Фразеологические единицы с именем собственным

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 09:33, научная работа

Краткое описание

Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.

Содержание

Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61

Вложенные файлы: 1 файл

nauchnaya_rabota_2.doc

— 902.00 Кб (Скачать файл)

ISBN 5-7695-2016-7 

  1. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка [Текст]  / А.Г. Назарян – Учеб. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Высш. шк. , 1987. - 288с.
  2. Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] / Е.А. Нахимова - Екатеринбург,-  2007. - 207с.
  3. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - Изд.2 - 2007. - 368 с.- ISBN 978-5-382-00244-6.
  4. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение [Текст] / И.Н. Тимескова - Изд. Просвещение, -  Ленингр. отделение – 1974. - 231с.
  5. Фомина М.Н. Философская культура: онтологический диалогизм [Текст] / М.Н. Фомина - Чита, -1999. -160с.

 

 

Список используемых словарей:

 

  1. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Прохоров А.М.,         Бурцева, В.В. Словарь иностранных слов [Текст] / В.В. Бурцева, Н.М. 

          Семёнова.- М.: Русский Язык – Медия, 2004. – 820 с. Спб, 2000. – 896с.

  1. Дебренн, М. Французский ассоциативный словарь [Текст] / М. Дебренн. – Т.1,Т.2.-Новосибирск: Новосибирский Государственный университет, 2010. – 682с.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. Ярцевой В. Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.  ISBN: 5-85270-031-2 [Сокр. ЛЭС 1990]
  3.   Отин, Е.С. Словарь коннотативных собственных имён [Текст] / Е.С. Отин. – М.: ООО «А Темп», 2006. – 440с.
  4. Скребнев, Ю.М.  Основы стилистики английского языка [Текст] / Ю.М. Скребнев, Оксфордский словарь.- 2003.- 221с.
  5. Хайитова, Б.Т. Французско-русский  лингвострановедческий  словарь [Текст] / Б.Т. Хайитова - М. -  Изд-во Московский лицей. - 1997. - 49с.
  6. Щерба, Л. В. Большой французско-русский словарь [Текст] / Л. В. Щерба. - М.: Дрофа, 2004. – 560с.

 

 

Список электронных  источников:

1.Соколова О. И. Личное имя  собственное как прецедентный феномен Электронный ресурс. / URL: http://vfiiglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5 ar06.htm

2.Долозова О. Н. О семантике  прецедентного имени Электронный  ресурс./ URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=97225 .

3. Природина У. П.  Этнокультурное пространство имени.  Электронный ресурс/URL:http://www.nautehjournal.ru/index.php/component/content/article/34-n01-11/64-a

4. Большой энциклопедический  словарь  Электронный ресурс /  URL dic.academic.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

География

 

1. perfide Albion - коварный Альбион. Насмешливое название Англии, возникшее во время Великой француской революции. "Атакуем среди своих вод коварный Альбион" написал Августин де Ксимене в своей "Поэзии революционеров и контрреволюционеров". Альбион - более старинное название Великобритании. В кельтском языке это слово обозначает "страну гор". Обычно полагают, что оно образовано от латинского albus "белый" как намек на белизну прибрежных скал Англии. (старинное название государства.)

 

2. crétin des Alpes (du Valais) - глупый, идиот (букв.: кретин из Альп (из Вале)). Выражение связано с этимологией слова, диалектным вариантом chrétien "христианин", употребительным в XVIII в. в значении "недалекий". В медицинском языке это слово стали употреблять для обозначения слабоумия. Позже слово crétin "кретин" стало синонимом слова "глупость". Вале - южный округ Швейцарии на границе с Францией. (горы, округ)

 

3. faire tout â rebours comme les cordiliers d'Antibes (устар.) - делать точно противоположное тому, что надо делать (букв.: делать все наоборот, как монахи из Антиб). Образовано как намек на исполнение обрядов во время празднования святого Иннокентия в Антибах. Антибы - город в приморских Альпах. (город)

 

4. marquis d'Argencourt (de la Bourse Plate) (разг. ,шутл.) - нищий барон. В основе идиомы лежит игра слов, построенная на сходстве в звучании Argencourt - вымышленного географического названия - и выражения a court d'argent "без денег, без средств". На аналогичной игре слов построено и выражение marguis de la Bourse Plate (bourse plate "пустой кошелек"). (вымышленное географическое название)

 

5. Voila le soleil d'Austerlitz! - Вот солнце Аустерлица! Эти слова, ставшие впоследствие крылатыми, были привнесены утром 7 ноября 1812 года перед началом Бородинской битвы Наполеоном для поднятия духа французских солдат. Этими словами он хотел предсказать победу, подобную одержанной французами в 1805 году над австро-русскими войсками при Аустерлице, когда во время битвы взошло яркое солнце. Однако пророчеству Наполеона не суждено было сбыться. Солнце Аустерлица является символом блестящей победы. (город)

 

6. ânes de Beaune (шутл.) - прозвище, которое жители Дижона употребляли по отношению к жителям Бона. В XIII веке в Боне жила богатая семья купцов по прозвищу Asne (asne - старая форма слова âne). Когда речь шла о них, в округе говорили Asne de Beaune. Впоследствие слово Asne стало восприниматься как ânes "ослы". (город)

 

7. mouton de Berry (прост.) - человек с отметиной на носу (букв.: баран Берри). В провинции Берри существует особая порода барана с отчетливой широкой отметиной на носу. Обычно легко распознают барана Берри по этой характерной черте. (провинция)

 

8. aller au Bois (разг.) - отправиться на прогулку в Булонский лес. Bois de Boulogne - название парка на западной окраине Парижа, созданного на основе лесного массива в 1815-1854 гг. (имя нарицательное → имя собственное, парк)

 

9. forêt de Bondy (разг.) - небезопасное, разбойничье место, воровской притон. Бонди - бывшая деревня под Парижем, ныне его предместье. Недалеко от него находится известный в истории Франции старый лес, неоднократно являвшийся местом кровавых сцен. В 675 г. в этом лесу был убит французский король Хильдерик II; там же от руки убийцы пал Обри де Мондидье (XV в.), придворный вельможа при Карле V. Возникновение идиомы связано с дурной славой этого леса. С участием этого имени образован и другой фразеологизм: être volé comme dans une forêt de Bondy "оказаться полностью ограбленным". (деревня)

 

10. représenter les armes de Bourges - быть ослом, дураком (букв.: показать герб Буржа). На гербе города Бурж был изображен осел, сидящий на диване. Согласно утверждению ряда исследователей, осёл олицетворял римского управляющего, назначенного императором Цезарем. В словаре Гийтара (1842) указано, что это является намеком на важного на вид, но глупого преподавателя университета этого города. (город)

 

 

11. coup de Bourse - удачная биржевая спекуляция. Бурс - название здания, сооруженного в начале прошлого столетия, - является фламандского происхождения и известно с XVI века. Гостиница в Бурже, принадлежавшая роду Ван дер Бурсов, в ту эпоху служила местом собрания торговцев и банкиров, осуществлявших финансовые операции. (здание)

 

12. cousin à la mode de Bretagne (de Picardie) - 1) двоюродный брат; 2) дальний родственник; седьмая вода на киселе (букв.: кузен по-бретонски). Выражение пошло от распространенного во французской провинции Бретань обычая называть кузенами самых дальних родственников. По образцу этого фразеологизма образовались oncle, neveu, niece, tante à la mode de Bretagne (дядя, племянник, племянница, тетя по-бретонски). От него берет начало также выражение être marié à la mode de Bretagne "состоять в незаконном браке". (провинция)

 

13. Cygne de Cambrai - Лебедь из Камбре. О писателе, архиепископе Франсуа Фенелоне (1651-1715). Камбре - город на севере Франции. (город)

 

14. bâtard de Caux - младший сын, лишенный наследства (букв: внебрачный сын из Ко). Ко - область на северо-востоке Нормандии, на Ла-Манше. (область)

 

15. gibier de Cayenne (прост.) - вор, убийца, злодей (букв.: дичь Кайенны). Кайенна - административный центр "заморского департамента", Французский Гвианы, расположенный на восточном берегу устья одноименной реки. В прошлом преступников Франции ссылали в Кайенну. (административный центр)

 

16. ahuri (abruti) de Chaillot (устар.) - неотёсанный болван (букв.: изумленный из Шайо). Шайо - название бывшей деревни на берегу Сены. Она находилась в непосредственной близости от Парижа и долгое время оставалась вне его черты. С 1784 г. при Людовике XVI Шайо входил в черту

4 столицы. По рассказам,  в один прекрасный день жители Шайо были "ошеломлены", узнав о том, что они уже парижане. Ряд исследователей опровергает эту версию, ссылаясь на старинную поговорку, свидетельствующую о более раннем происхождении данного фразеологизма, который, как полагают, отражает отношение горожан к жителям провинции как к людям отсталым. Форма folle de Chaillot, образованная от названия одноименной пьесы Жана Жироду, написанной в 1945 году, заново дала жизнь этому фразеологизму. С ним связаны также и выражения venir de Chaillot (разг.) "выглядеть настоящей деревенщиной"; envoyer à Chaillot (разг.) "послать к черту". (деревня)

 

17. être de la Champagne pouilleuse - быть бедным (букв.: быть из убогой Шампани). Часть Шампани между Витри и Седаном является засушливой, неплодородной. Шампань - историческая провинция Франции в бассейне реки Сена-э-Марна. (провинция)

 

18. ne pas savoir toutes les foires de Champagne - не знать всех тонкостей, иметь поверхностное представление о чем-либо (букв.: не знать всех ярмарок Шампани). Шампань - историческая провинция Франции в бассейне реки Сена-э-Марна. (провинция)

 

19. pays de Cocagne (cocagne) - рай земной; молочные реки, кисельные берега. Вероятно, cocagne происходит от старопровансальского слова cocagnha "сладости". (сказочная страна) (имя нарицательное → имя собственное, деревня)

 

20. pot-Bouille (разг.) - секретные шифры. Образовано от названия романа Э. Золя. Расшифровать его достаточно сложно. Вероятно, pot-bouille - просторечная форма от bouillir "кипеть", которая в прошлом столетии употреблялась в значении "скромная, чаще всего общественная столовая". (место)

 

21. aller à Cornouailles - стать рогоносцем (букв: поехать в Корнуэй). Корнуэй - район, который находится на юго-западе провинции Бретань. Возможно, каламбур со словом соrnе "рог". (район)

 

22. ogre de Corse - корсиканское чудовище. О Наполеоне. Остров Корсика на Средиземном море - родина Наполеона Бонапарта. (остров)

 

23. ce sont les vignes de Courtille, belle montre, peu de rapport - с виду хорошо, a толку нет (букв.: это виноградники Куртия - красивы на вид, урожая мало). Куртий - название одного из кварталов Парижа, породившее разнообразные каламбурные выражения со словом court "короткий", например, être de la Courtille "быть без денег, быть на мели". (квартал)

 

24. cravaté à défier toute la Croatie - в превосходном галстуке (букв.: в галстуке на зависть всей Хорватии). Эта часть нашей одежды появилась во время Тридцатилетней войны (1618-1648) от названия войск Royal-Cravate, которое Луи XIV дал своему полку, сформированному из наемных хорватов. (страна)

 

25. loger rue du Croissant - быть рогоносцем (букв.: проживать на улице Полумесяца). Образовано на игре слов corne "рог" и croissant "полумесяц;".

(улица)

 

26. chemin (route) de Damas - путь, на котором человек находит свое истинное призвание (букв.: дорога в Дамаск). Согласно евангельскому преданию, по пути в Дамаск святой Павел уверовал в Христа. Существует также и другой фразеологизм aller à Damas со значением "пойти по правильному пути". (город)

 

27. paysan du Danube  грубоватый, неотесанный человек, который говорит что попало, без разбора (букв.: дунайский крестьянин). Образовано от названия басни Лафонтена. (река)

 

28. aller à Dormillon - ложиться спать. Построено на игре слов Dormillon – вымышленное географическое название - и dormir "спать". (вымышленное географическое название)

 

29. image d'Epinal - чересчур схематичное представление сложной реальности; чрезмерный оптимизм (букв.: картина Эпиналя). Образовано как намек на известные лубочные картинки, бесхитростно иллюстрирующие героическую песню или историческое событие. Они изготавливались в Эпинале, начиная с 1790 года. Эпиналь - административный центр департамента Вогезы. (административный центр)

 

30. batir (faire) des châteaux en Espagne - строить воздушные замки (букв.: строить замки в Испании). Выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 году в Испанию. За оказанную помощь королю Кастилии Альфонсу VI молодой полководец получил руку дочери короля и обширные владения, где стал воздвигать великолепные замки. Успехи Генриха Бургундского вызвали зависть у многих его соотечественников, которые с тех пор ни о чем не помышляли, как "строить замки в Испании". (государство)

 

31. patriarche de Fernay - 1) Фернейский патриарх. О французском писателе и философе-гуманисте Вольтере (1694-1778); 2) старец. (город)

 

32. aller en Flandre sans couteau - приняться за какое-либо дело, не запасясь всем необходимым (букв.: отправиться во Фландрию без ножа). Это идиоматическое выражение восходит к тем отдаленным временам, когда во многих постоялых дворах Фландрии не хватало необходимой посуды для обслуживания постояльцев. Вот почему отправлявшиеся в эту страну путешественники считали нужным захватить с собой предметы домашней утвари, в первую очередь, ножи. (страна)

 

33. Fille aînée des rois de France - детище французских королей. О Сорбоннском университете. Он был основан в 1257 году Робертом де Сорбоном. (государство)

 

34. citoyen de Genève - Женевский гражданин. О Жан-Жаке Руссо (1712-1778). (город)

 

35. ça tombe comme à Gravelotte! (разг.) - 1) дождь льет как из ведра; 2) о людях, которые попали под град пуль, ударов и т. п. Выражение берет свое начало от битвы, происшедшей в местечке Гравелот близ города Метц 18 августа 1870 года между армиями де Базена и прусского принца Фредерика Шарля.

Информация о работе Фразеологические единицы с именем собственным