Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 19:14, реферат
Цель исследования - выявить причины и установить закономерности модуляционных и деривационных семантических изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения.
Данная цель определяет конкретные задачи:
описать лексико-семантическую группу английских глаголов перемещения;
охарактеризовать семантическую структуру базовых английских глаголов перемещения;
установить релевантные семантические признаки, способствующие изменениям в смысловой структуре рассматриваемых глаголов;
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Раздел I. Английские глаголы перемещения в лексико-семантическом аспекте характеристики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
1.1. Единицы лексико-семантического уровня языка. . . . . . . . . . . .7
1.2. Проблематика исследований глаголов перемещения в
лингвистике. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
1.3. Принципы выделения и классификации глаголов перемещения
в английском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.4.Лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения. Характеристика семантической структуры базовых английских глаголов перемещения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Выводы к I разделу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Раздел II. Многозначность английских глаголов перемещения в модуляционно-деривационном аспекте характеристики. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.1. Трактовка семантических изменений в современной лингвистике. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.2. Модуляционные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.3. Деривационные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Выводы ко II разделу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Общие выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Содежание
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Раздел I. Английские глаголы перемещения в лексико-семантическом аспекте характеристики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
1.1. Единицы лексико-
1.2. Проблематика исследований глаголов перемещения в
лингвистике. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
1.3. Принципы выделения
и классификации глаголов
в английском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.4.Лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения. Характеристика семантической структуры базовых английских глаголов перемещения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Выводы к I разделу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Раздел II. Многозначность английских глаголов перемещения в модуляционно-деривационном аспекте характеристики. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.1. Трактовка семантических изменений в современной лингвистике. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.2. Модуляционные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.3. Деривационные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Выводы ко II разделу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Общие выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Введение
Уже давно не вызывает сомнения
тот факт, что слово является основной
единицей словарного состава языка.
Слово двойственно по своей природе:
оно выступает, с одной стороны,
как центральная единица
Грамматические формы не случайны в своем возникновении и развитии. Они социально обусловлены. И их появление находит свое объяснение в социальной потребности в них. Оформление слова выполняет определенную социальную функцию, которая не остается одной и той же. Ее изменение отражается на грамматической форме – иногда в ее построении, иногда в ее социально значимом содержании [50, 5].
Глагол представляет собой, наряду с существительным, одну из двух главных частей речи. Он характеризуется со стороны значения, грамматических форм и синтаксических функций.
Подобно существительным
и прилагательным, глаголы образуют
семантико-грамматические группы (субкатегории),
которые выделяются в основном на
основании отражения в глаголах
свойства процесса [41, 277]. По семантико-грамматической
самостоятельности различаются глаголы
служебные, полуслужебные,
Именно эти последние (по отношению к субъекту и объекту) послужили объектом нашего исследования. Так как собственно субъектные и объектные глаголы все еще недостаточно изучены, в частности, в английском языке.
Здесь исследователь сталкивается со взаимодействием морфологии и синтаксиса, поскольку, говоря о проблемах валентности, имеется в виду прежде всего словосочетание, а словосочетание, наряду с предложением и текстом, является одной из основных синтаксических единиц: «Словосочетание тем и отличается от предложений-высказываний, что не обладает качеством предикативности, коммуникативной единицей не является. Тем не менее, словосочетание не только сложная номинативная единица, но и в силу того, что оно объединяет в одно целое два или более полнозначных слов, это простейшая синтаксическая единица, образованная как целое соотнесением двух синтаксических структур – формальной (конструктивной) и содержательной (семантической)» [51, 114].
В лингвистику впервые понятие валентности ввел С. Д. Кацнельсон. Л. Теньер, введший термин «валентность» в западноевропейское языкознание для обозначения сочетаемости, относил его только к глаголу и определял валентность как число актантов, которые может присоединять глагол.
В случае с английским языком, в котором нет закрепления формальных показателей за «членами предложения». Это привело к возникновению многочисленных грамматических теорий, стремившихся понять связи, отношения и значения единиц на уровне синтаксиса как отражение некоторых глубинных компонентов [52, 151].
Под валентностью понимают обычно способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами [48, 79]. Иными словами, глагол может сочетаться с актантами, «открывать» для них «места». В зависимости от количества этих мест различают одновалентные глаголы (лежит – кто или что?), двухвалентные (любит – кто? кого или что?), трехвалентные (дает – кто? что или кого? кому?) и т.д. Есть и нульвалентные глаголы, обозначающие некую нечленимую ситуацию и потому неспособные иметь хотя бы один актант (светает) [49, 179-180].
Таким образом, предмет исследования
– вышеназванные семантико-
Объект исследования — семантические изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения в процессе их функционирования в тексте.
Предметом исследования является лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения.
Материалом для исследования послужили тексты английской художественной прозы XX в., а также данные двуязычных словарей и толковых словарей английского языка. Всего рассмотрено около 3500 случаев употребления английских глаголов перемещения
За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.
Цель исследования - выявить причины и установить закономерности модуляционных и деривационных семантических изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения.
Данная цель определяет конкретные задачи:
Методы исследования. В качестве основного метода в работе используется компонентный анализ, с помощью которого устанавливается семантическая структура английских глаголов перемещения. В процессе анализа модуляционных и деривационных процессов в смысловой структуре глаголов использован комплексный подход, включающий описательный метод (приемы наблюдения, группировки материала и классификации), элементы оппозитивного и контекстуального анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведенный последовательный многоаспектный анализ семантических изменений в смысловой структуре английских глаголов, обозначающих самостоятельное перемещение одушевленного субъекта в пространстве, позволил выявить две группы модуляционных изменений; определить лексико-семантические группы, в которые переходят исследуемые глаголы, полностью утратившие исходное значение перемещения в процессе деривационных изменений, установить причины и закономерности формирования установленных семантических изменений.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, выводов к разделам, общих выводов, списка литературы.
Раздел I. Английские
глаголы перемещения в лексико-
Лексико-семантическая группа английских
глаголов перемещения выделяется нами
из системы глагольной лексики на
основе категориальной лексической
семы 'перемещение в пространстве',
которая становится семантическим
признаком высшего порядка для
всех единиц, объединенных в описываемую
группу. ЛСГ английских глаголов перемещения
рассматривается в рамках функционально-семантического
поля, в котором выделяются ядерная
и периферийная области Центральное
положение в составе ЛСГ
Ядерную зону ЛСГ английских глаголов перемещения составляют базовые глаголы которые обозначают основные виды перемещения одушевленного субъекта в пространстве и являются доминантами подгрупп, в основе выделения которых лежит принцип выражения глаголами особенностей среды перемещения. Данные глаголы передают различия в характере перемещения, они обладают более сложной семантической структурой, поскольку конкретизируют такие семантические категории, как 'способ перемещения', 'среда перемещения', 'характер перемещения' и 'интенсивность перемещения'.
К периферии относятся глаголы,
которые не вносят каких-либо дополнительных
признаков в характеристику перемещения,
что обуславливает
Семантическая структура базовых английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk, представляет собой комплекс взаимодействующих разноуровневых признаков. В семантической структуре указанных глаголов, функционирующих в прямом значении, вслед за СП. Лопушанской, нами выделяется общая категориально-лексическая сема 'перемещение в пространстве', которая на лексическом уровне реализуется в интегральных семах 'среда перемещения', 'характер перемещения', 'средство перемещения', 'интенсивность перемещения'; на грамматическом уровне - в интегральной семе 'характер субъекта' В свою очередь, интегральные семы конкретизируются в ряде дифференциальных признаков.
В процессе анализа семантической структуры английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk установлено, что интегральные и дифференциальные признаки реализуются у данных глаголов по-разному.
Перемещение по твердой поверхности выражают глаголы come, go, run, walk, например: I saw him coming along the road - Я видел, как он шел по дороге; The children went upstairs -Дети поднялись наверх; It was safe to walk down her street - По ее улице было безопасно ходить, I am here, I am running through the longgrass - Я здесь, я бегу по высокой траве. Факт перемещения по твердой поверхности подтверждается в данных примерах контекстуальными уточнителями along the road (no дороге), upstairs (вверх по лестнице), down her street (no ее улице), through the longgrass (no высокой траве). Во всех приведенных примерах интегральная сема 'среда перемещения' выражена эксплицитно, при помощи контекстуальных уточнителей
В отличие от рассмотренных выше английских глаголов перемещения, глаголы fly и swim имеют иную представленность интегральной семы 'среда перемещения'. Глагол fly выражает перемещение исключительно в воздушном пространстве; позицию субъекта при глаголе в прямом значении занимают существительные (местоимения), обозначающие человека, живые существа, снабженные специальными органами локомоции (насекомые и птицы), а также воздушные транспортные средства, например: The plane flew across the desert - Самолет летел через пустыню; By the time Byng got back to Dunkirk the birds had flown - К тому времени как Бинг вернулся в Данкирк, птицы уже улетели; We are flying at a height of 11 000 metres and at a speed of 750 kph - Мы летим на высоте 11000 метров, со скоростью 750 км/ч В первых двух примерах на реализацию интегральной семы 'среда перемещения' в дифференциальном признаке 'по воздуху' опосредованно указывает субъект перемещения - birds (птицы), plane (самолет), во, третьем примере - контекстуальный уточнитель at a height of 11 000 metres (на высоте 11000 метров).
Глагол swim обозначает перемещение по/в воде, например: Then he swam half a mile to shore against a strong current - Затем он проплыл полмили по направлению к берегу, преодолевая сильное течение. В данном примере контекстуальный уточнитель against a current (против течения) указывает на то, ЧТО среда перемещения - вода.
1.3. Принципы выделения
и классификации глаголов
Ярко выраженные особенности семантической
структуры рассматриваемых