Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2013 в 18:05, курсовая работа
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
Введение
Глава 1. Особенности фразеологии русского языка 1.1 Понятие о фразиологизме
1.2 Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием
1.3 Классификация
1.4 Источники русской фразеологии
Глава 2. Семантические особенности фразеологизмов
в форме словосочетания с прямым дополнением
2.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
2.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по значению глагола
2.3 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по семантике существительного.
2.4 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
2.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов. Фразеологическая синонимия
Глава 3. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов
3.1 Грамматические свойства фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением
3.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по количеству компонентов и способу распространения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову (ср.: дать маху – ошибиться; мозолить глаза – раздражать), но и какому-либо другому фразеологизму (ср.: намылить шею – дать нагоняй; пудрить мозги – вешать лапшу на цши). Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.
Фразеологические синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.
Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т. п. Так, фразеологизмы-синонимы со значением ‘умереть’ – дать дуба; ноги протянуть; испустить дух; – различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой употребления. Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.
В исследуемых
фразеологизмах фразеологическая синонимия
представлена достаточно богато, стилистически
окрашенные и выразительные
1) лодыря корчить; слонов слонять; бить баклуши; собак гонять;
2) дать нагоняй; намылить голову; задать баню;
3) заправлять арапа; втирать очки; вешать лапшу на уши, пудрить мозги.
В синонимическом ряду фразеологических оборотов в качестве доминанты выступает наиболее частотный и стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но и – в пределах эквивалентных слову фразеологизмов – образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической характеристикой.
Фразеологическая синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических отношениях, могут семантически дифференцироваться. Так, фразеологизмы со значением ‘болтать чепуху’ нести околесицу и говорить невесть что сейчас синонимичны, однако их синонимичность не является исходной. Фразеологизм нести околесицу вначале обозначал ‘говорить вокруг да около, не затрагивая прямо сути предмета; вести разговор намеками и недомолвками, не кратко и ясно, а очень многословно’. Слово околесица (от около) имело в нем ранее значение ‘не идущие к делу речи, которые с позиции слушающею являются помехой для понимания сути дела и, следовательно, лишними, чепухой’. У фразеологизма говорить невесть что значение ‘болтать чепуху’ развилось в связи с отрицательным отношением к людям, говорящим о том, чего сами точно не знают. В момент своего возникновения это устойчивое сочетание слов буквально обозначало ‘говорит о том, чего не знает’ и имело закрепленную форму говорит не весть что (весть — форма 3-го л. ед.ч. наст.вр. глагола вэдэти ‘знать’, вытесненного затем глаголом ведать того же значения).
С точки зрения семантической слитности ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего являются фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Что касается фразеологических сочетаний, то в большинстве случаев прямой объект выходит за рамки фразеологизма.
В составе ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего используются глаголы перемещения и преобразующего воздействия; употребление глаголов длительного непреобразующего воздействия, а также глаголов речи и восприятия оказалось немногочисленным.
В качестве прямого объекта во фразеологизмах в форме словосочетания с прямым дополнением выступают имена существительные различных лексико-грамматических разрядов: конкретные, абстрактные, вещественные. Собирательные существительные в исследуемых ФЕ почти не встречаются, как и имена собственные (единичные случаи). Среди конкретных имен существительных наибольшее распространение получили неодушевленные.
Фразеологизмы современного русского литературного языка, учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, делятся на три группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Среди книжных фразеологических оборотов особое место занимают фразеологические историзмы и архаизмы.
Классифицируя фразеологизмы по наличию или отсутствию вариантов, мы определили критерии разграничения вариантов и синонимичных фразеологических оборотов. Среди исследуемых ФЕ было выявлено много синонимических рядов, в том числе включающих дублетные фразеологизмы (содержащие общие компоненты). Обнаружено, что фразеологическая синонимия – историческое явление, требующее обращения к этимологии.
Глава 3. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов
3.1 Грамматические свойства фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением
Почти все фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в функции сказуемого: навострить уши, закинуть удочку, тянуть лямку, заварить кашу, задать перцу. Фразеологизмы типа хоть глаз выколи, хоть святых выноси, за семь верст киселя хлебать, эквивалентные наречию и выполняющие в предложении функцию обстоятельства, встречаются редко.
В глагольно-именных
фразеологизмах порядок расположения
компонентов может быть разным, в
большинстве случаев
В немногочисленных
глагольно-именных
В основной же массе
фразеологизмов, эквивалентных глаголу,
опорные компоненты изменяют грамматические
формы. Глагол в качестве опорного компонента
фразеологизма может иметь
В образовании грамматических форм слов в пределах глагольных фразеологических оборотов ограничения чаще всего проявляются в отсутствии у многих глаголов видовой пары. В первую очередь это зависит от степени семантической слитности фразеологизма: наблюдается минимальная изменяемость во фразеологических сращениях и максимальная в сочетаниях и выражениях. Например, брать / взять себя в руки, вкладывать / вложить душу, найти / находить общий язык, повысить / повышать голос; но проглотить язык, одержать победу, сдержать слово, считать ворон. Большую роль играет также то конкретное значение, которое свойственно фразеологизму как значимой языковой единице; ср. одновидовые глаголы во фразеологизмах пороть чушь, точить лясы, натянуть нос, с одной стороны, и навести (наводить) тень, мозолить (намозолить) глаза, закрыть (закрывать) глаза – с другой.
Отсутствием или, напротив, наличием соотносительных форм вида (в глагольных фразеологизмах) нередко дифференцируются фразеологические обороты или фразеологический оборот и свободное сочетание слов. Например: свалять дурака ‘сделать глупость’ и валять дурака ‘дурачиться’; закрыть глаза ‘умереть’ и закрывать глаза ‘игнорировать’; пялить глаза ‘таращить глаза’ и выпялить глаза ‘широко раскрыть глаза от сильного удивления’; устойчивые сочетания слов точить нож и утереть нос являются фразеологическими единствами, а наточить нож и утирать нос – свободными словосочетаниями.
Что касается зависимого компонента, то в отдельных фразеологизмах данной модели имя существительное способно лишь изменять форму числа: разинуть рот (рты), наносить удары (удар), подвело живот (животы), запечатлеть поцелуй – запечатлевать поцелуи.
Значение прямого объекта в исследуемых ФЕ обычно выражает существительное, причем это могут быть и субстантивированные местоимения: взять свое, своего не упустит (не упустят), знай наших. Всего в нескольких фразеологизмах функцию прямого объекта выполняют возвратное или отрицательное местоимения: чувствовать себя, брать себя в руки, ничего не стоит, ничего не попишешь, ничего не скажешь.
3.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по количеству компонентов и способу распространения
Подавляющее большинство фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением представляют собой простые словосочетания (словосочетания минимальной структуры) и состоят из двух компонентов: бить баклуши, чесать язык, улучить момент, закручивать гайки, приводить в ужас. Простые словосочетания образуются на основе одной связи, идущей от главного слова (переходного глагола) к одному зависимому компоненту.
Сложные словосочетания
возникают путем
Помимо глагола и имени существительного, фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением могут включать:
– имя прилагательное, выступающее как определение к имени существительному: вписать новую страницу, найти общий язык, делать большие глаза, строить воздушные замки;
– местоимение, выступающее как определение к имени существительному: знать свое место, оседлать своего любимого конька; внести свою лепту, выплакать все глаза, высмотреть все глаза;
– имя числительное в роли определения: убить двух зайцев,
– местоимение в значении косвенного объекта: кусать себе локти;
– другое имя существительное (с предлогом и без предлога): лить воду на мельницу, давать волю рукам, держать язык за зубами, выносить сор из избы, бросать слова на ветер, метать бисер перед свиньями; это может быть и сочетание «количественное числительное + существительное»: за семь верст киселя хлебать;
– целое словосочетание «имя существительное + имя прилагательное»: делить шкуру неубитого медведя;
– наречие: держи карман шире, вывернуть душу наизнанку, держать ухо востро.
Наиболее частый тип распространения – другое имя существительное (с предлогом и без предлога). Переходный глагол как главный компонент обладает способностью распространяться несколькими формами слов и обнаруживает двойную синтаксическую связь: брать быка за рога, положить зубы на полку, держать камень за пазухой, зарыть талант в землю, выносить сор из избы. Форму сложного словосочетания в предложении принимают и фразеологизмы с переходным глаголом, но без прямого дополнения (позиция прямого дополнения замещается существительным вне ФЕ): вводить (кого-л.) в заблуждение, претворить (что-л.) в жизнь, приводить (кого-л.) в ужас, брать (кого-л.) в жёны, водить (кого-л.) за нос, заткнуть (кого-л.) за пояс.
Следует заметить, что в основном в состав рассматриваемых ФЕ в форме сложного словосочетания входит пространственный распространитель. Обычно это предложно-падежное сочетание, чаще всего используются предлоги в и за. Пространственные отношения во фразеологизмах могут быть основой для метафоры: так, в ФЕ вводить (кого-л.) в заблуждение, приводить (кого-л.) в ужас использованы глаголы движения и сочетание существительного в винительном падеже с предлогом в (такие сочетания обычно имеют значение конечной цели движения), но это абстрактные существительные, фразеологизмы имеют метафорическое значение.
Добавочные
распространители-
Встречаются также сложные словосочетания, в которых связь исходит от разных стержневых слов, одно из которых является зависимой формой слова сложного словосочетания. При этом зависимая форма слова простого словосочетания связана только с главным словом этого (простого) словосочетания и никак не связана с главным словом всего сложного словосочетания. Здесь представлена связь главного слова (переходного глагола) со словосочетанием. Это фразеологизмы, в которых существительное имеет определение, выраженное прилагательным, местоимением или числительным, а также целым словосочетанием: света белого не видеть, гроша ломаного не стоит, знать свое место, оседлать своего любимого конька; внести свою лепту, убить двух зайцев, делить шкуру неубитого медведя.
Управление – вид подчинительной связи, когда употребление косвенного падежа существительного или местоимения с предлогом или без него обусловлено грамматическим или лексико-грамматическим значением главного слова. Управление может быть предложным и беспредложным.
Поскольку исследуются
ФЕ с прямым объектом, наиболее характерно
для них беспредложное
Информация о работе Структурно-грамматические свойства фразеологизмов