Разделение изотопов и применение их в ядерном реакторе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 14:33, реферат

Краткое описание

Цель исследования – выявить отличительные особенности текстов научно-технической направленности в свете задач, выполняемых ими как средством языковой коммуникации в области науки, и изучить влияние этих особенностей на практику перевода текстов в области оценки соответствия.
Цель исследования определила следующие задачи:
- Выделить особенности научного стиля английского языка по сравнению с русским языком;
- Исследовать терминологию в области оценки соответствия, принятую в авторитетных международных сообществах;
- Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.
Материалом исследования послужили англоязычные стандарты в области разделения изотопов и применения их в ядерном реакторе.

Содержание

1.Введение……………………………………………………………………...…3
2.Abstract………………………………………………………………………….5
3. Статьи «Isotope» ….…………………………………………………………..7
- «Isotope separation» ………………………………………………………….16
- «Nuclear reactor» …………………………………………………………….24
4. Перевод статей ………………………………………………………………43
5.Анализ перевода..…………………………………………………………….83
6. Словарь терминов и аббревиатур…………………………………………87
7. Список использованной литературы……………………………………..91
8.Приложения: технические статьи на английском языке (450тыс. знаков) ………………………………………………………………..................94

Вложенные файлы: 1 файл

диплом полный вариант 2.doc

— 1.57 Мб (Скачать файл)

 

Природные ядерные  реакторы

 

Хотя ядерные реакторы деления часто представляют, как  только продукт современных технологий, первые ядерные реакторы были, фактически, природного происхождения. Природный  ядерный реактор деления мог  получиться при обстоятельствах, при которых происходит имитация условий в сконструированном реакторе. Пятнадцать природных реакторов деления до сих пор были обнаружены в трех отдельных месторождений в шахте Окло в Габоне, Западная Африка. Первым их обнаружил французский физик Френсис Перин в 1972,они вместе известны как окловские ископаемые реакторы. Самоподдерживающиеся ядерные реакции деления происходили в этих реакторах примерно 1,5 миллиарда лет назад, и протекали несколько сот тысяч лет, производя в среднем 100 киловатт энергии в течение этого времени. Понятие природного ядерного реактора было теоретически обосновано еще в 1956 Полом Куродой в Университете Арканзаса.

Такие реакторы не могут  дольше формироваться на Земле: радиоактивный  распад в течение этого огромного  промежутка времени уменьшает долю урана – 235 природного происхождения  ниже требуемого количества для поддержания  цепной реакции деления.

Природные ядерные реакторы формируются, когда обогащенное ураном минеральное месторождение  затоплено грунтовыми водами, которое выступает в роли замедлителя нейтронов и происходит устойчивая цепная реакция. Водный замедлитель будет выкипать, как только реакция усиливается, замедляя ее снова, тем самым предотвращая растворение. Реакция деления поддерживается сотни тысяч лет.

Природные реакторы обширно  изучаются учеными, интересующимися  геологическим расположением радиоактивных  отходов. Они предлагают пример того, как радиоактивные изотопы мигрируют через слой земной коры. Это является значительной областью полемики, где оппоненты геологического расположения отходов боятся, что изотопы из захороненных отходов могут попасть в запасы воды или в окружающую среду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Анализ перевода.

В данной работе представлен  перевод 3-х статей, взятых из глобальной сети Интернет и из научного журнала  «Nucleonica Nuclear Science». Данные статьи относят к научно-техническому стилю. Тип текста научно-учебный, что подтверждается такими  фактами, как:

- аннотация

- введение

- основная часть

- активное введение  и использование терминов

- описание и разъяснение научных  явлений, терминов

- использование научных фактов

Текст направлен на будущих  специалистов: химиков, физиков с  целью обучить, описать и объяснить факты и явления, необходимые для овладения материала. Текст характерен для научных статей, учебников, лекций, учебных пособий и т.д.

Основу языкового оформления этих текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации стандартного языкового варианта.

К синтаксическим особенностям оформления  данных работ следует отнести  синтаксическую полноту оформления высказывания, развернутую систему  связующих элементов (союзов, союзных  слов) и т.д. Научная речь статей характеризуется усложненным синтаксисом, что выражается в использовании усложненных конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.

Для лексического оформления этих статей характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, нормативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии. По этой причине, по окончании перевода приведен словарь наиболее часто встречающихся терминов.

Для перевода был выбран семантический  способ перевода. Этот способ соответствует полному переводу и выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную и техническую значимость. В научно-техническом стиле наиболее важным является передача точной информации, которую несет переводимый текст. Построение единицы перевода основывается на сложном предложении, абзаце или даже на всем исходном тексте.

Для перевода единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, использовались следующие  две основные группы переводческих  приемов: лексические и грамматические.

 

 

  1. Лексические
  2. Переводческая транскрипция:

а) Транскрипция

Пример: Charles Townes – Чарльз Таунс; Ernest O. Lawrence – Эрнест О. Лоуренс; Fritz Strassman – Фриц Штрассман.

б) Транслитерация

Пример: Lindemann – Линдеманн; Aston – Астон.

  1. Калькирование

Пример:

    • Cosmogenic nuclides – космогенные нуклиды
    • Infrared spectroscopy - инфракрасная спектроскопия
    • Centrifugal separation – центрифужное разделение
    • University of California – Калифорнийский Университет

3) Лексико-семантические модификации

 а) Сужение

Пример: joules – единица измерения энергии в системе СИ;

zircaloy – сплав из циркония и другого металла;

б) Расширение – генерализация

Пример:

Harnessing = use = utilization – использование

Generate = produce = provide - производить

в) Функциональная замена

В функциональной замене возникает  потребность тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к контексту.

Пример: containment building – защитный контур;

neutron poison – йодная яма.

4) Интернациональные слова.

Пример: equilibrium(от лат. aequus — равный, libra — весы: равновесие); membrane(от лат. membrana — кожица, перепонка).

 5) Многофункциональные слова. Слова, выполняющие разные функции в предложении.

Пример:

There are three types of isotope separation techniques - Существует три вида методов изотопного разделения.

It is therefore generally easier to separate isotopes – Поэтому, в общем, проще разделять изотопы.

     Where purified Silicon is used to improve crystal structure and thermal conductivity – Где очищенный кремний используется для улучшения кристаллической структуры и теплопроводности.

 

 

 

 

 

 

2.Грамматические

1. Морфологические преобразования  в условиях сходства форм. Функциональные  преобразования грамматических  форм обусловлены лексико-семантическими  и стилистическими особенностями  переводимых текстов, которые  продиктованы русской традицией  научного стиля.

Пример:

-while others have never been observed to undergo radioactive decay - в то время как другие не подвергаются радиоактивному распаду

 -Adding in the radioactive nuclides that have been created artificially - Вдобавок к радиоактивным нуклидам, которые были созданы искусственно

 

  1. Морфологические преобразования в условиях различия формированию
  1. первое и самое простое преобразование – это нулевой перевод, связанный с переводом артиклей. В большинстве случаев нет необходимости как-либо компенсировать информацию, связанную с артиклями, поскольку она является сугубо грамматической.

б) функциональная замена (часто)

Пример: absorb the UV -  поглощать ультрафиолет;

 In theory, using UF6 as a working fuel -. В теории, использование гексафторида урана непосредственно в качестве рабочего топлива.

 

  1. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

а) сокращение

Пример: control room – операторная;

health physicists – дозиметристы.

б) расширение

Пример: reactor core – активная зона реактора;

criticality – критическая масса.

      в) Функциональная  замена.

Пример:  deuterium has twice the mass of ordinary (light) hydrogen - дейтерий в два раза тяжелее обычного (легкого) водорода.

    г) перестановка 

Пример: isotope separation – разделение изотопов;

Separative Work Unit - Единица работы разделения.

 

  1. Синтаксические преобразования на уровне предложений

а) добавление

 Пример: These used uranium hexafluoride gas as the process fluid - Там использовали газ гексафторид урана, в то время как процесс является жидкостным.

б) опущение

 Пример: The only alternative to isotope separation is to manufacture the required isotope in its pure form - Единственная альтернатива разделению изотопов – это производство требуемого изотопа уже в чистой форме.

 

в) контекстуальная замена

 Пример: In each case, the rarer of the two most common isotopes of an element has been concentrated for use in nuclear technology - В каждом случае, больше двух самых распространенных изотопов элемента не концентрируются для использования в ядерной технологии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список терминов и аббревиатур.

Proton – положительно заряженная элементарная частица

Neutron – нейтрально заряженная частица

Carbon – углерод

Nucleon - частица, состоящая из нейтрона и протона

Nucleus – ядро

Nuclear technology - ядерная технология

Helium – гелий

Uranium – уран

Iodine - йод

Radioactive decay - радиоактивный распад 
Half Live – период полураспада

Niobium – ниобий

Spontaneous fission - спонтанное деление

Canal rays – анодные лучи

Photographic plate – фотопластинка

Mass spectrograph – масс-спектрометр

Kinetic isotope effect - кинетический изотопный эффект

Protium – протий

Deuterium – дейтерий

Center of gravity – центр тяжести

Vibrational mode – колебательная составляющая

Infrared range – инфракрасный спектр

Residual force - остаточная сила

Electrostatic repulsion – электростатическое отталкивание

Xenon – ксенон

Nuclear spin – ядерный спин

Binding energy – энергия связи

Pairing effect – эффект спаривания

Even-even nucleus – четно-четное ядро

Odd-odd nucleus - нечетно-нечетно ядро

Bosons – бозоны

Neutron capture – реакция нейтронного захвата

Nuclear magnetic resonance – ядерный магнитный резонанс

CNO cycle – цикл CNO, происходящий в атмосфере

Nuclide – нуклид

Technetium – технеций

Promethium – прометий

Chlorine – хлор

Potassium – калий

Copper – медь

Gallium – галлий

Bromine – бром

Antimony – сурьма

Iridium – иридий

Thallium – таллий

Fissile – делящийся

Actinide – актинид

Tin – олово

Plutonium – плутоний

Particle accelerator – ускоритель частиц

Spectroscopic analysis – спектроскопический анализ

Supernovae – сверхвещество

Big Bang – Большой Взрыв

Mass number – массовое число

Gas diffusion - газовая диффузия

Gas centrifugation – газоцентрифугирование

Isotopic labeling – изотопная маркировка

Radiometric data – радиометрическое датирование

Isotopic substitution – изотопный обмен

Mössbauer spectroscopy - Мессбауэровская спектроскопия

Radionuclides – радионуклиды

Fuel – топливо

Isotopic mix – изотопная смесь

Tailing – остаток

Heavy water – тяжелая вода

Neutron moderator - замедлитель нейтронов

Enriched uranium – обогащенный уран

Thermal conductivity – теплопроводность

Target – мишень

Irradiation – излучение

Electro-deposited nickel mesh diffusion barriers - диффузионные барьеры на никелевых электрических ячейках

Jet nozzle – реактивное сопло

Throughput – пропускная способность

Calutron – калутрон

AVLIS – атомный испарительный лазер изотопного разделения

Nuclear proliferation - ядерное распространение

MLIS – молекулярный лазер изотопного разделения

OP-IRMPD - Обертоновское предварительное возбуждение – ИК многократная диссоциация фотонов

Feedstock – сырье

Chilling – охлаждение

Liquification temperature - температуре замерзания

Cryogenic distillation – криогенная перегонка

SWU – единица работы разделения

Assay – дистиллят

Waste – кубовый остаток

Isotope  separator -  разделитель изотопов

Cyclotron – циклотрон

ISOL – разделитель изотопов On Line

Proton spallation – протонное расщепление

Ionizer – ионизатор

Work function – работа выхода

Species – ионы

Radius of curvature – радиус кривизны

Isobaric purification – изобарная очистка

RILIS – резонансный ионизационный лазер источника ионов

Refractory metals – тугоплавкие металлы

Tungsten - вольфрам

Rhenium – рений

Recoil – выбивание

Nuclear chain reaction – цепная ядерная реакция

Electrical power – электричество

Thermal energy – тепловая энергия

Power stations – электростанция

Fossil fuels – органическое топливо

Gamma radiation – гамма излучение

Neutron poison – йодная яма

Thermal neutrons – тепловые нейтроны

Fast neutrons – быстрые нейтроны

Reactor core – активная зона реактора

Nuclear reactor coolant – теплоноситель ядерного реактора

Pressurized water reactor (PWR) – водо-водяной реактор

Boiling water reactor (BWR) – водяной реактор кипения

Control rods – стержни СУЗ

Power output – мощность

Criticality – критическая масса

Nuclear Power Plant – атомная электростанция

Reactor vessel – корпус реактора

Spent fuel pool – бассейн для отработанного топлива

Reactor Protective System (RPS) – система защиты реактора

Emergency Core Cooling Systems (ECCS) – запасная система охлаждения активной зоны реактора

Containment building – защитный контур

Control room – операторная

Health physicists – дозиметристы

IBEW – Международное братство электриков

UWUA – Союз предприятий рабочих Америки

research reactor – исследовательский реактор

zircaloy – сплав из циркония

thorium fuel cycle – ториевый топливный цикл

Thermalize – термоустойчивость

Low-enriched uranium – низкообогащенное топливо

Boiling point – точка кипения

Radiation shielding – радиационная защита

Transuranic waste – трансурановые отходы

Light water moderated reactors (LWRs) – легководные реакторы

Negative feedback – отрицательная обратная связь

Molten salt reactors (MSRs) – реакторы на расплавленной соли

Liquid metal cooled reactors – реактор с жидкометаллическим реактором

Organically moderated reactors (OMR) – реакторы с органическим замедлителем

Pressurised heavy water reactors – тяжеловодные реакторы

Pool-type reactor – реактор бассейнового типа

Lead – свинец

Sodium – натрий

Mercury – меркурий

Gas cooled reactors – реактор газового охлаждения

DOE – Министерство Энергетики США

CEA – Комиссариат по Атомной Энергии

Rocket propulsion – ракетный двигатель

Desalination – Опреснение

Transmutation – трансмутация

Breeder reactors – реакторы размножения

Информация о работе Разделение изотопов и применение их в ядерном реакторе