Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа
Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.
Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………
Спина/back | ||
1 | Behind somebody’s back | За спиной, тайком |
2 | Crouch one’s back | Гнуть спину перед кем-либо |
3 | Ger to the back of something | Добраться до сути |
4 | Give somebody the back | Отвернуться от кого-либо |
5 | Having one’s back to the wall | Припертый к стене |
6 | Hump one’s back | Разозлиться, рассердиться |
7 | Raise one’s back | Воспротивиться, противодействовать |
8 | Scratch my back and I’ll scratch yours | Рука руку моет |
9 | Stab in the back | Всадить нож в спину |
10 | Turn one’s back | Обратиться в бегство |
11 | Back and forth | Взад и вперед, туда и сюда |
Кость/bone | ||
1 | Be on one’s bones | Дойти до крайности |
2 | The bone of contention | Яблоко раздора |
3 | A bone to gnaw | Временное занятие |
4 | Bone of the bone and flesh of the flesh | Кость от кости и плоть от плоти |
5 | Break no bone | Не причинять вреда |
6 | Cast to the bone | Свести на нет |
7 | Make dry bones live | Оживить что-либо |
8 | The nearer the bone the sweeter the flesh | Остатки сладки |
9 | one bone one flesh | Муж и жена – одна плоть и кровь |
10 | What is bred in the bone | Наследственные черты |
11 | What is bred in the bone will not go out of the flesh (посл.) | Горбатого могила исправит |
Кожа/skin | ||
1 | As the skin between one’s brows | Чрезвычайно, исключительно |
2 | Be in somebody’s skin | Быть в чьей-либо шкуре |
3 | Change one’s skin | Измениться до неузнаваемости |
4 | Get off with a whole skin | Выйти сухим из воды |
5 | Get under skin | Действовать кому-либо на нервы |
6 | Have a thick skin | Быть толстокожим |
7 | Have a thin skin | Быть чувствительным |
8 | In a whole skin | Без телесных повреждений |
9 | Jump out of one’s skin | Быть вне себя |
10 | Skin and bone | Кожа да кости |
11 | To the skin | насквозь |
12 | Stripped to the skin | Раздетый до нога |