курса, группа ПО-13/9 |
Чаметова И.Б. |
Форма обучения: Вечерняя |
Специальность: «Переводческое дело» |
Преподаватель: |
Надырмагамбетова М. А. |
г. Актау
2013 год
Содержание:
Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе «
Теоретические основы
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы
Введение
Переводом называется процесс
и результат создания на
Коммуникативная
-текст перевода должен в
возможно более полном объеме
передавать содержание
-текст перевода должен
-текст перевода должен быть
примерно сопоставим с
Однако выполнение указанных
требований к тексту перевода
часто связано с преодолением
разного рода объективно
В последнее время знание
иностранных языков может
Машинный перевод – это перевод текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой при помощи компьютера.
Машинный перевод – это
направление научных
Актуальность выбранной
темы данной курсовой работы
обуславливается бурным
Объектом исследования
Предметом исследования
являются стилистические, грамматические
и семантические особенности
машинного перевода. Сегодня программы-переводчики
умеют строить осмысленные
Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.
Для достижения вышеуказанной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- изучить историю машинного перевода;
- исследовать основные проблемы программ машинного перевода;
- проанализировать качество машинного перевода;
Если решить поставленные
задачи, исследовать и изучить
материал по теме «
Курсовая работа состоит
из связанных между собой
Во введении обосновывается выбор и актуальность данной темы, определяются объект, предмет, цели , задачи и методы исследования, отмечается его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе
Во второй главе предлагается анализ и перевод текста с [………] на [………] язык с использованием компьютерной программы – переводчика PROMT, что может послужить примером работы с данными программами.
Поставленные в работе
проблемы и полученные
Теоретическая значимость
данной работы состоит в том,
что она вносит определённый
вклад в изучение этого
Практическая ценность работы
заключается в возможности
В заключении обобщаются
результаты данного
I Глава « Теоретические основы машинного перевода»
1.1. Искусство перевода
Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.
Достаточно маленькой детали,
чтобы читатель заметил, что
читает произведение, пересаженное
на чуждую почву, подобно тому,
как малейшей неловкости
Современная теория перевода
настойчиво подчеркивает
Трудность для переводчика
при передаче исторического и
национального колорита
Литературное произведение
исторически обусловлено и,
Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника.
Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды[4].
1.2. Значение перевода
Перевод - это сложное
многогранное явление,
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
В настоящее время главная
функция перевода
Перевод в своем развитии
прошел несколько этапов. Был
перевод и дословный (в
В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии (обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран) особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере[6].
1.3. История развития машинного перевода
Перевод в своем развитии
прошел несколько этапов, но в
настоящее время предпочтение
отдается информативному