Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 11:30, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы для зачета по дисциплине "Социология".
Из сказанного
нетрудно заметить, что понятию коммуникативной
среды придается ареальное
В связи с вопросом о границах коммуникативной среды необходимо сделать еще одно замечание. Когда мы говорим, что для каждой коммуникативной среды призжнак территориальной определимости имеет кардинальное значение, это не следует понимать в том смысле, что во всех случаях границы коммуникативной среды должны получить четкое топографическое выражение. Эти границы могут быть физически реальными (река или горный массив), но могут быть и весьма относительными, образуя не столько четкий рубеж, сколько размытую полосу затухания коммуникативного притяжения, исходящего из центра коммуникативной среды. Чем обширнее ареал, охватываемый данной коммуникативной средой, тем заметнее будет различие в степени коммуникативной спаянности между ее центром и периферией.
Кроме того, следует учитывать, что презумпция коммуникативной непрерывности, лежащая в основе определения и выделения коммуникативных сред, имеет ввиду не абсолютную, а относительную непрерывность. Внутри любой коммуникативной среды могут выделяться более дробные подсреды, которые либо существуют реально (например, номадные стоянки или городские поселения), либо вычленяются нами искусственно в тех или иных исследовательских целях (например, коммуникативные среды отдельного княжества, города, квартала). По мере дробления исходной коммуникативной среды мы можем получить микроединицы, для которых признак территориальных границ становится нерелевантным; так можно говорить о микросреде конкретного рынка, учебного заведения и т.п. Во всех этих случаях, однако, сужение ракурса исследования приводит нас в область микросоциолингвистики, где понятие коммуникативной среды в определенном выше смысле оказывается избыточным и уступает место понятию социальной группы как единицы, более отвечающей данному уровню описания.
В этом случае
более Экономным и эффективным
может оказаться понятие коммун
Интерференция.
В речи билингва происходит взаимовлияние
языков, которыми он пользуется. Это
взаимовлияние касается как речи,
так и языка и может
Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой является интерференция родного языка второй, однако если второй язык становится основным, и он может воздействовать на родной. Это легко заметить по русской речи эмигрантов из России, проживших в ино¬язычной среде несколько лет.
Проницаемость
разных подсистем языка различна
и связана с направлением интерференции.
В фонетической области интонация
основного языка легко
Фонологическая интерференция проявляется в трех аспектах.
1. Недоразличение фонем (например, снятие про¬тивопоставления по мягкости в парах типа рад/ряд в бело¬русском этнолекте русского языка).
2. Сверхразличение фо¬нем (француз, например, может различать открытое и за¬крытое [е/е] в русском).
3. Реинтерпретация фонологиче¬ских различий (например, немцы склонны интерпретиро¬вать русское противопоставление глухих и звонких соглас¬ных как противопоставление сильных/слабых).
В области фонотактики наиболее сильно воздействует на второй язык тип редукции родного языка. Русские и немцы с трудом осваивают произношение конечных звон¬ких согласных в английском. Лица с родным украинским языком, наоборот, переносят на русский привычную мо¬дель, сохраняющую звонкость согласного в конце слова и в середине перед глухим: по[д]писать, са[д] и т. п., в резуль¬тате чего появляются минимальные пары типа дедка/детка, дужка/душка. Сходным образом во втором языке проявля¬йся и свойственный родному языку тип редукции гласных, веские часто склонны редуцировать безударные о-образные гласные во вторых языках, а "кавказский" акцент харак¬теризуется, в частности, произнесением гласного а полно¬го образования на месте русских безударных о я а. Болгар¬ский бизнесмен, отвечая в телеинтервью на вопрос, с чего начал свое дело, сообщил, что для начала он накупил денег, имея в виду накопил. Говоря по-русски вполне свободно, он сохранял тип редукции безударных гласных, свой» венный его родному языку: если в русском фонема <о> редуцируется в сторону с-образных звуков, то в болгарском в сторону у-образных.
В грамматической
области интерференция часто
связана с невольной
Интерференция
может проявляться и в
Воздействие второго доминирующего языка на родной в грамматической сфере сильнее всего проявляется в моде¬лях управления.
Чем больше различие между языками, тем теоретиче¬ски больше потенциальных возможностей для интерферен¬ции, но в родственных языках она менее заметна самому го¬ворящему. Поэтому у билингвов, свободно владеющих и по¬стоянно пользующихся близкородственными языками, ин-терференция становится почти неизбежной. Прекрасным подтверждением этому служит русский перевод классиче¬ской монографии У. Вайнрайха по языковым контактам [Вайнрайх 1979], в значительной части посвященной как раз проблемам интерференции. Перевод издан в Киеве и содержит немало фактов интерференции украинского язы¬ка в русский, ср.: мы можем показать <...> на следующей таблице; приток заимствований с французского; <...> когда они [дети] стают взрослыми; межзубной [звук] [Вайнрайх 1979: 136, 152, 181, 203]. Последний пример особенно инте¬ресен; по-русски прилагательные зубной и межзубный оформляются по-разному, но первое из них несопоставимо частотнее, по-украински в обоих случаях окончания одина¬ковые: (м1ж)зубний. Ориентация на более частотное русское слово и отталкивание от украинского привели переводчика к конструированию гиперкорректной формы межзубной.
Интерференция-это явление, свойственное индивиду, но при массовом двуязычии однотипные интерференци¬онные процессы характеризуют речь многих лиц, и, закрепившись в идиолектных языковых системах, они начинают воздействовать также и на языковую компетенцию монолингвов, что приводит к языковым изменениям. Как только интерференция получает признание в языке (становится частью стандарта определенного языкового кода), она не ощущается в этом коде как нечто чужеродное, т. е. переста¬ет быть таковой для всех, кроме лингвистов.
Билингвизм и диглоссия.
Естественные
языки принципиально
Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т.е. совокупности говорящих, которые владеют только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Другие разновидности служат не единственным, а дополнительным средством общения: например, студент пользуется студенческим жаргоном главным образом в «своей» среде, в общении с себе подобными, а в остальных ситуациях прибегает к средствам литературного языка. То же верно в отношении профессиональных жаргонов: программисты и операторы ЭВМ используют компьютерный жаргон в непринужденном общении на профессиональные темы, а выходя за пределы своей профессиональной среды, они употребляют слова и конструкции общелитературного языка.
Подобное
владение разными подсистемами одного
национального языка и
Моноглоссия в чистом виде встречается редко. Ее можно видеть там, где единственным средством общения выступает территориальный диалект, креольский язык, койне, языки без функциональных вариантов (племенные, одноаульные). По мнению В. А. Аврорина, моноглоссия характерна для начальных этапов развития языка, когда каждый человек пользовался одним языком, еще не имевшим диалектного дробления; встречается моноглоссия и на значительно более поздних этапах, когда имеет место владение одним диалектом. Основной формой состояния языка обычно служит диглоссия, поскольку каждый индивид (социальная группа) «сопринадлежит одновременно нескольким и разным по охвату коллекти¬вам» (Б. А. Ларин) и может пользоваться разными языковыми подсистемами.
При диглоссии одна из форм существования языка высту¬пает как главная, доминирующая, а вторая — как дополне¬ние к ней. Схемы сочетаемости разных форм существования языка довольно разнообразны. Назовем их, а затем отметим типичные, наиболее распространенные в русском языке.