Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 17:51, диссертация
Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.
Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода.
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия стилистического характера.
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.
Рассказы А.П.Чехова ранее
не изучались в плане
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в практике вузовского преподавания - в спецкурсах, на спецсеминарах, факультативных занятиях. Выявленные особенности перевода имён прилагательных на немецкий язык могут представлять интерес для теории и практики перевода и лексикографии.
Апробация работы. Основные положения диссертационного сочинения изложены в статьях "Грамматическая характеристика русских прилагательных и их немецких соответствий в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" (Всероссийская научная конференция "Актуальные вопросы лингвистики", Тюмень, 2002), "Анализ имён прилагательных в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" и их соответствий в немецком переводе" (международная научно-практическая конференция "Славянские духовные традиции в Сибири", Тюмень, 2002), "Функционирование имён прилагательных в экспозиции художественного произведения" (межвузовская научно-практическая конференция "Язык культуры как интенсивный фактор формирования общественного сознания", Тюмень, 2003), "Функционирование полных эквивалентов имён прилагательных в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" и его немецком переводе" (региональная научно-практическая конференция "Региональная культура", Тюмень, 2003), "Сопоставительный анализ наиболее употребительных прилагательных рассказов А.П.Чехова и их соответствий в немецком переводе" (межрегиональная научно-практическая конференция "Традиции славяно-русской культуры в Сибири: русский язык как национальная основа культуры", Тюмень, 2003), "О возможных причинах различий перевода на немецкий язык имён прилагательных" (Всероссийская научно-практическая конференция "Актуальные вопросы русистики", Тюмень, 2003).
Методы исследования. Основной
задачей любой науки является
познание свойств и закономерностей
связей предметов и явлений
В данном исследовании используются
два метода: описательный и сопоставительный.
"Описательным методом называется
система научно-
Сопоставительный метод отличается от описательного тем, что он основан на сопоставлении фактов различных языков, тогда как описательный может ограничиваться системой изучаемого языка и пользоваться приемом внутрисистемного сравнения. "Сопоставительный метод - это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках" [Кодухов 1974: 273]. При использовании сопоставительного метода мы применили прием сопоставительной интерпретации, который состоит в том, что явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. При исследовании материала был применен также прием сопоставительного инвариантного анализа, когда путем изучения одного языка устанавливаются признаки того или иного явления и сопоставляются с наличием или отсутствием их в другом языке; прием сопоставительного установления функциональной значимости, который состоит в том, что "сходные явления разных языков изучаются с точки зрения их вхождения в систему взаимосвязей каждого языка, благодаря чему устанавливается структурная специфика сходных явлений сопоставляемых языков" [Кодухов 1963: 59-61]. Поскольку признаки, выступающие в качестве основания сравнения, и системность в области лексики и грамматики различны, постольку сопоставительное изучение функциональной значимости должно учитывать это различие. В работе используется прием сопоставительно-стилистической интерпретации, состоящий в том, что сходные явления сравниваемых языков изучаются с точки зрения их стилистической природы. Сопоставительно-стилистический анализ покоится как на стилевом изучении каждого языка в отдельности с последующим сопоставлением полученных результатов, так и на общестилевых категориях, свойственных языку.
Применение метода компонентного
анализа для выделения в
На начальном этапе работы проводился сбор языкового материала в направлении "текст—^словарь", то есть выявление конкретной контекстной реализации прилагательных: из текста рассказа на русском языке выделены и занесены на карточки все формы прилагательных, затем определены их соответствия в немецком переводе. На следующем этапе языковые явления систематизировались и сопоставлялись для выявления их общих и отличительных признаков. В завершении описаны результаты исследования.
В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:
1. Имена прилагательные русского и немецкого языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеют некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности.
2. Для выражения содержания
русских прилагательных
3. Неполная передача
4. Значительная часть
Построение диссертационного сочинения. Диссертационное сочинение состоит из Оглавления, Введения, трёх глав, Заключения, списка изученной литературы.
Оглавление, предваряющее текст исследования, отражает расположение материала.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи работы, характеризуются предмет, объект и источник исследования, описываются методы исследования, обозначается практическая значимость работы, указывается её апробация на научно-практических конференциях.
Основная часть состоит из трех глав. В первой главе сопоставляются имена прилагательные русского и немецкого языков, рассматриваются основные направления теории и практики перевода в отечественной и зарубежной лингвистике. Вторая глава представляет собой исследование грамматических трансформаций, которым подвергаются прилагательные русского языка при переводе на немецкий язык; анализируются особенности перевода качественных и относительных прилагательных. В третьей главе исследуется содержательная сторона перевода русских имён прилагательных на немецкий язык: раскрывается понятие эквивалента в теории перевода, выделяются полные и неполные эквиваленты имён прилагательных, выявляются основные типы отсутствия корреляции между единицами оригинала и перевода.
В Заключении приводятся результаты исследования.
Завершает работу список изученной литературы, содержащий 255 наименований.
Заключение диссертации
по теме "Русский язык", Богданова, Юлия Зуфаровна
Выводы
1. Усвоение лексики - важное
условие развития
3. Наряду с тем, что
выявлено практически равное
количество лексических
4. Количество лексических
трансформаций русских имён
Заключение
1. Большое значение для
построения теории перевода
2. Как вид межъязыковой
и межкультурной коммуникации
перевод позволяет выявить
3. Перевод имён прилагательных с русского языка на немецкий происходит с разнообразными грамматическими трансформациями, к которым следует отнести всевозможные замены морфологического и синтаксического характера. Продуктивность различных структурных типов грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык существенно отличается в зависимости от принадлежности прилагательного к классу качественных или относительных прилагательных.
4. Исключая перевод относительных прилагательных сложным словом и случаи субстантивации качественных прилагательных, обусловленные грамматическим строем немецкого языка, отметим, что относительно высокая продуктивность типов Satz (описательный перевод прилагательного) и Mangel (отсутствие структурно-грамматического соответствия) является следствием употребления русских прилагательных в функции обособленного полупредикативного или пояснительного оборотов, наличия минимального количества значений прилагательного, речевого опыта переводчика.
5. Анализ прилагательных
и их соответствий в переводе
с точки зрения лексических
соответствий выявляет наличие
полных и неполных
6. Неполная передача