Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация
Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
Введение
3
Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..
9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….
13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….
22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..
26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35
Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………
37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95
Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….
101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….
107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………
110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132
Заключение………………………………………………………………
Выходить / выйти из себя; терять / потерять себя; быть вне себя; не помнить себя; выходить / выйти из терпения; терять / потерять терпение. Терять самообладание; сердиться (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
…командующий армией, человек обычно уравновешенный, узнав о гибели Цветкова и тяжелом ранении командира полка, вышел из себя и потребовал строжайшего расследования (Симонов, т. 3, 321).
– Да при чем тут?! – вышел из себя Павел Николаевич. – Да это же махровая поповщина, так думать! Начитались вы всякой слякоти, товарищ Поддуев, и разоружились идеологически! (Солженицын, 97).
У въезда на мост в толчее стоял громадного роста человек, без фуражки, с наганом в руке. Он был вне себя и, задерживая людей и машины, надорванным голосом кричал, что он, политрук Зотов, должен остановить здесь армию и он остановит ее и расстреляет каждого, кто попробует отступить! (Симонов, т.1, 17).
Лопаться / лопнуть со злости (от гнева). Прост. О бурном проявлении злости, гнева.
Доходить / дойти до белого каления. Приходить в состояние крайнего раздражения, сердиться.
Лезть / полезть на стену (на стенку). Прост. Приходить в крайнее раздражение, исступление (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
– Вот что, Мохнаков! Если ты [будешь приставать к девушке]… Я тебя убью! Пристрелю. Понял?
– Оконтузило тебя гранатой, вот и лезешь на стены (Астафьев, Пастух и пастушка, 402).
Лезть / полезть в бутылку. Прост. Сердиться, возмущаться, когда для этого нет никаких оснований (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Подрезов не посвящал Фокина в свои планы. Даже словом не обмолвился – до того рассвирепел из-за ареста Лукашина, а когда вечор Фокин полез в бутылку – заявление об уходе подал – он и вовсе вычеркнул его из своего сердца (Абрамов, Пряслины, 781).
– Ох и обидчивый ты, Чугунов, – примирительно сказал Ильин. –Подумаешь! Сказал ему «птица» – и сразу в бутылку полез, обиделся (Симонов, т. 2, 283).
Рвать и метать; метать громы и молнии; метать икру. Прост. Говорить гневно, раздраженно, угрожать, обвинять, сердиться (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Рвет и мечет их Климушка: жените его на Фетинье – и ничего знать не хочет (Люфанов, 207).
– А гостей-то, думаю, можно и побоку, раз неможем! Ты-то куда смотришь?
Евдокия … сердито кивнула в сторону лежавшего на койке мужа:
– На его громы-то мечи! Я, что ли, всю жизнь двери нараспашку держу? (Абрамов, Дом, 132).
Срываться / сорваться с тормозов; срываться / сорваться с нарезов. Устар. прост. Внезапно терять выдержку, самообладание, начинать сердиться.
Закусывать / закусить удила. Терять выдержку (от злости, гнева и т.п.) и действовать без оглядки, не считаясь ни с чем.
Иметь (держать) сердце на кого. Устар. книжн. Сердиться, гневаться на кого-либо; таить гнев, обиду на кого-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Но такой уж в Боганиде укоренился обычай: как бы ни устали артельщики, как бы и чем они раздосадованы ни были, на ребятишек сердце не держат… (Астафьев, Повести, 654).
Иметь зуб на (против) кого. Сердиться на кого-либо, испытывая желание причинить вред, неприятность кому-либо. (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Заест Митроха бабушку. Он и без того на нее зуб имеет: Митроха сватался в молодости к тетке Марии, но отчего-то дед и бабушка не согласились отдать за него дочь (Астафьев, Последний поклон, 275).
Ты с весны на меня зуб держишь – союзки [к сапогам] забыть не можешь… (Абрамов, Пряслины, 146).
злость берет кого. Кто-либо испытывает состояние досады, раздражения (Федоров 1995). Зло берет (Гвоздарев 1982, 72).
Егорша мелким бесом начал рассыпаться: Раечка, Раечка, дорогая соседка… Выставил из-под стола табуретку, обмахнул рукой. Злость взяла Михаила:
– Райка, ко мне! (Абрамов, Пряслины, 535).
Такие, как Люсин, и это умеют. Так выскажется про войну и про порядок, что хоть шапку перед ним снимай! Ну и черт с ним! Только зло берет, когда похожих встречаешь. Звания разные, а мысль все та же: вот и ещ один товарищ Люсин! (Симонов, т. 2, 293).
<Сам> дьявол (сатана) вселился в кого; Прост. Кто-либо приходит в неистовство от злобы, раздражения, негодования и т. п.
Петр Житов явно искал скандала: не мог допустить, чтобы верх в споре остался не за ним, а Лукашин тоже не хотел уступать – свое твердил. … Анфиса Петровна делала ему знаки: не заводись. Не видишь разве, что человек пьян? Не помогло. Дьявол вселился в Лукашина (Абрамов, Пряслины, 418).
Сердце кипит. Сердце закипело. Разг. Кто-либо испытывает страстное желание, кого-либо переполняет гнев, возмущение, обида, раздражение и т. п.
Лиза подбирала, подыскивала в своем уме слова (как бы помягче, побезобиднее сказать старухам) и не нашла подходящих слов. Сердце закипело – на кого руку подняли! – рубанула сплеча:
– Ну вот что, гости дорогие! Кого хошь задевайте, об кого хошь зубы точите, а чтобы в моем доме слова худого об Анфисе Петровне не было! (Абрамов, Дом, 29).
Накипело на сердце (в душе) у кого. Разг. Кто-либо полон гнева, обиды; едва сдерживает негодование.
Анфиса, покамест говорила, нарочно не глядела в сторону мужа, чтобы все высказать, что на сердце накипело, зато когда отбарабанила – озноб пошел по спине (Абрамов, Пряслины, 627).
Срывать сердце. Сорвать сердце на ком, на чем. Разг. Вымещать свой гнев, раздражение, ярость и т.п.
Дамы – народ нервный, требовательный, скандальный. Их наша кипучая жизнь такими делает плюс природа, конечно. Надо с этим считаться? непременно! Ну, не так она тебе скажет, ну, сердечко свое больное на тебе сорвет, покапризничает, наконец (Адамов, 614).
Позеленеть от злости. Разг. Прийти в состояние сильного раздражения, недовольства и т. п. (Федоров 1995).
– Как ты со мной обращаешься? – Лахтин даже позеленел от злости. – Какой-то бред ходячий, алкогольный фантом, а туда же – жить меня учит (Панасенко, Мастерская для Сикейроса, 12).
Скрипеть зубами. Разг. Испытывать злость, раздражение, сильное недовольство (Федоров 1995).
За что это боярина в ров либо в речку кидать, когда он сам на царя зубами давно скрипит (Люфанов, 247).
Кровь бросилась (кинулась, ударила) в голову кому. Кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение (Молотков 1987). Разг. Кто-либо покраснел от возмущения, гнева и т. п. (Яранцев 1981).
Устраивать / устроить сцену (сцены) кому. Скандалить, выражать резкое недовольство чем-либо, возмущаться (Яранцев 1981).
В сердцах. В порыве гнева, раздражения (делать что-либо) (Молотков 1987).
– Ну и профессия! – говорил в сердцах Леонтьев. – Чтоб ей пропасть! (Паустовский, 167).
Леонид Ачкасов сел за руль, хряснул в сердцах дверцей и тяжело вздохнул (Безымянный, 7).
С сердцем. Прост. В гневе, сердито (сказать или сделать что-либо). (Федоров 1995).
– Воду, воду ищи, – сказал Андрей.
– Иди ты со своей водой! – сказал Изя с сердцем (Стругацкие, 332).
Сквозь зубы. Сердито, гневно, со злостью говорить, цедить, ворчать и т.п. (Жуков 1980).
– Эта сволочь издевается над следствием, – сказал Андрей сквозь зубы, стараясь унять дрожь во всем теле (Стругацкие, 143).
Под горячую руку. Разг. 1. В состоянии возбуждения, раздражения, гнева, злости и т. п. (делать что-либо). 2. В то время, когда кто-либо находится в состоянии возбуждения, раздражения (попасть(ся), попадать(ся) тому, кто находится в таком состоянии) (Яранцев 1981).
«Эх, голова, голова наша командирская! – подумал Синцов. – Сколько раз под горячую руку обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах!» (Симонов, т. 2, 282).
Каузативной семантикой обладают следующие ЭФЕ:
Действовать / подействовать на нервы кому. Приводить кого-либо в раздраженное состояние, нервировать кого-либо. играть на нервах у кого, чьих. Намеренно раздражать, нервировать кого-либо.
трепать / истрепать (мотать / измотать, портить / испортить, попортить) нервы кому. Расстраивать, раздражать, изводить, заставлять нервничать кого-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
…Синцов больше не напоминал о своей просьбе, понимая, что, если бы комдив сразу решил отказать, не играл бы на нервах. Раз молчит, значит, или еще не решил, или хочет, чтобы прежнее решение отменил сам командир полка (Симонов, т. 2, 357).
Вот, например, эту ночь Игорь, как известно, провел на вокзале. Но рассказать Алке, где ему пришлось быть, он не может. И она уж, конечно, надулась, она ревнует его к кому-то и ничего поделать с собой не может, да, впрочем, и не намерена. Срывается по пустякам и треплет всем нервы (Адамов, 100).
Мстительная, прямо-таки головокружительная радость охватила Лукашина – настала его пора торжествовать. Хватит, помотали они ему нервы, посмотрим, какие нервы у вас (Абрамов, Пряслины, 570).
Но потом, за время боев, худого о нем не скажу. Командовал дивизией твердо. … Когда идет война, нервы нам не портит, не звонит каждые пять минут: что, как и почему? (Симонов, т. 3, 118).
портить / (испортить, попортить) кровь кому; испортить много крови кому. Очень раздражать кого-либо чем-либо, причинять неприятности, огорчения кому-либо.
Толя юркнул впереди артиста в уже темный зал и присел на первое свободное место сбоку ряда, чтобы, упаси бог, не помешать взрослым, хотя на других сеансах вместе с горластой ребятней здорово портил им кровь (Астафьев, 1990, 142).
выводить / вывести из себя кого; выводить / вывести из терпения кого. Приводить в состояние крайнего раздражения, сердить.
– Значит, произошло убийство. Это же логично! Надо только уметь рассуждать. Ну, а убийство может произойти по разным причинам. Давайте же разберем эти причины. Я готов вам помочь.
На минуту мне изменяет выдержка. Эта менторская речь может кого угодно вывести из себя (Адамов, 533).
Доводить / довести до белого каления кого. Приводить кого-либо в состояние исступления, полной потери самообладания.
А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов, Пряслины, 539).
будить / разбудить зверя в ком. Прост., иногда шутл. Крайне сердить кого-либо, пробуждать в ком-либо грубые инстинкты (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
В текстах также обнаружены различные просторечные, грубо-просторечные и эвфемистические ФЕ, выражающие недовольство, возмущение, гнев и т. п., – всего 32 примера (в основном встречаются у В. Астафьева).
Ильин еще раз посмотрел на лежавшего у стены Левашова и свирепо хлопнул руками по полам полушубка:
– Шестистволка, так и растак!.. Такого человека убили! (Симонов, т. 2, 648).
Вторая по объему группа ЭФЕ обозначает страх с его разновидностями боязнь, испуг, ужас.
«Страх – отрицательное эмоциональное состояние, появляющееся при получении субъектом информации о возможной угрозе его жизненному благополучию, о реальной или воображаемой опасности» (Рогов 1999, 74). «Ужас – чувство сильного страха, доходящее до подавленности, оцепенения. Испуг – внезапное чувство страха» (Ожегов, Шведова 1997).
Бояться; Пугаться / испугаться Труса (трусу. Прост.) праздновать. Шутл.; играть труса. Ирон. Трусить, бояться (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Бояться как (пуще. Прост.) огня кого, чего; бояться как черт ладана (ладану. Прост.) кого, чего; бояться как самого черта кого, чего; бояться как дьявол крестного знамения кого, чего. Устар. Прост.; бояться как удара чего. О чьем-либо сильном, паническом страхе перед кем-либо, чем-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Он своего-то, домашнего начальства, … боится как огня, а на проводе чин аж из корпуса (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 2, 218).
Учти, он сильно взволнован, сильно напуган. У него убийство на совести. Он этой темы сейчас больше огня боится (Адамов, 496).
сердце обрывается / оборвалось (отрывается / оторвалось, падает / упало) у кого; в сердце (в груди, внутри) что-то оборвалось (оторвалось) у кого; душа уходит / ушла в пятки у кого; душа в пятках у кого. О сильном испуге, внезапном страхе (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Нина Порфирьевна, не ожидавшая увидеть Анфису так скоро, вдруг непривычно засуетилась. У Анфисы упало сердце. Она подумала, что, наверное, что-нибудь случилось с Колей… (Паустовский, 141).
Но как я поступил во львовский распределительный госпиталь, сердце мое оборвалось: тут не до сапог, тут дай бог жизни не потерять (Астафьев, Повести, 259).
сердце ёкает. сердце ёкнуло. Разг. Кто-либо испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение (Федоров 1995).
Ларра перешагнула борт, уселась в кресло. Колпак захлопнулся – и слился с окружающим воздухом: вниз на триста этажей не было ничего. Как всегда в первый момент на секунду екнуло сердце (Дымов, 290)
Дрожать (трястись) как осиновый лист; дрожать (трястись) как овечий (заячий) хвост (хвостик). Прост. ирон.; поджилки трясутся у кого. Испытывать глубокий страх, вызывающий дрожь, трепет.
Да не бойся. … На вот, дрожит, как лист осиновый, а еще мужик называется (Абрамов, Пряслины, 429).
Тебе отсюда кажется, что бомбежка – страшное дело, а я сюда, на фронт, шел – поджилки дрожали (Симонов, т.1, 334).
небо с (в) овчинку кажется / показалось кому. Прост. Испытывать сильный страх, ужас.
Не сметь дохнуть; не сметь пикнуть; не сметь рта раскрыть. Испытывая сильный страх, вести себя смирно, тихо, молчаливо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
пот прошибает. пот прошиб кого. Разг. О том, кто испытывает сильное волнение, страх (Федоров 1995).
…главная надёжа – Колька-хохол – чуть было не подарил мячик противнику в поле, меня аж пот прошиб! (Астафьев, Последний поклон, 236).
Обливаться холодным потом; мороз по коже (по спине) пробирает (продирает, подирает. Прост.; дерет и т.п.) кого, у кого; мороз по коже пробегает у кого; мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже) у кого. О чьем-либо ощущении озноба, холода от сильного страха, ужаса (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997). мураши бегают (ползают) по спине (по телу, по коже) у кого (Молотков 1987).
Ковш был загружен доверху, жуткие скрюченные силуэты проплыли на фоне слабо освещенной стены дома, и вдруг Андрей почувствовал, что у него мороз пошел по коже: из этой жуткой груды, явственно белея, торчала человеческая рука с растопыренными пальцами (Стругацкие, 174).
Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте