Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2013 в 14:07, курс лекций
Греческая культура развивалась самостоятельно (греки создали философию, понятия эпоса, лирики, драмы), а римская - была перенята у греков (дополнили греческую культуру правом и государством). У произведений не было автора, т.к. не было такого понятия. Автор - коллективный. Вся система ценностей была другая, ценилась традиционность, похожесть. Произведения укладывались в гекзаметр. В основе - мифы, пантеон. Человек в центре внимания.
Началу и причине всех отрад?"
79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? -
Ответил я, склоняя лик
82 О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне
85 Ты
мой учитель, мой пример
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.
88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!"
91 "Ты должен выбрать новую дорогу, -
Он отвечал мне, увидав мой страх, -
И к дикому не возвращаться логу;
94 Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит,
И убивает на своих путях;
97 Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.
100 Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес, и кончится она.
103 Не прах
земной и не металл
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный.
106 Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла
И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
109 Свой
бег волчица где бы ни
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.
112 И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,
115 И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные
117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.
121 Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124 Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет.
127 Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!"
130 "О мой поэт, - ему я речь повел, -
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,
133 Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал".
136 Он двинулся, и я ему вослед.
Примечания
1. Земную жизнь пройдя до половины. - Серединой человеческой жизни,
вершиной ее дуги, Данте ("Пир", IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст.
Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в
загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему
"предсказания" событий, совершившихся позже этой даты
13. К холмному приблизившись подножью. - Над лесом грехов и заблуждений
возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст.
77-78).
17. Свет планеты. - Согласно
Птолемеевой системе
придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг
неподвижной земли.
31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь
(ср. А., XVI, 106-108) - сладострастие, лев - гордость и волчица (ср. Ч.,
XX, 10-15) - корыстолюбие.
38-40. - Те же звезды вновь - звезды созвездия Овна, в котором солнце
находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской
мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами
62. Какой-то муж-Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский
поэт, автор "Энеиды". В средние века он пользовался легендарной славой
мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64-73). В
"Божественной Комедии"
Земному Раю, - символ разума (Ч., XVIII, 46-48), направляющего людей к
земному счастью.
69. Мантуя. - Вергилий
родился в Мантуанской области,
ныне Пьетола.
70. Sub Julio (лат.) - при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).
71. Под Августовой сенью - то есть при римском императоре Августе (27
г. до н. э. - 14 г. и. э.).
74. Сын Анхиза и Венеры - Эней.
91. Ты должен выбрать новую дорогу. - Данте еще не подготовлен к тому,
чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен
посетить три загробных мира.
102. Пес - грядущий избавитель Италии, который победит волчицу,
мешающую общественному
103. Не прах земной и не металл двусплавный - то есть его не прельстят
ни земельные владения, ни сокровища.
105. Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). - Старейшими
комментаторами толковалось
Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала,
синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было
предложено новое объяснение спорного стиха: "Между городом Фельтро в
Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье" (так расположена
Верона).
107-108. Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803-817, XI,
532-831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887-952), пали, обороняя Италию
от троянцев, а троянские юноши Hue и Эвриал (Эн., IX, 176-449) погибли в
борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было
стать родоначальником римской державы.
117. О новой смерти тщетные моленья. - Грешники в Аду, уже умершие
телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.
122. Душа достойнейшая - Беатриче (см. прим. А., II, 70).
134. Врата Петровы - врата Чистилища.
6. Отражение
карнавальной культуры в «
Декамерон:
Как отмечают исследователи, в «Декамероне» доведен до совершенства жанр городской новеллы. Эта книга открыла дорогу всей ренессансной новеллистики.
Привлекательными чертами для читателей являлись занимательность сюжетов новелл, яркие образы, сочный итальянский (народный, в отличие от латыни) язык. Новаторством являлось нетрадиционная трактовка подчас знакомых со времен средневековья фабул, а также общая идейная направленность. «Декамерон» показывает новые грани возникающего ренессансного гуманизма (например, его антиклерикализм). В центре внимания Боккаччо — проблема самосознания личности, получившая широкую перспективу в дальнейшем развитии ренессансной культуры.
«Декамерон» Боккаччо часто называют «Человеческой комедией», по аналогии с «Божественной комедией» Данте.
Как отмечают исследователи, у своих средневековых предшественников Боккаччо взял следующие элементы:
- анекдотическую фабулу,
- трезвый бытовой элемент,
- жизненную непосредственность,
- прославление находчивости и остроумия,
- непочтительное отношение к попам и монахам.
К этим элементам он добавил собственные находки:
- интерес к жизни,
- последовательную реалистическую установку,
- богатство психологического содержания
- сознательный артистизм формы, воспитанный внимательным изучением античных авторов.
Благодаря такому подходу к жанру
новеллы она стала «
Герои «Декамерона»
Десять рассказчиков «Декамерона» — brigata, описаны как реальные люди с вымышленными именами, выведенными из их характеров. Рассказчиками являются некоторые герои прежних поэм. Как отмечают исследователи, почти все женские образы с такими именами встречались в ранних произведениях писателя и были персонажами любовных историй, в то время как в трех юношах Боккаччо дает читателю три различных образа самого себя — так как он уже выводил себя под этими псевдонимами в предыдущих сочинениях.
Д. У. Уотерхаус. «Декамерон»
Дамы (возраст от 18 до 28 лет):
- Пампинея (итал. Pampinea, «цветущая») — родственница одного из юношей
- Фьяметта (Фиаметта) (итал. Fiammetta, «огонек») — возлюбленная автора, как считается, настоящее имя Мария д’Аквино, внебрачная дочь Роберта Анжуйского[1]
- Филомена (греч. Filomena, «любительница пения») — псевдоним дамы, в которую Боккаччо был влюблен до Фьямметты. Ей посвящена его поэма «Филострато». Это имя встречается также у Кретьена де Труа.
- Емилия (Эмилия) (лат. Emilia, «ласковая»). Это имя использовалось Боккаччо в нескольких произведениях («Тезеида», «Амето», «Любовное видение»). Особо отмечается её красота.
- Лауретта (итал. Lauretta, отсылает к образу Лауры — возлюбленной Петрарки. Особо хороша в танце и пении.
- Неифила (Нейфила) (греч. Neifile, «новая для любви») — любима одним из юношей, скорее всего Памфило. Отличается кротостью нрава.
- Елиза (Элисса) (итал. Elissa, второе имя Дидоны Вергилия). Отличается насмешливостью.
Юноши (возраст от 25 лет):
- Панфило (греч. Panfilo , «весь любовь; полностью влюбленный») — характер серьезный, рассудительный. Имя неверного любовника, встречающееся в эклогах Боккаччо и в его «Фьямметте».
- Филострато (греч. Filostrato, «раздавленный любовью») — характер чувствительный, меланхоличный. Предположительно влюблен в Филомену. Его имя встречается в названии юношеской поэмы Боккаччо, посвященной трагической любви Троила к Крисеиде.
- Дионео (Дионей) (итал. Dioneo, «сладострастный», «преданный Венере»), обладает чувственно-веселым характером, оговаривает себе привилегию рассказывать историю последним и уклоняться от темы дня.
Также предполагается, что набор рассказчиков Боккаччо создается под влиянием средневековой нумерологии и мистицизма: например, предполагают, что 7 дам символизируют четыре натуральных добродетели (Благоразумие, Справедливость, Воздержание и Стойкость) и три богословские (Вера, Надежда, Любовь); а 3 юношей — три традиционные деления души древними греками (Разум, Гнев и Страсть). Также дам семеро по числу дней недели, планет, и свободных искусств. «Соединившись (что дает совершенное число – десять), они образуют идеальное общество, построенное на началах разума, добродетели и красоты, сочетающее свободу и порядок (выборность и сменяемость короля или королевы, которые правят слугами, дают тему дня и устанавливают последовательность рассказчиков) и противопоставленное тому социальному хаосу, который царит в охваченном чумой внешнем мире»[6].
Слуги: Пармено (слуга Дионео), Сирис (слуга Памфило), Тиндаро, Мизия (служанка Пампинеи), Личиска (прислужница Филомены), Кимера и Стратилия (горничные Лауретты и Фьямметты). Все их имена греческого происхождения и происходят из античных комедий.