Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе :На материале рассказов А.П. Чехова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 17:51, диссертация

Краткое описание

Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.

Содержание

Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода.
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия стилистического характера.
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.

Вложенные файлы: 1 файл

Введение.docx

— 53.67 Кб (Скачать файл)

 

Рассказы А.П.Чехова ранее  не изучались в плане функционирования русских форм прилагательных и их перевода на немецкий язык. Материалы  нашей работы позволяют увидеть  рассказы в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте. Сравнительный анализ нескольких переводов одного и того же рассказа "может рассматриваться как  естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в реальных актах межъязыковой коммуникации" [Раренко 2000: 113] и, соответственно, представляет собой особую ценность, так как тем самым увеличивается возможность проследить, какими средствами та или иная задача решается различными переводчиками.

 

Практическая значимость работы заключается в возможности  использования полученных данных в  практике вузовского преподавания - в  спецкурсах, на спецсеминарах, факультативных занятиях. Выявленные особенности перевода имён прилагательных на немецкий язык могут представлять интерес для теории и практики перевода и лексикографии.

 

Апробация работы. Основные положения диссертационного сочинения изложены в статьях "Грамматическая характеристика русских прилагательных и их немецких соответствий в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" (Всероссийская научная конференция "Актуальные вопросы лингвистики", Тюмень, 2002), "Анализ имён прилагательных в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" и их соответствий в немецком переводе" (международная научно-практическая конференция "Славянские духовные традиции в Сибири", Тюмень, 2002), "Функционирование имён прилагательных в экспозиции художественного произведения" (межвузовская научно-практическая конференция "Язык культуры как интенсивный фактор формирования общественного сознания", Тюмень, 2003), "Функционирование полных эквивалентов имён прилагательных в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" и его немецком переводе" (региональная научно-практическая конференция "Региональная культура", Тюмень, 2003), "Сопоставительный анализ наиболее употребительных прилагательных рассказов А.П.Чехова и их соответствий в немецком переводе" (межрегиональная научно-практическая конференция "Традиции славяно-русской культуры в Сибири: русский язык как национальная основа культуры", Тюмень, 2003), "О возможных причинах различий перевода на немецкий язык имён прилагательных" (Всероссийская научно-практическая конференция "Актуальные вопросы русистики", Тюмень, 2003).

 

Методы исследования. Основной задачей любой науки является познание свойств и закономерностей  связей предметов и явлений окружающего  мира. Эта задача придаёт науке  динамичность. Наука не останавливается  на достигнутом, процесс познания не может быть стихийным, он должен быть методически организован. Преобладание того или иного метода в определённую историческую эпоху может определить общий характер развития языкознания. Метод представляет собой определённый подход к изучаемому явлению, целый комплекс научных приёмов, применение которых даёт возможность системно изучить данное явление. Таким образом, метод является системой и обусловливает определённый подход к изучению различных сторон окружающего нас мира, причём процесс познания должен быть подчинён методу, а изучение такого многогранного явления, как язык, требует сочетания различных методов -применительно к каждой стороне языка.

 

В данном исследовании используются два метода: описательный и сопоставительный. "Описательным методом называется система научно-исследовательских  приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе  развития" [Кодухов 1974: 219]. Описательный метод располагает рядом приемов лингвистического анализа. В работе использовался прием наблюдения, то есть "правила и техника выделения из текста того или иного факта и включение его в изучаемую категорию. Правила наблюдения касаются отбора фактов, установления их признаков, уточнения предмета наблюдения и описание наблюдаемого явления" [там же: 206]. Полученные результаты наблюдения фиксировались словесно и символически в виде таблиц. Применялся приём количественной методики лингвистического анализа, процентно характеризующий имеющийся материал, а также приемы классификации и систематики, когда всё множество изучаемых предметов и явлений на основе сходных или различных признаков разбивается на отдельные группы.

 

Сопоставительный метод  отличается от описательного тем, что  он основан на сопоставлении фактов различных языков, тогда как описательный может ограничиваться системой изучаемого языка и пользоваться приемом  внутрисистемного сравнения. "Сопоставительный метод - это система приёмов и  методики анализа, используемая для  выявления общего и особенного в  сравниваемых языках" [Кодухов 1974: 273]. При использовании сопоставительного метода мы применили прием сопоставительной интерпретации, который состоит в том, что явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. При исследовании материала был применен также прием сопоставительного инвариантного анализа, когда путем изучения одного языка устанавливаются признаки того или иного явления и сопоставляются с наличием или отсутствием их в другом языке; прием сопоставительного установления функциональной значимости, который состоит в том, что "сходные явления разных языков изучаются с точки зрения их вхождения в систему взаимосвязей каждого языка, благодаря чему устанавливается структурная специфика сходных явлений сопоставляемых языков" [Кодухов 1963: 59-61]. Поскольку признаки, выступающие в качестве основания сравнения, и системность в области лексики и грамматики различны, постольку сопоставительное изучение функциональной значимости должно учитывать это различие. В работе используется прием сопоставительно-стилистической интерпретации, состоящий в том, что сходные явления сравниваемых языков изучаются с точки зрения их стилистической природы. Сопоставительно-стилистический анализ покоится как на стилевом изучении каждого языка в отдельности с последующим сопоставлением полученных результатов, так и на общестилевых категориях, свойственных языку.

 

Применение метода компонентного  анализа для выделения в значениях  языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволило сопоставить содержание единиц оригинала и перевода, "выявить  степень их соответствия друг другу" [Комиссаров 1999: 24].

 

На начальном этапе  работы проводился сбор языкового материала  в направлении "текст—^словарь", то есть выявление конкретной контекстной реализации прилагательных: из текста рассказа на русском языке выделены и занесены на карточки все формы прилагательных, затем определены их соответствия в немецком переводе. На следующем этапе языковые явления систематизировались и сопоставлялись для выявления их общих и отличительных признаков. В завершении описаны результаты исследования.

 

В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие  основные положения:

 

1. Имена прилагательные  русского и немецкого языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеют некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности.

 

2. Для выражения содержания  русских прилагательных используются  различные структурно-грамматические  единицы немецкого языка. Грамматические  трансформации, которым подвергаются  качественные и относительные  прилагательные при переводе  на немецкий язык, различаются  как количественно, так и качественно. 

 

3. Неполная передача лексического  объёма русских прилагательных  при переводе свидетельствует  о различиях в восприятии и  определении окружающего мира  представителями разных культур. 

 

4. Значительная часть грамматических  и лексических трансформаций  русских прилагательных при переводе  на немецкий язык не является  следствием расхождения грамматических  систем сопоставляемых языков  и отражения объективной действительности, а обусловлена индивидуальным  решением переводчика. 

 

Построение диссертационного сочинения. Диссертационное сочинение  состоит из Оглавления, Введения, трёх глав, Заключения, списка изученной  литературы.

 

Оглавление, предваряющее текст  исследования, отражает расположение материала.

 

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются  цель и задачи работы, характеризуются  предмет, объект и источник исследования, описываются методы исследования, обозначается практическая значимость работы, указывается  её апробация на научно-практических конференциях.

 

Основная часть состоит  из трех глав. В первой главе сопоставляются имена прилагательные русского и  немецкого языков, рассматриваются  основные направления теории и практики перевода в отечественной и зарубежной лингвистике. Вторая глава представляет собой исследование грамматических трансформаций, которым подвергаются прилагательные русского языка при  переводе на немецкий язык; анализируются  особенности перевода качественных и относительных прилагательных. В третьей главе исследуется содержательная сторона перевода русских имён прилагательных на немецкий язык: раскрывается понятие эквивалента в теории перевода, выделяются полные и неполные эквиваленты имён прилагательных, выявляются основные типы отсутствия корреляции между единицами оригинала и перевода.

 

В Заключении приводятся результаты исследования.

 

Завершает работу список изученной  литературы, содержащий 255 наименований.

Заключение диссертации 

по теме "Русский язык", Богданова, Юлия Зуфаровна

 

Выводы 

 

1. Усвоение лексики - важное  условие развития коммуникативной  компетенции индивида. Конструирование  модели мира, присущее тому или  иному народу, сопровождается осмыслением  лексических единиц, которые отражают  реалии окружающей действительности, историко-культурные, этнологические  и т.п. изменения. В практике  лексико-семантического исследования  нужно учитывать также то обстоятельство, что творцом семантики является человек - носитель языка и что он же выступает в качестве высшей инстанции при оценке языковых явлений. Трансформации значений прилагательных из рассказов А.П.Чехова в переводах Р.Траутмана, Г.Дика, Х.Ангаровой в меньшей степени обусловлены объективной действительностью, выбор эквивалента в большей мере определяется волей переводчика. 2. Прилагательные из рассказов А.П.Чехова представлены в тексте переводов полными и частичными эквивалентами. Анализ полных эквивалентов свидетельствует о большем количестве значений русских прилагательных. Частичные эквиваленты представлены следующим образом: 5,7% русских прилагательных переводится с семантическими изменениями, 4,8% русских прилагательных - с изменениями стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.

 

3. Наряду с тем, что  выявлено практически равное  количество лексических трансформаций  у качественных и относительных  прилагательных (10,5% и 11% соответственно), наблюдаются некоторые особенности  в распределении типов несоответствий. Объёмы понятий, выраженные соотносимыми  лексическими единицами, не совпадают  как у качественных (4,7%), так и  у относительных (8,7%) прилагательных. Отличия в стилевой характеристике  и несовпадения эмоционально-экспрессивного  компонента зафиксированы у качественных  прилагательных (по 2,9%). Расхождения  фоновой информации отмечены  у 2,3% относительных прилагательных.

 

4. Количество лексических  трансформаций русских имён прилагательных  в переводе Х.Ангаровой (17,5%) значительно больше, чем в переводах Р.Траутмана и Г.Дика (9,2%). Изменения лексического характера в переводе Х.Ангаровой составляют 14,6% качественных и 32,5% относительных прилагательных, у Р.Траутмана и Г.Дика - соответственно 6,4% и 9,8%.

 

Заключение 

 

1. Большое значение для  построения теории перевода имеют  исследования в области сопоставительного  изучения языков. Как правило,  эти исследования касаются одной  из сторон языковой системы:  грамматического строя, словарного  состава, стилистики определённого  языка, и служат материалом  для частной теории перевода. При этом следует учитывать,  что изучение перевода требует  комплексного сопоставления не  отдельных грамматических форм  или синтаксических конструкций,  а структурно-семантических узлов,  составляющих единое понятийное  целое. 

 

2. Как вид межъязыковой  и межкультурной коммуникации  перевод позволяет выявить сходство  и различия в употреблении  единиц и структур каждого  языка для выражения одинаковых  функций и описания одинаковых  ситуаций. Сопоставление рассказов  А.П.Чехова и их переводов, выполненных  разными переводчиками, обнаруживает  как объективные закономерности, не зависящие от уровня квалификации  и стиля переводчика, так и  индивидуальные особенности авторов  переводов в способах передачи  имён прилагательных на немецкий  язык. Количественные данные переводов, сделанных Р.Траутманом и Г.Диком, в целом близки и выявляют единую тенденцию, тогда как перевод Х.Ангаровой характеризуется большей свободой при обращении с грамматическими формами и содержанием текста.

 

3. Перевод имён прилагательных с русского языка на немецкий происходит с разнообразными грамматическими трансформациями, к которым следует отнести всевозможные замены морфологического и синтаксического характера. Продуктивность различных структурных типов грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык существенно отличается в зависимости от принадлежности прилагательного к классу качественных или относительных прилагательных.

 

4. Исключая перевод относительных прилагательных сложным словом и случаи субстантивации качественных прилагательных, обусловленные грамматическим строем немецкого языка, отметим, что относительно высокая продуктивность типов Satz (описательный перевод прилагательного) и Mangel (отсутствие структурно-грамматического соответствия) является следствием употребления русских прилагательных в функции обособленного полупредикативного или пояснительного оборотов, наличия минимального количества значений прилагательного, речевого опыта переводчика.

 

5. Анализ прилагательных  и их соответствий в переводе  с точки зрения лексических  соответствий выявляет наличие  полных и неполных эквивалентов. 10,5% русских прилагательных Р.Траутман, Г.Дик и Х.Ангарова переводят на немецкий язык с неполными лексическими соответствиями, то есть с изменениями семантического, стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.

 

6. Неполная передача лексического  объёма русских прилагательных  при переводе, недостаточная специфицированность качественных характеристик изменяет объём понятия и информативность текста, а следовательно, и общее содержание художественного произведения. Адекватный перевод способствует формированию истинной языковой картины мира писателя и его системы представлений об иерархии ценностей в сознании иноязычного читателя. Очевидно, что то или иное значение единичного компонента оригинала частично или полностью утрачивается в переводе и абсолютная тождественность недостижима, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации, так как адекватный перевод не стремится воссоздать все языковые категории оригинала. Следовательно, при непереводимости отдельных элементов языка связный текст принципиально переводим.

Информация о работе Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе :На материале рассказов А.П. Чехова