Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2014 в 12:00, курсовая работа
Интерес к культуре Востока был всегда велик. А за последние годы еще более возрос. Китаю и Японии в ряду стран Востока принадлежит особая роль. Если литература этих стран не влияла на весь мир, то она создала духовную культуру всего Азиатского региона. Самый первый китайский поэтический сборник «Шицзин» повлиял на литературу, поэзию всего азиатского региона. Установил канон поэзии, традиции стихосложения, основные темы. Большое влияние «Шицзин» оказал и на первую японскую антологию «Манъесю». Однако «Манъесю», в отличие от предыдущих японских поэтических произведений, взяла из китайской поэзии, из «Шицзин» только то, что наиболее ей подходило, осмыслила это и создала на этой основе собственный канон поэзии.
Введение 3
1. Общая характеристика «Шицзин» и «Манъесю» 6
2. Жанровая система и изобразительно-выразительные средства «Шицзин» и «Манъесю» 25
3. Структура песен и система рифм «Шицзин» и «Манъесю» 33
Заключение 38
Список использованных источников и литературы 40
木瓜 匪报也,永以为好也! 匪报也,永以为好也! 匪报也,永以为好也! |
Плод айвы Преподнес мне плод айвы японской, а в награду получил прекрасный самоцвет (яшму). Но не просто так вознаграждала, а чтоб любовь всегда была меж нами Преподнес мне персик, а в награду получил прекрасный камень (лучший агат). Но не просто так вознаграждала, а чтоб сохранить любовь меж нами. Преподнес мне сливы плод, а взамен получил яшмовые подвески. Но не для того вознаграждала, а чтобы любовь осталась между нами. |
关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。 |
Воркуют петух и курочка (雎鸠 – эти иероглифы означат самца и самку птиц), вместе на отмели сели речной. Будет скромная девушка, мужу славной женой. |
Hikasata-no Ama ma mo okadzu Kumo gakuri Naki dzo kju naru Vasada kari gane |
С небес извечных, ни на миг не прекращаясь, Дождь идет (извечный)… Срываясь в облаках (извечных) И громко плача, гуси улетают С полей, где ранний рис растет. |
虚蝉之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞
うつせみの よはつねなしと しるものを あきかぜさむみ しのひつるかも |
(том 03 стих 0465) (пер. А.Е. Глускиной) |
Коисикэба |
Если любишь ты меня, Помашу тебе я рукавом29, Но в стране Мусаси на лугах Укэра30 от глаз скрывают цвет – Так и ты скрывай свою любовь (пер. А.Е. Глускиной) |
作之屏之,其菑其翳。 修之平之,其灌其栵。 启之辟之,其柽其椐。 攘之剔之,其檿其柘。 |
(Он) вычистил их,
(прочь он) удалил их, |
Известно, что все песни, оды и большинство гимнов “Шицзина” состоят из двух или большего количества строф. Количество строк в строфе варьируется от двух до тридцати, но сами строфы не чередуются хаотично: их расположение подчинено определенному композиционному замыслу, теме произведения. Это лучше всего видно в песнях. Они состоят из трех, реже из двух, еще реже из большего количества равнострочных и одинаковых по композиции строф. Но в больших произведениях, часто чередуются строфы различных размеров, «такие чередования никогда не носят характера случайности, а связаны с содержанием и смысловым поворотом самого стиха»32. Композиционной особенностью некоторых небольших, обычно в три строфы, произведений «Шицзин» является изменение мотива в последней, третьей строфе.
わがせこに (5) みせむとおもひし (7) うめのはな(5) それともみえず (7) ゆきのふれれば (7) |
waga seko ni (5) misenu to omoishi (7) ume no hana (5) sore to mo miezu (7) yuki no furureba (7) |
Информация о работе Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю