Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 09:33, научная работа
Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.
Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61
Имена собственные – самая
Культура как четвертое
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры.
"Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые словосочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить её в переводе очень важно". [Ковалева, 2003: 35] Как известно, у каждого народа создаётся своё видение и восприятие окружающего, складывается своя собственная неповторимая картина мира, которая находит своё отражение в культуре народа, а значит, и в его языке как неотъемлемой составляющей культуры . Национальные реалии, фоновая и коннотативная лексика входят в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой. [2, Эл. р.] Большой интерес для сопоставительного исследования представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, представлений, связанных с трудовой деятельностью, бытом, культурой народа – носителя языка.
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя
3.1. Определение аллюзии
Аллюзия (от лат. allusio — шутка, намёк) в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический, мифологический или литературный факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. В качестве намёка нередко пользуются крылатыми словами и выражениями (например, "слава Герострата", "перейти Рубикон", "пришел, увидел, победил", "Демьянова уха").[4, Эл. р.]
Изучение аллюзивного текста и особенностей его функционирования
неизбежно связано с рассмотрением проблемы определения аллюзии. Активное изучение аллюзии началось в 20 веке, после распространения учения М.Бахтина о чужом слове в тексте, работ Ю.Кристевой о диалоге между текстами как предметами культуры, а также благодаря появлению учения московско-тартуской школы, основанного на семиотике и структурализме. Затем была разработана теория интертекста и паратекстуальности, в своих крайних формах представленная в основном у
зарубежных исследователей.
Не существует чётких формальных критериев отнесённости тех или иных наименований к аллюзивным: одни авторы считают цитаты разновидностью аллюзии (А.Г. Мамаева, Т.Б. Цырендоржиева, Е.Н. Камовникова), другие относят к аллюзиям лишь элементы текста, не заключенные в кавычки (Г.Г. Слышкин, Т.А. Ненашева, Н.А. Химунина). В
отечественной и зарубежной лингвостилистике существует два подхода к определению данного понятия: широкая трактовка понятия аллюзии, при которой любая ссылка, явная или косвенная, на какое-либо лицо, место, событие, литературное произведение считается аллюзией (И.Р. Гальперин, М. Абрамс), и более узкая трактовка данного понятия, при которой только косвенная ссылка является аллюзией [Скребнев, Оксфордский словарь] В нашем исследовании мы используем широкую трактовку понятия аллюзия.
3.2. Определение прецедентного имени
Прецедентное имя – это «
Как правило, за прецедентными именами кроется обширное культурное содержание, вскрываемое за счёт «выхода имён из «ближнего круга» употребления и приобретения социальных коннотаций. Приобретаемые таким образом коннотации могут быть локальными и недолговечными, но обязательно имеют «смысловой ассоциативно-образный и эмоционально-оценочный компоненты, а также обладают способностью «накапливаться» в онимах. В процессе существования имени его культурные коннотации могут существенно изменяться, что вызывает «семантически значимое «движение» имени во времени культуры» [Арбузова, 2007: 83].
Обращает на себя внимание тот факт, что понятие прецедентности в некоторых случаях приближается к аппелятивации (деонимизации), то есть переходу имён собственных в иные лексические системы [Гудков, 1996: 17]. Известно, что онимы обладают различной степенью выраженности ономастических свойств, располагаясь на своеобразной шкале между собственными и нарицательными именами. Представляется, что значительная часть прецедентных имён подвергается частичной или неполной апеллятивации. Так, имена Ева, Вавилон и другие по-прежнему являются индивидуальными обозначениями, о чем говорит заглавная буква в начале этих слов, а также отчетливое указание на носителя, но «основное назначение их «быть собственным именем» сильно потеснили коннотации, или созначения». [Нахимова, 2007: 76] В качестве ярких примеров неполной деонимизации могут служить имена людей, широко известных благодаря своей внешности или характерам. Их имена могут переноситься на других людей, обладающих теми же качествами, при этом, не подвергаясь полной апеллятивации. Полная же деонимизация происходит в том случае, если теряется связь с исходным денотатом и имя уже не ощущается как ортодоксально собственное. Прецедентные имена могут либо долгое время оставаться подобными собственными именами с устойчивыми коннотациями, либо утрачивать их, возвращаясь в ряды абсолютных имён собственных, либо подвергаться полной деонимизации, становясь апеллятивами.
Таким образом, явление частичной деонимизации известно в ономастике уже давно, и теория прецедентности углубляет его, рассматривая под новым, лингвокультурологическим углом зрения. Е. С. Отин [2006: 103] предлагает считать такие имена собственные мезолексами, то есть промежуточным классом между онимами и апеллятивами. Мы придерживаемся мнения Г. Д. Гудкова [1999: 93], который отмечает, что прецедентность не является основанием для новой классификации имён собственных, и сами имена «относятся к индивидуальным именам, образуя особую группу внутри этого класса как особые единицы языкового сознания и дискурса». [Драпалюк, 2010: 251]
Прецедентное имя практически
полностью совпадает с
Например : «oranges de Limousin - картофель (букв.: апельсин Лимузина). Лимузин – историческая провинция Франции - прославилась культивацией картофеля». В данном фразеологизме Limousin (Лимузин) является именем собственным, т.к. это название провинции во Франции. Услышав это имя, мы сразу можем представить эту провинцию, ее характерные особенности или событие, т.е. подразумеваем под ним текст. Тем самым Limousin (Лимузин) является уже не только именем собственным, но и прецедентным.
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени
Аллюзия является единственным из текстовых включений, которое
характеризуется наличием внутреннего сигнала, то есть сигнал присутствия в данном тексте иного, прецедентного текста, находится внутри самого текстового включения. Аллюзия является трехсторонней единицей: она одновременно часть нового текста, часть старого текста, и сигнал присутствия прецедентного текста. Следовательно, если все текстовые включения являются двухфазными единицами (большинство включений являются одновременно и процессом заимствования, и его результатом, то есть знаком.), аллюзию можно назвать трехфазной единицей, с сигналом, находящимся внутри включения. На примере нескольких ФЕ с ИС можно рассмотреть связь терминов аллюзия и прецедентное имя.
Например: «ânes de Beaune (шутл.) - прозвище, которое жители Дижона употребляли по отношению к жителям Бона». Любой фразеологизм это текст, но ФЕ с ИС содержат в себе еще один текст, прецедентный. В данном случае это слово «Beaune». Оно является и именем собственным, и прецедентным. Включение в один текст (сам фразеологизм) второго, другого текста (имени собственного) является аллюзией в данном фразеологизме. Выше было уже сказано, что аллюзию можно назвать трехфазной, это объясняется тем, что любой фразеологизм может быть частью другого, третьего текста.
Заключение
Одним из важнейших направлений современной ономастики является изучение имён собственных. В данной работе мы исследовали имена собственные по французско-русскому лингвострановедческому словарю Хайитова Бобомурата Ташевича. М., Изд-во Московский лицей, 1997, 49 стр.
Отобранные в этот словарь около 300 оборотов речи содержат в своем составе имя собственное, имеющее определенное отношение к истории, культуре, географии Франции.
Выражения в словаре размещены в алфавитном порядке по первой букве имени собственного. К каждому фразеологизму дан описательный перевод, иногда приводится русское соответствие или аналог данного оборота; в большинстве случаев в скобках помещается также и буквальный перевод. Затем следуют сведения об истории образования, развитии выражения, где могут встречаться другие формы и отдельные фразеологизмы, также имеющие в своем составе данное имя собственное. Ряд рассматриваемых единиц могут иметь вариантные формы, которые заключены в скобки.
Мы изучили историческое происхождение имён собственных во фразеологических единицах, рассмотрели и определили наиболее распространённую тематику в количественном и процентном соотношении. В данном словаре предлагается 239 ФЕ с компонентами ИС. Все проанализированные ФЕ были подвергнуты классификации. Одним из компонентов классификации избран источник ИС, что позволило распределить ФЕ по 6 группам:
1. ФЕ с ИС «Географические названия» в количестве 92 ФЕ
2. ФЕ с ИС «Герои литературных произведений» в количестве 51 ФЕ
3. ФЕ с ИС «История» в количестве 49 ФЕ.
4. ФЕ с ИС «Прозвища» в количестве 31 ФЕ
5. ФЕ с ИС « Религия» в количестве 22 ФЕ
6. ФЕ с ИС «Неизвестный источник» в количестве 2 ФЕ
Несоответствие суммы ФЕ в группах с количеством ФЕ в словаре объясняется тем, что некоторые ФЕ могут содержать несколько ИС разной тематики.
Процентное соотношение всех перечисленных выше групп можно представить в следующей диаграмме (см. рисунок 1)
Рисунок 1. Процентное соотношение всех групп.
Наиболее распространенной тематикой во ФЕ с ИС является география. На примере фразеологизмов этой тематики мы рассмотрели такие термины как аллюзия и прецедентное имя. Во всех фразеологических единицах мы увидели следующую закономерность: имя собственное является прецедентным, а также присутствует аллюзия, так как ФЕ с ИС имеют несколько включений (фразеологизм - текст, имя собственное во фразеологических единицах - прецедентный текст).
Данное исследование мы планируем продолжить, концентрируя внимание на аллюзию и прецедентное имя, так как это является актуальной проблемой современной лингвистики.
Список используемой литературы:
Информация о работе Фразеологические единицы с именем собственным