Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2014 в 17:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;

Содержание

Введение………………………………………………………………

1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………

Вложенные файлы: 1 файл

диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc

— 603.00 Кб (Скачать файл)

7. В английской паремиологии брак характеризуется как источник различного рода проблем и оценивается более негативно. Для английского языкового сознания характерно представление о том, что брак ограничивает свободу личности.

8. Русскому и белорусскому сознанию свойственно представление о подчиненном и более трудном положении женщины в браке.

9. В большом количестве английских паремий утверждается важность сохранения любви и поиска компромисса в партнерских взаимоотношениях для обретения гармонии и счастья в браке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

Базовым, основополагающим лингвокультурологическим понятием, несомненно, является концепт. Понятие «концепт» — это понятие традиционно логико-философское, но взятое на вооружение лингвистикой, оно имеет множество лингвистических определений и интерпретаций.

Лингвокультурный концепт многомерен, что обусловливает возможность различных подходов к определению его структуры. Каждый концепт, как сложный ментальный комплекс, включает, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту и другие компоненты. Лингвокультурные концепты представляют собой базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности, как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом.

Пословицы и поговорки имеют большое познавательное значение. Они воспроизводят картины жизни и быта людей, в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение. В них отражается национальный характер определенного народа, его менталитет. Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли.

В данной работе мы исследовали концепт «семья» в русской, белорусской и английской культурах. Проведя исследование концепта «семья» в историческом аспекте, проанализировав труды исследователей по изучаемой проблематике, а также пословицы, поговорки и афоризмы, нами было выявлено то, что в настоящее время концепт «семья» не совпадает с таковым в прошлые века. В результате анализа паремиологического фонда русского, белорусского и английского языков, мы выявили, что английская и славянская культуры относятся к таким видам культур, где на первом месте стоят семья и семейные ценности. Однако нами было установлено, что в России и Беларуси институт брака во многом остался прежним, а в англоязычной культуре происходит значительная переоценка ролей. Так, например, сегодня наблюдается тенденция к вступлению в «гражданские» браки, число которых заметно возрастает. Большее значение приобретают свободные отношения. И что еще более отличает восточнославянскую и западноевропейскую культуры – это отношение к так называемым «однополым» бракам.

Исследуемый нами концепт «семья» можно считать универсальным в своем существовании в разных культурах, но специфичным по выражению в каждом языке. Семья считается одним из пяти фундаментальных институтов общества, придающим ему стабильность и способность восполнять население в каждом следующем поколении. Одновременно семья выступает малой группой — самой сплоченной и стабильной ячейкой общества. На протяжении своей жизни человек входит в состав множества самых разных групп - группу сверстников или друзей, школьный класс, трудовую бригаду, клуб по интересам или спортивную команду, но лишь семья остается той группой, которую он никогда не покидает.

Проанализировав пословицы о семье в русском, белорусском и английском языках, можно сделать определённые выводы.

В целом, семья — это такая группа, которая характеризуется какими-то общими фундаментальными чертами, генетическим родством. По представлениям русских, семейный человек не свободен, он всегда должен считаться с интересами своей семьи. Здесь обнаруживается особая черта русского менталитета — приоритет общего над индивидуальным.

Взгляды славянских народов на семью в принципе совпадают. Брак для русского и белоруса — дело серьёзное, это не игра, из которой легко можно выйти, это очень ответственный шаг. В основе отношений между мужем и женой должны лежать взаимопонимание, взаимоуважение и обоюдное стремление к сохранению семьи.

На основе проделанного исследования можно сделать вывод о том, что славяне ценят в жёнах трудолюбие, самопожертвование, заботу о муже и детях. Муж – это глава семьи, он опора и защита для жены и детей.

В результате сравнительного анализа паремий было выявлено,что полноценная семья – это та, где есть дети. В этом вопросе наблюдается абсолютное согласие у русских, белорусов и англичан. По мнению славян, дети в семье — это также и проблемы. В старости родителям не всегда достаётся от детей помощь и внимание. Основная роль в воспитании детей отводится матери.

Для английского языкового сознания характерно представление о том, что брак ограничивает свободу личности. Русскому сознанию свойственно представление о подчиненном и более трудном положении женщины. В большом количестве английских паремий утверждается важность сохранения любви и поиска компромисса в партнерских взаимоотношениях для обретения гармонии и счастья в браке. В русском языковом сознании зафиксированы несерьёзные отношения к ссорам в семейном кругу. Не были выявлены пословицы, говорящие о некритичности по отношению к ошибкам партнёра, о совместных усилиях, направленных на достижение гармонии в браке. Всё это можно проследить только в английских паремиях.

В ходе работы было также выявлено, что в белорусских и русских пословицах браку гораздо чаще давалась отрицательная характеристика, нежели положительная. Русский и белорусский варианты пословиц практически совпадают, что свидетельствует о полнейшем совпадении взглядов на эту проблему. Общим для исследованных языков является в целом положительная


Информация о работе Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах