Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 09:33, научная работа
Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.
Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61
6. été de la saint Martin - l) бабье лето; 2) вторая молодость (букв.: лето святого Мартина). Происхождение идиомы связывается с христианской легендой, согласно которой в день смерти святого Мартина (около 316-397
гг.) - 11 ноября (впоследствии религиозный праздник) произошло чудо: несмотря на позднюю осень, природа вновь расцвела, наступили теплые и погожие дни, что явилось ее "второй молодостью". С именем св. Мартина связано также образование ряда фразеологизмов: mal saint Martin "запой" (на ярмарках в праздник святого Мартина много пили); lit de Saint-Martin
"солома". (святые)
7. faire sa Sophie - 1) кривляться, жеманничать; 2) строить из себя недотрогу; 3) привередничать за едой. Софья - персонаж библейского сказания. Она жила во II веке и своим дочерям дала имена Вера, Надежда и Любовь, которые были замучены. Во Франции это - праздник, который отмечается 30 сентября. (библейский персонаж)
8. à Pâques ou à la Trinité (разг.) - после дождичка в четверг (букв.: на пасху или в троицын день). Происхождение идиомы восходит к XIII и XIV вв. В эту эпоху французские короли для покрытия своих чрезмерных расходов нередко занимали большие суммы у частных лиц. Они издавали специальные указы, в которых торжественно обязывались вернуть свои долги на пасху или в троицын день. Но праздники проходили, а монархи своих обещаний не выполняли. Таким образом, пасха или троицын день стали нарицательными для обозначения какого-нибудь очень отдаленного и почти никогда не наступающего срока. Со словом Pâques существуют и следующие фразеологизмы: long comme d'ici à Pâques "бесконечно длинный"; se faire poissonnier la veille de Pâques "спустя лето, да в лес по малину". (религиозные праздники)
9. décoiffer (déshabiller) saint Pierre pour coiffer (habiller) saint Paul - поддержать одного в ущерб другому (букв.: снять со святого Петра, чтобы надеть на святого Павла). Выражение берет свое начало от обычая украшать статуи святых. Бедные церкви не имели возможности на каждый праздник святых облачать их статуи в новую одежду, поэтому на них набрасывали одни и те же украшения. Позже появилась более современная форма этого фразеологизма: prendre à Pierre pour donner à Paul. (святые)
10. faire Quasimodo avant Pâques (прост.) - родить ребенка до свадьбы (букв.: отметить квазимодо до пасхи). Квазимодо - первое воскресенье после пасхи. С названием этого религиозного праздника связан и другой фразеологизм: renvoyer à la Quasimodo "откладывать в долгий ящик (при уплате долга)". (религиозные праздники)
11. miches de Saint-Etienne - камни (букв.: буханка святого Этьена). Согласно христианской легенде, святой Стефан был побит камнями. (святые)
12. mal de Saint-Eutrope - паралич, водянка. Образовано по имени святого, жившего в I веке в Сентанже и лечившего людей от различных заболеваний. Впервые выражению было дано объяснение в "Четвертой книге" Рабле. (святые)
13. mal Saint-Genou подагра. Образовано от имени святого Женульфа (Genoulphe), епископа Каора в V веке, который лечил людей от этого забо-
левания. (святые, историческая личность)
14. à la Saint-Glinglin (разг.,ирон.) - до второго пришествия; после дождичка в четверг. Полагают, что существительное saint здесь заменило по игре слов seig в его устаревшем значении "сигнал", a Glinglin построено на сходстве в звучании старофранцузского глагола glingluer "звучать" и вымышленного имени святого. (вымышленное имя святого)
15. prison de Saint-Grépin - тесные башмаки (букв.: темница святого Грепена). Святой Грепен - покровитель башмачников. Он умер в 287 г. в Суассоне. Следующие фразеологизмы также имеют в своем составе данное имя: prendre la voiture de Saint-Grépin "идти пешком; на своих двоих" (букв.: взять машину святого Грепена); offre de Saint-Grépin "ложный посул" (букв.: предложение святого Грепена). (святые)
16. ventre Saint-Gris - выражение клятвы. Оно приписывается королю Генриху IV, который имел привычку клясться ventre sangue christi "животом и кровью Христа". Эти слова были восприняты парижанами в указанной выше форме. (святые)
17. danse de Saint-Guy (разг.) - виттова пляска. Витт родился на острове Сицилия, его родители были неверующими, безбожными людьми; он получил образование и воспитание у святого Модеста, затем своим отцом был отдан наместнику провинции. Ему удалось бежать, но вскоре был пойман и замучен. С тех пор его называли святым Виттом, именем которого
была названа болезнь на нервной почве. (святые)
18. employer toutes les herbes de la Saint-Jean (устар.) - 1) пустить в ход все средства; 2) предусмотреть, соблюсти все формальности (букв.: применить все травы Ивана Купалы). Выражение произошло от старинного народного поверья, будто травы, собранные в ночь под праздник Ивана Купалы, обладают чудотворными лечебными свойствами. Такими растениями считались, например, укроп, зверобой и другие. (святые)
19. feux de la Saint-Jean - огни Ивановой ночи. Огни, костры в ночь на праздник Ивана Купалы, т. е. 22 июня - день летнего солнцестояния. Имеется
также ряд фразеологизмов, образованных с участием этого имени, например, tout son Saint-Jean "весь свой скарб"; cela n'est que de la Saint-Jean "это все пустяки"; faire son petit Saint-Jean "разыгрывать из себя дурачка"; faire comme Saint-Jean qui donnait le baptême sans l'avoir reçu "о том, кто пытается учить кого-либо тому, чего сам не понимает". (святые)
20. scrupule de Saint-Macaire (устар.) - беспочвенные сомнения (букв.: сомнение святого Макера). Полагают, что это остроумное выражение, часто употребляемое на юге Франции, заимствовано из комедии Мольера "Тартюф". (святые)
21. à chaque porc vient le Saint-Martin - все люди смертны (букв.: для каждой свиньи наступает день святого Мартина). Образовано от распространенного во многих деревнях религиозного ритуала заколоть свиней с наступлением зимы в канун праздника святого Мартина. (святые)
22. c'est Saint-Roch et son chien - это неразлучные друзья; их водой не разольешь (букв: это святой Рох и его собака). Возникновение этого выражения связано с эпизодом из легенды о жизни святого Роха (XIII век). Посвятив себя лечению чумой, святой Рох сам заболел этим недугом и
уединился в безлюдном месте в ожидании смерти. Но его обнаружила собака одного дворянина, который и вылечил отшельника. С тех пор собака стала неразлучным спутником святого Роха, и он всегда изображается вместе с ней. Существуют также и другие выражения с данным словом в своем составе: bénédiction de Saint-Roch "проклятие, ругательство"; coiffé comme
Saint-Roch "в шляпе набекрень". (святые)
Приложение 6.
Неизвестный источник
1. s'en soucier (moquer) comme de Colin-tampon (разг.) - ни во что не ставить (букв.: издеваться над кем-либо, как над; Колен-тампоном). Colin-tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, так как он их не касался. (?)
2. faire Gille - убежать. Образование этого устаревшего фразеологизма не совсем ясно. Полагают, что он образован на игре слов между именем Жиль, как намек на глупого персонажа, носившего это имя, или святого Жиля, который сбежал (?), когда его хотели короновать королем и устаревшим глаголом giller "убежать". (?)
Информация о работе Фразеологические единицы с именем собственным