Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2014 в 15:57, курсовая работа
Данная работа посвящена изучению языка рекламных слоганов и особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средства на носителей языка оригинала.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….…3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДАРЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Характерные особенности рекламных слоганов……………………..…5
1.1.1 Понятие слогана………………………………………………………..5
1.1.2 Классификация слоганов………………………………………….....…6
1.1.3Функции рекламного слогана……………………………………..…...8
1.1.4Механизм воздействия рекламного слогана ………………….....……9
1.2 Перевод рекламных слоганов………………………………………….10
Выводы по Главе 1…………………………………………………………..14
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАРЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Определение перевода…………………………………………………..15
2.2 Переводческие трансформации……………………………………..…..16
2.3 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слоганов…………………………………………………………………..…..20
Выводы по Главе 2………………………….………………………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………
Функции слогана основаны на уникальном торговом предложении (УТП) термин Ривса.
Сегодня международный рынок перенасыщен однотипными товарами, которые составляют конкуренцию друг другу. УТП – это основное потребительское преимущество товара перед конкурентами. Именно УТП среди высокой конкуренции становится действительно уникальным явлением, и что оказывается на самом деле обычным перечислением параметров и свойств. В связи с этим происходит усиление эмоциональной нагрузки слогана. Большое значение приобретает не сам текст, а именно подтекст, поэтому за счёт упрощения внешней формы слогана усложняется его содержание, создаётся слоган, который направлен на мозговую деятельность человека [1, с. 96]. В психологическом плане УТП основано на эффекте удивления. Утверждение уникальности – это не то же самое, что утверждение превосходства. УТП должно рассказывать о товаре так, чтобы вызвать удивление потребителя, чтобы тот посмотрел на него по-новому – не так, как обычно рассматривает товары той же категории. Доказано, что процесс поступления информации в память носит избирательный характер. Впечатления, которые обладают высокой степенью информативной значимости, фиксируются прежде всего в памяти человека [1, с. 22].
Таким образом, слоган должен быть запоминаемым, оригинальным, лаконичным, релевантным позиционированию марки и творческой рекламной стратегии.
1.1.4 Механизм воздействия рекламного слогана
На сегодняшний день невозможно представить современный мир без рекламы. Она окружает нас везде: дома, когда мы смотрим телевизор, слушаем радио, сидим в Интернете, на улице в виде афиш и стендов, в газетах, журналах и даже книгах, которые мы читаем. Жизнь современного человека напрямую связана со средствами массовой информации и, в частности, с рекламой. Она не только способствует продвижению товаров на международном рынке, но и отражает состояние культуры стран, образ и стиль жизни людей.
Механизм работы слогана включает в себя три основных этапа:
- восприятие;
- запоминание;
- вовлечение.
I. Восприятие.
Под восприятием понимается факт обращения внимания на слоган. Причем, важно восприятие не всеми, а именно той целевой аудиторией, которой адресовано рекламное сообщение. Мало обратить внимание потенциального потребителя на сам слоган, важно суметь связать в его сознании слоган и рекламируемый продукт.
На особенности восприятия определенной целевой группы влияют следующие факторы:
- стереотипы целевой аудитории именно в отношении продвигаемого объекта (субъекта). Если слоган (или все рекламное обращение) попадает в отрицательный стереотип, который не скорректирован, коммуникация изначально обречена на провал.
- потребности целевой аудитории. Следует предложить способ удовлетворения потребностей с помощью рекламируемого объекта.
II. Запоминание.
Предполагается, что слоган не просто единожды сформирует в сознании потребителя определенный образ, но и закрепит его в памяти. Наиболее эффективным решением проблемы запоминания является повторение, то есть потребитель должен как можно чаще видеть и слышать слоган [9, с. 14].
Однако если компания находится на рынке уже давно, она может позволить себе слоган, не содержащий имя брэнда или свое собственное [1, с. 16]. Например:
I’m loving it (Макдоналдс).
III. Вовлечение.
Самый сложный этап.
Он в большей степени, чем предыдущие
два, требует обращения к
Ещё сто лет назад литературный критик, публицист В. Г. Белинский выразил свои мысли относительно понятия перевод: «Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального [21, с. 19].
Толковый словарь рекламы даёт следующее определение рекламного слогана: «Слоган – спрессованная до формулы суть рекламной концепции, доведённая до лингвистического совершенствования запоминающаяся мысль» [10].
Основным критерием понимания характерных черт рекламного подъязыка является способность правильно воспринимать и адекватно оценивать рекламные тексты и названия торговых марок. Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности [11]. Для определения степени общности содержания оригинала и перевода были введены такие понятия как эквивалентность и адекватность. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода.
Лев Константинович Латышев, выделил четыре основных концепции эквивалентности, которые используются при переводе:
Во-первых, концепция нормативно-содержательного соответствия, когда эквивалентность представляет собой баланс точной передачи элементов содержания исходного текста, с соблюдением норм переводящего языка. Для рекламных текстов нормативность языковых средств, конечно, желательна, но не является сверхзадачей. Поэтому, чем полноценнее перевод передает эмоциональный посыл, заложенный создателем рекламы в текст, тем более качественным его можно считать.
Во-вторых, концепция формального соответствия, когда передается все, что поддается передаче, вплоть до структуры исходного текста. Этот принцип применим только для транскрибирования или транслитерации названий торговых марок и стран, но не для целостного перевода слоганов [11, с. 6].
Концепция полноценного (адекватного) перевода. Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода:
1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста;
2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами [14].
Концепция динамической эквивалентности. Концепция динамической эквивалентности была сформулировано в конце 1950-х гг. американским ученым Юджином Найдой. Ю. Найда предлагает устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравнения реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста через переводчика - на языке перевода. Если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквивалентен оригиналу. Под эквивалентностью реакций понимается их сходство, а не тождество [12].
Перевод рекламного слогана – это сложная задача, требующая обязательной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории. Адаптация рекламного слогана – это не только перевод слов, но и перевод идей. Для того чтобы не потерять маркетинговое содержание слогана, а также сохранить оригинальность, следует не переводить, а пересказывать иноязычный слоган. Следует интерпретировать содержание слогана, а не копировать его. В то же время, часть рекламных слоганов могут быть успешно переданы на русский язык при помощи традиционных приёмов перевода, в частности, лексических и грамматических переводческих трансформаций. К лексическим трансформациям относится:
Грамматические трансформации:
При переводе рекламных слоганов, отличительным признаком является частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения, например: английские - see, buy, fly; русские - звони, заходи, покупай. Исследование английских рекламных слоганов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.
Приведем некоторые примеры:
Lithuania! See it! Feel it! Love it! – Литва! Приедь! Почувствуй! Полюби!
Stay with us, and feel like home… – Останьтесь у нас и дайте себе отдохнуть. (Hotel Ametyst, Praha)
Paraguay. You have to feel it! - Парагвай, Вы должны его почувствовать!
Больше всего трудностей при переводе вызывают глаголы в повелительном наклонении. Несмотря на то, что в русскоязычной рекламе процент использования глаголов в императивной форме, несомненно, высок, звучание таких, как to have или to love (или даже to like) в русских аналогах будет не совсем адекватно. Для благозвучия и в целях избежать двусмысленности в подобных случаях необходимо подыскивать замену в зависимости от смысла слогана.
Love Travel – Путешествуй с любовью.
Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на особый характер употребления в рекламных слоганах личных и притяжательных местоимений. «We, our» – для обозначения рекламодателя, «You, your» – для обращения к потенциальному покупателю и «They, their» – для ссылки на возможных конкурентов.
В обоих языках часто используются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, например:
We can’t wait to say G’day. - Мы не можем дождаться, чтобы пожелать Вам Доброго дня.
My Russia. Reveal your own Russia! – Моя Россия. Открой свою Россию.
В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта – формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязыч-ной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, best, free, fresh, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold. В русских – хороший, лучший, богатый, удивительный, отличный, первый, свежий, особый, непростой, необычный, в отличие от обычных и др.
Cyprus.The Mysterious Island. - Кипр. Остров чарующей роскоши.
Slovakia. Little Big Country! – Словакия. Маленькая Большая Страна [19].
Подведя итог, необходимо отметить, что перевод рекламного слогана – это сложная задача, требующая обязательной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории, то есть это не только перевод отдельных слов, а перевод идей, которые были заложены изначально. Е.Л. Головлева говорит: «Надо переводить дух и контекст рекламного сообщения, а не просто слова» [20, с. 256]. Только тогда реклама будет эффективно выполнять свою роль языка общения.
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Определение перевода
Д. Э. Розенталь: “Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [22, с. 275]. Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. На сегодняшний день существует множество определений понятия перевод.
Во-первых, перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода.
Во-вторых, перевод - это трудный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Это своеобразный творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение [21, с. 12-18].
Информация о работе Перевод рекламных слоганов на примере международного туризма