Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 23:49, реферат

Краткое описание

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах, которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер, называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.

Содержание

Введение.
1.Понятие о фразеологии русского языка.
2.Происхождение фразеологизмов
3.Классификация русских фразеологизмов
4.Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
Заключение.
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

рус.яз..docx..docx

— 131.37 Кб (Скачать файл)

Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых  фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения  не обусловлены предметно логически, а объясняются лишь сложившейся  языковой традицией. Эти ограничения  в речи школьников часто снимаются, и фразеологизм употребляется в  таких сочетаниях, которые с точки  зрения норм не являются разрешенными. Так, устойчивое сравнение ''как резаный'', обозначающее высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании  со словом ''кричать''. Дети могут употреблять  его и в других контекстах: ''Я  хохотала как резаная'', ''Он хотел  пить как резаный''. Фразеологизм ''до дна'' имел значение ''целиком, полностью'', но сочетается с ограниченным кругом глаголов. (''испытать до дна'' и некоторыми другими). Вряд ли нормативным считается ''понять до дна'' : ''Мы с Валей друзья, мы понимаем друг друга до дна''. Фразеологизм ''пускать на ветер'' в значении ''тратить  безрассудно'' сочетается лишь с объектами, обозначающими имущество, деньги и  т.п. Сравнение в детской речи: ''Мы ей говорили, что нельзя бросать  на ветер такие замечательные  краски''.

Заключение.

В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении  изучение фразеологии важно для  познания самого языка. Фразеологизмы  существуют в языке в тесной связи  с лексикой, их изучение помогает лучше  познать их строение, образование  в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет  нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. ''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись  в народных изречениях и афоризмах.  Из бездны времени дошли до нас  в фразеологических сочетаниях радость  и страдания людей , смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин  и уродство предрассудков'', - писал  М. Шолохов о народном характере  фразеологизмов.

Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с  таким вниманием  изучают ее писатели, которые видят  в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения  явлений действительности. Картинность  и образность речи авторов, которое  создается с помощью использования  фразеологизмов, действует на воображение  слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь  была безобразной, чисто логической.

Особое значение имеет  изучение фразеологии для совершенствования  речевого мастерства человека, для  повышения речевой культуры. Поэтому  мы как будущие учителя – словесники должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка  и литературы такого раздела языкознания  как фразеология. Нужно раскрыть перед учащимися возможности  и значение фразеологизмов, научить  правильно использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать.

Список литературы:

1. И.Б. Голубев ''Стилистика современного русского языка''. М., ''Наука''. 1980.

2. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.

 

3. Вендина Т.И. «Введение  в языкознание», М., 2001

4. З.Н. Люстрова ''Прошлое. Настоящее. Будущее''. М., ''Просвещение'', 1984.

5. С.Н. Цейтшен ''Речевые ошибки и их предупреждение''. М., ''Просвещение'', 1982.

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу  и структуре, лексически неделимое  и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию  отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в  специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется  как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность  фразеологизмов может варьировать  в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма  из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение  словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого  словосочетания, смысл которого невыводим  из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским  лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил  их другому типу словосочетаний —  фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил  три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.[1] Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.[2]

Различные ученые по-разному  интерпретируют понятие фразеологизма  и его свойств, однако наиболее последовательно  выделяемыми различными учеными  свойствами фразеологизма являются

воспроизводимость,

устойчивость,

сверхсловность (раздельнооформленность).

принадлежность к номинативному  инвентарю языка.

Содержание  [убрать]

1 Фразеологические сращения (идиомы)

2 Фразеологические единства

3 Фразеологические сочетания

4 Фразеологические выражения

5 Классификация Мельчука

6 См. также

7 Примечания

8 Литература

9 Ссылки

[править]Фразеологические  сращения (идиомы)

 

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены  нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими  архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых  деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в  прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже  сумняшеся сохранены архаичные  грамматические формы.

[править]Фразеологические  единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, "плыть по течению", "закинуть удочку", "смотать  удочку",попасться на удочку", "попасть в сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения  всех священных писаний мира.Так  как абсолютное большинство людей  воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных  писаниях мира, это выражение в  своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и  состоит главная проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в  речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу. Примеры: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать  камень за пазухой, водить за нос.

[править]Фразеологические  сочетания

Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как  со свободным значением, так и  с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное  значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или  замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания  оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях  сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически  связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти  является гиперонимом по отношению  к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.

[править]Фразеологические  выражения

В другом языковом разделе  есть более полная статья Set phrase (англ.)

Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью  перевода.

Фразеологические выражения  — устойчивые в своём составе  и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком  из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность  — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы  с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение  представляет собой законченное  предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких  фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание  или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.[3] В категорию фразеологических выражений попадают также речевые  штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят  фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.[2] предложений  нет для примера

[править]Классификация Мельчука

 

И. А. Мельчуком был предложен  набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:[4]

Языковая единица, которую  затрагивает фразеологизация:

лексема (пастух с суффиксом -тух),

словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),

синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту  книгу и Ты у меня прочитаешь эту  книгу).

Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:

связанные с внеязыковой  ситуацией прагматемы (срок годности, англ. best before),

семантические фраземы (отбросить  копыта).

Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:

означаемое (бить баклуши),

означающее (супплетивные единицы  в морфологии: человек — люди),

синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).

Степень фразеологизации:

полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),

полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),

квазифраземы (англ. ham and eggs).

В целом, в результате подобного  исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

[править]См. также

 

Викисловарь содержит статьи в категории фразеологизмы

Фраза

Крылатое выражение

Идеологическое клише

Синтагма (лингвистика)

Список фразеологизмов русского языка // Викисловарь

Семантическая классификация  фразеологизмов английского языка

[править]Примечания

 

↑ В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в  русском языке // Виноградов В. В. Избранные  труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161. Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.

↑ 1 2 Классификации фразеологических единиц. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011. Проверено 9 августа 2010.

↑ В.А.Рыжов, С.В.Рыжова О  происхождении и значении некоторых  фразеологизмов // Русский язык. —  М.: Первое сентября, 2004. — В. 34.

↑ Цит. по Копотев М.В. Принципы синтаксической идиоматизации. — Helsinki University Press, 2008. — ISBN 978-952-10-5189-0

[править]Литература

 

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

Арсентьева Е. Ф. Фразеология  и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и  английского языков). — Казань, 2006.

Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский  язык. 6-е изд. — М.: Логос, 2002.

Кунин А. В. Курс фразеологии  современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. —  М., 1989.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

Баранов А. Н., Добровольский  Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — М.: Знак, 2008. — 656 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих  концепции: лексического фона, рече-поведенческих  тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров; под. ред. Ю. С. Степанова. — М.: Индрик, 2005. — 1040 с.

Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 118—161.

Розенталь Д. Э. Русский язык: Пособие для поступающих в  вузы. — 5-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1994. — 368 с. ISBN 5-211-03331-0

Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский  язык: Учебное пособие. — 2-е изд. — М.: Междунар. отношения, 1994. — 560 с. ISBN 5-7133-0787-5

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы