Фразеологические единицы с именем собственным

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 09:33, научная работа

Краткое описание

Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.

Содержание

Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61

Вложенные файлы: 1 файл

nauchnaya_rabota_2.doc

— 902.00 Кб (Скачать файл)

 

47. c'est la faute à Voltaire, c'est la faute à Rousseau - об ответственности интеллигенции за судьбы общества (букв.: это ошибка Вольтера, это ошибка Руссо). Заимствовано из песни Гавроша в романе Гюго "Отверженные". По мнению консерваторов XIX века, все несчастья Франции, начиная с 1789 года, связаны с Вольтером и Руссо. (историческая личность)

 

48. homme de Décembre - герой декабрьского переворота. О Наполеоне III, пришедшем к власти в результате государственного переворота 22 декабря 1851 г. (историческое событие, имя нарицательное → имя собственное.)

 

 

49. tirer le gâteau des Rois - есть крещенский пирог (букв.: вытянуть королевский пирог). Того, кому достанется запеченный в нем боб, объявляли бобовым королем. (прозвище, имя нарицательное → имя собственное.)

 

 

 

Приложение 4.

 

Прозвища

1. maître Aliboron - осел; невежда (букв.: мастер Алиборон). Существует несколько версий происхождения этого выражения. Сторонники одной из них, наиболее убедительной, связывают Aliboron со словом ellebore, обозначающим целебную траву, которая в средние века применялась как средство от различных болезней. Характерно также, что в XV веке прозвище Aliboron давали аптекарям и лекарям, слывшим в ту пору всезнающими людьми. (прозвище аптекарей)

 

2. tante Anastasie - цензура (букв.: тетя Анастасия). Шутливое выражение, которым прозвали цензуру представители литературы и искусства. (прозвище цензуры )

 

3. se faire appeler Arthur (разг.) - получить выговор за какую-либо провинность, глупость. Как и Альфред, Альфонс, Артур также считалось благородным именем, которым в старину прозвали королей и герцогов. Вполне вероятно, что еще в XIX веке оно считалось специфически аристократическим именем, которое носили вырождающиеся потомки дворянских семейств. (прозвище королей и герцегов)

 

4. Cygne de Cambrai - Лебедь из Камбре. О писателе, архиепископе Франсуа Фенелоне (1651-1715). Камбре - город на севере Франции. (прозвище писателя)

 

5. Chevalier sans peur et sans reproche (книжн.) - рыцарь без страха и упрека. О мужественном и благородном человеке. Так был назван храбрый и великодушный французский рыцарь Пьер де Террайль Баярд, живший в XVI веке. Такое же прозвище имел и современник Баярда, выдающийся полководец Франции Луи Тремуйль. (прозвище исторической личности)

 

6. beau comme le Cid (книжн.) очень красивый (букв.: красив как Сид). Появлению этого выражения в языке способствовал небывалый успех пьесы Корнеля (1606-1684) "Сид", написанной в 1636 году. (прозвище персонажа в пьесе)

 

7. journée des Dupes - день одураченных. 11 ноября 1630 года кардинал Ришелье, которого все считали в опале, вновь вошел в милость у Людовика XIII. (прозвище короля, имя нарицательное → имя собственное.)

 

8. Je te le donne, en mille, Emile! (разг.) - разгадай-ка это! (букв.: я тебе это даю тысячу против одного, Эмиль!). Выражение образовалось от "я тебе это даю тысячу против одного" путем расширения состава на сходстве звучания Emile и en mille. Эмиль являлется очень популярным именем у французов среднего достатка.

 

9. Eminence grise - тайный советник влиятельного лица. Выражение связано с именем отца Жозефа, известного в истории Франции по прозвищу "Серое преосвященство". Этот монах, будучи подручным и советником кардинала Ришелье, выполнял его тайные поручения. Прилагательное "серый", по всей вероятности, объясняется тем, что монахи францисканского ордена носили рясы серого цвета. (прозвище исторической личности)

 

10. Fanfan la Tulipe - Фанфан-Тюльпан. Традиционное прозвище солдата-волокиты, весельчака, которое было распространено в войсках в XVII-XVIII веках, в 1829 году появилась песня Эмиля Дебро об этом герое, что способствовало его популяризации. (прозвище солдата)

 

11. mettre Flamberge en vent - 1) обнажить шпагу; 2) вступить в бой. Четверо сыновей герцога Аймона являются легендарными персонажами старофранцузских эпосов Доона де Мейанса, жившего в XIII веке. Братья жили при дворе Карла Великого. У них все шло хорошо до того дня, пока партия шахмат не закончилась трагически: в конце партии произошла драка между братьями и племянником императора, который в конце концов был убит. Нужно было спастись бегством. Братья вступили в отряд рыцарей легендарного Баярда. У старшего Рено был меч по названию "Флоберж", с которым он совершал необычайные подвиги. В течение веков название "Флоберж" заменилось с "Фламберж", естественно, по аналогии со словом flamme "огонь, пламя". (прозвище меча)

 

12. Fille aînée des rois de France - детище французских королей. О Сорбоннском университете. Он был основан в 1257 году Робертом де Сорбоном. (прозвище географического названия, имя нарицательное → имя собственное)

 

13. coup du père François (разг.) - предательский удар, нападение с целью ограбления (букв.: удар отца Франсуа). На воровском жаргоне это выражение обозначает нападение, в котором участвуют два грабителя. Один из них набрасывает сзади на шею жертвы платок или веревку и душит его, давая возможность своему сообщнику очистить его карманы. Некоторые исследователи связывают происхождение идиомы с именем известного в середине XIX века борца Арпена, "грозного савойца", часто применявшего упомянутый выше прием против своих соперников. Предполагают, что père François было прозвище Арпена. (прозвище исторической личности)

 

14. Grande Ganache (разг.) - старикан, старый хрыч. От названия роли комического старика в театре. Ganache от итальянского ganascia "челюсть какого-либо животного". (Прозвище роли и Имя нарицательное → Имя собственное.)

 

15. Gautier et Garguille (разг.) - всякий сброд. По мнению ряда ученых, в старину этими именами называли шуточные персонажи, другие утверждают, что они были именами крестьян. Действительно, во время религиозных войн восставшие крестьяне носили имя Готье. С участием этих имен существуют также фразеологизмы Gautier sans avoir (разг.) "прощелыга, голодранец"; prendre Gautier pour Garguille (устар.) "ошибиться"; se moguer de Gautier et Garguille (устар.) "издеваться над всеми". (прозвища крестьян)

 

16. être (rester) Gros-Jean comme devant - остаться y разбитого корыта. Гро-Жан - в старину прозвище крестьянина обычно с пренебрежительным оттенком. Он был невежественным, неудачливым простаком. Это прозвище дало жизнь нескольким выражениям, например, c'est Gros-Jean qui en remontre à son curé "яйца курицу не учат" (букв.: это Гро-Жан поучает своего священника). (прозвище крестьян)

 

17. faire Jacques des Loges (прост.) - удрать, смыться. Построено на игре слов des Loges "хижины" и déloger "переезжать на другую квартиру". Некоторые исследователи связывают это выражение также с именем французского поэта XV в. Франсуа Вийона. Установлено, что настоящая фамилия Вийона была Монкорбье или де Лож. Об этом свидетельствует, в частности, датированный 1456 г. документ. Ссылаясь на этот документ, некоторые специалисты считают, что des Loges было одно из прозвищ Вийона. Известно, что Вийон был связан с воровским миром, участвовал в грабежах и убийствах, за что подвергался преследованию со стороны властей. Поэтому ему частенько приходилось "переезжать на другую квартиру", чтобы спастись от правосудия. С участием этого имени образован также и фразеологизм prendre Jacques de Loges pour son procureur (avocat, patron) "перевезти вещи в другое место".( прозвище исторической личности)

 

18. faire le Jacques (разг.) - валять дурака, прикидываться дурачком. Жак - прозвище, которым называли французского крестьянина в старину. Люди сохранили память о Жакерии в мае 1358 г., когда крестьяне Бовезии, воспользовавшись пленением Жака Хорошего в Англии и восстанием против наследника престола, поднялись против дворян; они нападали на замки, их сжигали, грабили. Это продолжалось месяц, затем мятежники были разгромлены вблизи города Mo, Аналогичные события произошли в 1789 году... Прозвище Жак употреблялось также и в форме Жак Добрый: оно перестало наводить ужас и приобрело насмешливый оттенок. (прозвище крестьян)

 

19. c'est le mariage de Jean des Vignes, tant tenu, tant payé - брачный союз без будущего (букв.: это брак Жан де Вина — сколько держал, столько и заплатил). Речь идет об ономастическом каламбуре с Gens de vignes "виноградные люди" т. е. винодельцы, имеющие репутацию заключать кратковременные контракты в момент сбора винограда. (прозвище виноделов)

 

20. père Labutte - так зовут пьяниц, которые удовлетворяют свои пристрастия тайком (букв.: отец Лабут). Имя Лабут образовано на крестьянском каламбуре la goutte qu'il a butte "капля, которую он выпил". В народной песне он описывается как нищий монах, достаточно похожий на своих итальянских собратьев. (прозвище крестьян)

 

21. prêtre Martin - о том, кто одновременно спрашивает и отвечает. Образовано от прозвища певчих в середине XVI века, которые пели стихи, а затем - ответы на них. Существует также и фразеологизм c'est le prêtre Martin qui chante et qui répond "и швец, и жнец, и в дуду игрец". (прозвище певчих)

 

22. Aigle de Meaux - Орел из Mo. О французском писателе и епископе Боссюэ (1627-1704), который в 1681 году был назначен епископом города Mo, расположенного на Сене-э-Марне. (прозвище исторической личности)

 

23. radeau de la Méduse - единственные уцелевшие; место,ситуация, где надо отчаянно бороться, чтобы выжить (букв.: обломки Медузы). Фрегат "Медуза" потерпел крушение в 1816 году; пассажиры и экипаж на обломке корабля пережили ужасные дни - из 149 человек только 15 остались в живых. Под впечатлением этого события Жерико (1791-1824) создал свою картину с таким же названием. (прозвище фрегата)

 

24. sainte Nitouche (nitouche) - l ) o том, кто прикидывается невинным, лицемер; 2) о женщине-недотроге. Построено на каламбуре слов nitouche и n'y touche "не трогай". (прозвище, имя нарицательное → имя собственное)

 

25. Pucelle d'Orléans - 1) Орлеанская дева; 2) девственница. От названия известной поэмы Вольтера, написанной в 1775 году. Она была посвящена национальной героине французского народа Жанне д'Арк (1412-1431). (прозвище исторической личности в литературе,  образовано от географического названия, имя нарицательное → имя собственное)

 

26. sonner l'Olifant (разг.) шуметь, трубить о чем-либо. Олифант - название рога Роланда в поэме "Песнь о Роланде". В старинных эпосах, песнях боевым принадлежностям героев, как и людям, давали имена.

(прозвище  рога Роланда)

 

27. Paul et Jacques (Paul et Pierre) (разг.) - каждый встречный. Имена Поль, Жак, Пьер являются широко распространенными среди французов. (прозвище французов, популярные имена)

 

28. cour du roi Pataud (разг.) - сумашедший дом, бедлам. Выражение образовалось в те времена, когда нищие выбирали себе "короля" с ироническим именем Petaud. Относительно этимологии этого слова существуют несколько версий. Согласно первой, оно восходит к латинскому peto "прошу, требую"; вторая версия связывает это слово с устаревшим peteur, обозначавшим слабохарактерного и трусливого человека, который не пользуется ни авторитетом, ни уважением. По другой версии, выражение roi Petaud связано с одноименным прозвищем птицы, встречающимся во французских говорах. (прозвище короля)

 

29. Cent-Suisse (устар.) - швейцарская гвардия французских королей. Форма этого выражения cent-Suisse имеет значение "солдат этой гвардии". (прозвище солдата)

 

30. faire la Tabarin (разг.) - фиглярничать, дурачиться. Табарен - прозвище Антуана Жерара, шарлатана, который жил в конце XVI - начале XVII века. Он был братом хирурга Мондора; лечил своих пациентов на козлах около Нового Моста и на площади Дофина. Прозванный людьми "принцем шутов", он вызывал восхищение у молодого Жана Поклена, в будущем Мольера. (прозвище исторической личности)

 

31. Petit Tondu - прозвище Наполеона. Генерал Бонапарт в 1799 году находился в Каире; тогда он решил укоротить свои длинные волосы. Солдаты, носящие прическу с завязанными волосами на затылке, сразу же дали ему шутливое прозвище. Затем они также были обязаны носить короткую прическу. У Наполеона было и другое прозвище, данное ему солдатами: Petit Caporal. (прозвище исторрической личности)

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 5.

 

Религия.

 

1. coiffer sainte Catherine - остаться старой девой (букв.: надевать головной убор на статую Катерины). В основе этого фразеологизма лежит существовавший в некоторых католических странах старинный обычай надевать головные уборы на статуи святых в церквях. Поскольку св. Екатерина была покровительницей девственниц, то наряжать ее поручалось девушкам. (святые)

 

2. decoiffer sainte Catherine - а) выдать девушку замуж; б) выйти замуж (букв.: растрепать волосы святой Катерины). (святые)

 

3. donner les Innocents - заниматься любовными развлечениями. Выражение восходит к старинному религиозному празднику святого Иннокентия (28 декабря), когда жрецы в обличии волка били кнутом девушек, оставшихся утром в постели, чтобы они стали плодовитыми. В определенном смысле этот обряд содержал намек на замену убиенных младенцев Вифлеема царем Иродом. (святые)

 

4. il est comme saint Jacques de l'Hôpital: il a le nez tourné à la friandise - y него нюх на сладкое, как у святого Иакова. Намек на статую святого Иакова, повернутую лицом к улице, где жили в старину пирожники. (святые)

 

5. faire son Joseph (прост.) - разыгрывать из себя скромника (букв.: прикидываться Иосифом Прекрасным). По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный, проданный в рабство братьями и ставший приближенным

египетского фараона, не поддался чарам жены царского сатрапа Потифара, но, уходя, у нее забыл свой плащ. Жена Потифара, решив отомстить Иосифу, использовала этот плащ, чтобы обвинить его в попытке обесчестить ее. Потифар поверил жене и приказал бросить его в темницу. Существует также- и форма этого выражения, имеющая отношение к женщинам faire sa Josephine (sa Julie) "прикидываться целомудренной". (библейский персонаж)

Информация о работе Фразеологические единицы с именем собственным