Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2014 в 00:14, реферат
Лингвисты В.В.Виноградов, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и другие отмечают, что фразеологизмы обогащают нашу речь нюансами, оттенками и юмором, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты. Поэтом важна работа с фразеологическими единицами у детей, что делает речь содержательной и емкой; приобщает детей к истокам русской национальной культуры.
1. Введение
2. Физиологические механизмы возникновения связей в коре головного мозга.
3. Фразеологизмы как лексические единицы.
4. Слово.
5. Понятия. Три ступени образования понятий.
6. Понимание слов ребенком.
7. Усвоение обобщающих понятий. Двигательные условные связи.
8. Обобщающая функция слова. Четыре степени обобщения.
9. Формирование общих понятий о действиях.
10. Процесс усвоения речи.
11. Первые простые слова и фразы.
12. Усвоение фраз.
13. Как дети "строят" слова.
14. Голофразы.
15. Двусловные предложения.
16. Фразеологизмы. Овладение фразеологией и фразеологизмами.
17. Список литературы.
Основной формой общения ребенка со взрослым постепенно становится совместная деятельность, когда активность ребенка стимулируется действиями взрослого и когда ребенок призывает взрослого к совместным действиям. Это наиболее благоприятное время для обогащения сознания и речи дошкольников. Следует вводить в лексикон детей самые образные ФЕ, простые по форме и структуре, с прозрачной мотивировкой, например: ясное дело, шутки плохи, шаг за шагом, что поделаешь.
Можно проследить на примере имен существительных основные типы контаминаций, наблюдаемые и среди других частей речи: контаминации, возникшие как следствие сближения и взаимодействия двух слов одной тематической группы; "Аленушка затопила банну" - результат соединения баню+ванну;- довольно часто встречающееся соединение; контаминации из двух имен существительных, связанных по ассоциации: "ноздырки" -здесь возможно объединение словосочетания "дырки в носу" либо "ноздри - дырки"; контаминации двух имен существительных, из которых одно уже известно ребенку, другое неизвестно, только что услышано, но по звуковой форме близко уже известному.
Незнакомое слово опробуется, становясь основой нового слова, взаимодействуя с ним и принимая на себя значение первого. "Это цветы гладиолуди"- ср.: гладиолусы+желуди; контаминации двух слов, взаимодействующих в синтагматическом ряду и обнаруживающих соответственно общие семантические компоненты. При этом происходит перераспределение семантических ролей, подчеркивается сама "функция", свойственная используемым каузальным глаголам: "мазелин"- ср.: вазелин+мазать; "клалочка" - ср.: сумочка+класть [Саенкова 1996].
Контаминированные детские слова свидетельствуют о процессе речемыслеязыковой деятельности ребенка.
Существование в языке фразеологизмов — словесных сочетаний, обладающих целостным значением, осложняет усвоение языка ребенком. Во-первых, фразеологизм по форме напоминает свободное сочетание обыкновенных слов, и поэтому существует опасность его буквального понимания. Примеров такого рода очень много. Мальчик удивленно спрашивает после ухода гостей: «Вот ты говорил, что дядя Вася сидит у тети Алены на шее, а я проверял — он все время НА СТУЛЕ сидел». Другой мальчик очень разволновался, услышав, что его кот спит без задних ног. Разбудил кота, сосчитал лапы и, успокоенный, вернулся. Многие наши выражения вызывают у ребенка смех, поскольку, понятые буквально, поражают его своей нелогичностью. Дети слышат, например, что кто-то под землю провалился, и заливаются смехом: «Как же его оттуда ВЫКАПЫВАТЬ будут?» Очень смешит их просьба не валять дурака: «Где дурак? Давай мне его, я его валять буду» Замечание отца «У тебя ветер в голове!» вызывает язвительный вопрос шестилетней дочери: «И как это ты увидел?» Мать, заявившая, что у нее забот полон рот, получила совет выплюнуть их поскорее. Фраза «Ты растешь на глазах» вызывает бурный протест: «Я НА ГОЛОВЕ расту, а не на глазах».
Буквальное понимание фразеологизма приводит иногда к забавным казусам. Пятилетний Леня вызвался быть дежурным в отсутствие воспитателя. Воспитатель попросил его посмотреть за детьми одним глазком. При появлении воспитателя спустя полчаса Леня с облегчением открыл зажмуренный левый глаз и спросил: « Теперь уже можно ДВУМЯ ГЛАЗАМИ смотреть?»
Мальчик разглядывает картинку и удивленно замечает: «Вот идут солдаты, и все с пустыми руками. А где же СЛУЖБА ? Папа говорил, что они НЕСУТ СЛУЖБУ». Шестилетняя девочка смотрит по телевизору трансляцию заседания: «Мама, почему так — ему сказали: даем вам СЛОВО, а он все говорит и говорит!» Трехлетняя Ирочка не хочет надевать новый костюм, плачет, потому что слышала, как кто-то из взрослых заметил: «Она в нем утонет». Оказывается, многие дети разглядывают на картинке зайку, который «весь до ниточки промок», и ищут эту самую ниточку, полагая, что она где-то внутри зайки.
Если в составе фразеологизмов есть устаревшие и непонятные слова, это также вызывает недоуменные вопросы. Четырехлетний Андрюша понял выражение упал в обморок как известие о том, что кто-то куда-то свалился, и просил ему разъяснить, что у этого обморока на дне и можно ли будет оттуда выбраться без посторонней помощи.
При буквальном понимании фразеологизма он прекращает свое существование в качестве самостоятельной лексической единицы и начинает функционировать как свободное сочетание слов, каждое из которых имеет свое собственное значение.
Иногда даже при верном понимании общего смысла фразеологизма ребенок продолжает равняться на образ, который создается в результате его пословного прочтения. Четырехлетняя Лена нарисовала человека, у которого глаза оказались на лбу, и объясняет удивленной матери: «Все правильно, мама. Это глаза от удивления на ЛОБ ЗАЛЕЗЛИ» (тут к тому же случай деформации фразеологизма глаза на лоб лезут»). Дети, склонные к словесным шуткам, иногда не прочь покаламбурить, контаминируя общий смысл фразеологизма и семантику составляющих его компонентов. В книге В. С. Мухиной «Близнецы» приводится следующий факт. Отец мажет краской кафель и приклеивает его к стенке в ванной комнате. Дело продвигается медленно, и отец замечает: «Работа не клеится». Четырехлетний Андрей смеется: «Ха! Очень даже КЛЕИТСЯ1»
Примеры контаминации буквального и настоящего значения фразеологизма могут приводить к его своеобразным развертываниям: «Если нет никакой работы, то прямо ужас. Я не покладаю рук. У меня руки прямо тянутся к метле или к кастрюле», — так пишет десятилетняя девочка в газету для детей. Первоклассница замечает, что, когда она получает двойку, ей становится так стыдно, что, «кажется, провалилась бы под землю и никогда оттуда не вылезала». Дети могут ощущать, что у того или иного сочетания единый смысл, но не совсем точно его интерпретируют. Значение фразеологизма оказывается расширенным, суженным или вовсе не соответствующим тому значению, которое он имеет в нашем языке. Смутно ощущая цельное значение фразеологизма, ребенок может ошибаться в определении этого значения: «Нужен он мне, как банный лист» Изменение семантики спровоцировано значением составляющих фразеологизм элементов. Так, выражение дать маху использовано шестилетним ребенком в совсем другом смысле: «Если Люба будет приставать, я ей ДАМ МАХУ!» — «Как это?» — «Размахнусь и дам!»
Встречается явление, весьма близкое к смешению паронимов, когда ребенок смешивает два фразеологизма, чем-то похожие: имеющие сходное звучание или компонентный состав. Маленькая девочка спутала ни гу-гу и ни бум-бум: «Я в этих ваших компьютерах НИ ГУ-ГУ!» — она хотела сказать, что не умеет играть в компьютерные игры.
Фразеологизмы характеризуются незыблемостью состава своих компонентов. Именно эта незыблемость и нарушается ребенком, не знакомым с этим важным обстоятельством. Некоторые фразеологизмы видоизменяются грамматически. Так, многие из глагольных фразеологизмов не имеют видовых коррелятов, т.е. употребляются только в значении совершенного или несовершенного вида. Ребенок может образовать видовую пару, используя правила, которые ему известны: «Он был готов все для нее ДОСТАВАТЬ С МОРСКОГО ДНА» (достать со дна морского). Кроме преобразования вида здесь существенно и то, что изменен порядок слов.
Часто наблюдается лексическая модификация фразеологизмов. Дети заменяют один из компонентов фразеологизма синонимом или другим словом, не нарушающим общего смысла сочетания. Это явление приоткрывает завесу над механизмом запоминания фразеологизма. Очевидно, происходит фиксация в сознании смысла составляющих фразеологизм лексических компонентов, но не их конкретных звуковых оболочек. Поэтому дети говорят: пойти ПО СЛЕДАМ кого-нибудь вместо пойти по стопам кого-нибудь и т.п. Ребенок сказал:
ботинки есть хотят, пойти на исправку, куда глаза видят, душа в подметки ушла, свободная птица, открыть Африку, посчитать в голове, глаз упал на книжку, на свежий ум, нервы скандалят, он у нее под сапогом, в пятки не годится.
Фразеологизмы, как правило, обладают свойством непроницаемости, т.е. в их состав обычно нельзя ввести новый компонент. Дети тем не менее зачастую деформируют их, расширяя объем, вставляя, например, прилагательные или местоимения: «Он этого ДО СВОЕГО ГРОБА не забудет». Они могут опускать какой-нибудь компонент фразеологизма, разрушая его как языковой знак: «Ну, КАМЕНЬ УПАЛ», — с облегчением произносит семилетняя девочка, узнав, что ее пес, о котором она беспокоилась, здоров. Компонент с души оказался пропущенным.
Многие фразеологизмы характеризуются ограниченной сочетаемостью, которую можно постичь лишь в результате достаточно длительного пользования языком. Основная сложность заключается в том, что отсутствует какая бы то ни было мотивированность выбора, — необходимо просто запомнить, что с чем сочетается. Именно такие случаи для ребенка особенно сложны. Ограниченная сочетаемость свойственна большой группе фразеологизмов, имеющих значение большой степени проявления какого-либо качества. Так, из рук вон означает только плохо. Однако речевой опыт ребенка еще не настолько велик, чтобы это усвоить. Если он слышал этот фразеологизм несколько раз, то еще не может сделать вывод обо всех особенностях его употребления. Ведь ребенок слышит примеры правильного употребления лексической единицы, а ему нужно понять не только то, когда ее можно употребить, но и то, когда ее употребить нельзя, он должен знать о наличии так называемых запретов на сочетаемость слов. В этом состоит одна из сложностей усвоения языка: ребенок должен усвоить язык вместе с определенной системой имеющихся в нем запретов, в то время как случаев неверного употребления взрослые в его распоряжение не предоставляют. В высказывании ребенка «Мы жили тогда ИЗ РУК ВОН ДАЛЕКО» фактически нет смысловой ошибки, однако такое сочетание невозможно из-за сложившейся традиции. Аналогичные ошибки: «Тишина — ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ» (мы ведь так говорим только о темноте); «Он плачет С НОГ ДО ГОЛОВЫ»; «Пить хочу КАК РЕЗАНАЯ»; «Зачем вы радио ВО ВЕСЬ ОПОР включили?»
Для части фразеологизмов характерен устойчивый порядок элементов. Дети его нередко нарушают. «Ну, БОГУ СЛАВА, приехали», — сказала семилетняя девочка, когда поезд благополучно прибыл в Крым, и мать поняла ее не сразу.
Встречаются случаи контаминации двух в чем-то схожих фразеологизмов: «Я ВЫБИВАЛСЯ ИЗ КОЖИ, но у меня ничего не получилось» (выбиваться из сил и лезть из кожи); «Они хотели РАСПОЛОЖИТЬ его в свою сторону» (расположить к себе и привлечь на свою сторону); «Будете у меня ХОДИТЬ НА СТРУНОЧКАХ» (ходить по струнке и ходить на цыпочках).
Одно из знаменательных явлений, фиксируемых в речи детей, — модификация фразеологизма, объясняемая в большей или меньшей степени осознаваемым стремлением ребенка вернуть фразеологизму мотивированность, так называемую внутреннюю форму, т.е. восстановить связь между общим значением фразеологизма и значениями составляющих его компонентов. При этом непонятные, устаревшие слова заменяются более понятными. Фразеологизм хоть кол на голове теши никак не устраивает детей. Во-первых, глагол тесать им фактически не знаком, а если кому-то и знаком, то все равно «тесание кола на голове» представляет собой совсем невероятную картину, поэтому фразеологизм подвергается серьезной перестройке, призванной обеспечить его мотивированность. Одна девочка переделала его так: «Хоть КОЛОМ В ГОЛОВЕ ЧЕШИ». Чесать — понятнее, чем тесать, к тому же весь образ зримее и яснее, соответствующим образом преобразуется форма слова кол, превращающегося в орудие действия. Другой ребенок тот же фразеологизм переделал иначе: «Хоть КОЛ НА ГОЛОВЕ ПИШИ». Тут кол совсем другой, и действие с ним другое, однако перестройка отнюдь не бессмысленная. Потускневший образ, легший в основу образования фразеологизма, заменяется другим, более живым и ярким.
Сестру-отличницу младший брат характеризует так: «Она такая умная, у нее СЕМЬ ПРЯДЕЙ НА ЛБУ. Самое главное в любой структурной перестройке, осуществляемой ребенком, — выявление некоего первоначального образа, может быть, не до конца ассоциируемого со значением целого высказывания. Даже если смысл целого не всегда ясен ребенку до конца, все же какая-то мотивированность или намек на нее появляется.
Уже поколения детей переделывают выражение вверх тормашками в ВВЕРХ КАРМАШКАМИ. Довелось нам слышать и ВВЕРХ РОМАШКАМИ. В самом деле, что такое эти загадочные ТОРМАШКИ? Колени? Пятки? Какой-нибудь вид одежды? Или еще что-нибудь? Взрослых, однако, такая неопределенность не смущает. Смысл целого ясен, и этого достаточно. Ребенку нужна еще и какая-то мотивировка, в противном случае выражение теряет свою образную основу. Случилось услышать и выражение ШЕВЕЛИ ТОРМАШКАМИ в значении иди быстрее — так модифицирован фразеологизм шевелить ногами со структурной заменой компонента тормашки, осмысленного в значении ноги.
Мы уже не раз говорили о том, что, не упорядочивая факты, ребенок не в состоянии овладеть языком. Лучший способ запомнить какую-либо лексическую единицу — это хоть в какой-нибудь степени осмыслить ее форму и связать со своим предшествующим опытом. В ходе подобной перестройки устраняются устаревшие слова, которые могут входить в состав фразеологических сращений. Так, не совсем понятен глагол витать во фразеологизме витать в облаках. Многие дети приспособились переделывать его, заменяя витать на летать: «ЛЕТАТЬ В ОБЛАКАХ». Это несравненно проще и понятнее.
Еще забавный пример модернизации фразеологизма. Вместо «Молодец был такой красивый — ни в сказке сказать, ни пером описать» — «...такой красивый, что НИ В ГАЗЕТЕ ПРОЧИТАТЬ, НИ В КНИГЕ НАПИСАТЬ». Образ получился более современным, а общее значение высшей степени качества сохранилось. Одна девочка в течение ряда лет говорила вместо заморить червячка — ЗАМАНИТЬ ЧЕРВЯЧКА и вспоминала, уже повзрослев, что ей всегда казалось, что есть какой-то специальный червячок, который нужен для аппетита, и его приходится специально приманивать каким-нибудь небольшим угощением.
Подобного рода модификации возможны и в речи взрослых. Если внимательно прислушаться, то можно заметить в речи некоторых взрослых суть да дело вместо суд да дело или скрипя сердцем вместо требуемого нормой скрепя сердце.
Устраняются и не вполне понятные предложно-падежные формы. Не совсем ясно, например, с точки зрения современного языка выражение отложить про запас (про + винительный падеж). Детское ОТЛОЖИТЬ НА ЗАПАС больше отвечает современным синтаксическим нормам, хотя и нарушает форму фразеологизма.
Иногда дети создают свои собственные фразеологизмы, отталкиваясь от имеющихся во взрослом языке. При этом они проявляют логику и изобретательность. Если, например, потерять дар речи означает «оказаться не в состоянии говорить», то смысл «оказаться не в состоянии слышать» может быть выражен аналогичным образом. «Я совсем ПОТЕРЯЛА ДАР СЛУХА, не слышу ничего!» - заявляет семилетняя девочка. Если небольшое расстояние до чего-либо можно объяснить с помощью сочетания рукой подать, то как сказать о совсем, совсем маленьком расстоянии? Ну, конечно же, — ПАЛЬЧИКОМ ПОДАТЬ. Если человек кинулся бежать со всех ног, то щенок, разумеется, — СО ВСЕХ ЛАП.
Ребенок чутко реагирует на разного рода несообразности в речи взрослых. «Птицы еле унесли от него ноги», — рассказывает мать. «УНЕСЛИ ОТ НЕГО КРЫЛЬЯ», - поправляет Алеша Ш. Интересен случай интерпретации выражения прийти в себя, имеющий следствием рождение нового образного выражения. Четырехлетняя Ирочка заявляет: «Я волк. Я НЕ МОГЛА ПРИЙТИ В СЕБЯ и пришла в волка!» Забавны случаи контаминации двух фразеологизмов. Так, во весь дух и со всех ног объединились в обороте ВО ВСЕ НОГИ: «Поросенок кинулся бежать ВО ВСЕ НОГИ». Лезть в голову и идти на ум объединились в сочетании ЛЕЗТЬ В УМ: «Мне ничего НЕ ЛЕЗЕТ В УМ.» Фразеологизм КУПИТЬ ШИЛО В МЕШКЕ обязан своим происхождением сразу двум фразеологизмам: шила в мешке не утаишь и купить кота в мешке.
Информация о работе Усвоение ребенком лексических единиц (слов и фразеологизмов)