Фразеологические единицы с именем собственным

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 09:33, научная работа

Краткое описание

Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.

Содержание

Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61

Вложенные файлы: 1 файл

nauchnaya_rabota_2.doc

— 902.00 Кб (Скачать файл)

 

36. faire la conduite de Grenoble (разг.) - 1) враждебно принять, освистать; 2) выгнать в шею из дома (букв.: устроить гренобльские проводы). Полагают, что данное выражение содержит намек на историческое событие. Известный полководец времен Людовика XIII герцог Лесдигиер (1543-1626) потерпел поражение при попытке захватить город Гренобль, жители которого обратили его солдат в бегство, забросав их камнями, устроив им таким образом "гренобльские проводы". (город)

 

37. faire la grève (être en grève) - прекратить работу, бастовать. Образовано от названия площади place de Grève в прошлом в Париже на берегу Сены, где обычно собирались безработные. Первоначально употреблялось в значении "быть безработным". (имя собственное → имя нарицательное, площадь)

 

38. il est comme saint Jacques de l'Hôpital: il a le nez tourné à la friandise - y него нюх на сладкое, как у святого Иакова. Намек на статую святого Иакова, повернутую лицом к улице, где жили в старину пирожники. (улица)

 

 

39. lent comme Jean de Lagny - очень медлительный (букв.: медлительный как Жан из Ланьи). Это образное сравнение связано с именем бургундского герцога Жана Бесстрашного (1371-1419). В 1417 г. во время междуусобных войн во Франции, он предпринял наступление на Париж. Однако, дойдя до городка Лань, Жан направил французскому королю послание, в котором требовал удовлетворения своих притязаний. Поскольку ответа не было, пришлось направить второе, затем и третье послание. В конце концов, пробыв два месяца в Ланьи, бургундцы вынуждены были отступить, так и ничего не добившись. За эту медлительность Жан Бесстрашный был прозван в народе "Жаном из Ланьи", что послужило источником данного сравнения. Существует и устаревшая форма этого выражения c'est Jean de Lagny gui n'a point de hate "канительщик" (букв.: этот канительщик из Ланьи ничуть не торопится). (город)

 

40. jardin de la France (книжн.) - сад Франции. О Турени, исторической провинции в бассейне реки Луара. Заимствовано из романа Рабле "Пантагрюэль". Его герой Панург так называл Турень. (государство)

 

41. avoir passé le pont de Journay о распутной женщине (букв.: пройти через мост Журная). Образовано как намек на монахинь Шелля-на-Марне, которые часто проходили через мост, чтобы навещать монахов аббатства Журная, что дало повод к пересудам. (аббатство)

 

42. cela fera du bruit à Landerneau (шутл.) - о какой-либо новости, хотя и незначительной, но могущей возбудить любопытство людей (букв.: это наделает шум в Ландерно). Выражение взято из комедии писателя Александра Дюваля "Наследники". Узнав о неожиданном появлении морского офицера, родственники которого, считая его мертвым, собираются поделить между собой наследство, один из персонажей Ален восклицает такими словами. Ландерно - небольшой город в провинции Бретань. (город)

 

43. oranges de Limousin (à cochons) - картофель (букв.: апельсин Лимузина). Лимузин – историческая провинция Франции - прославилась культивацией картофеля. (провинция)

 

44. neveu à la mode du Marais - незаконный сын (букв.: племянник по обычаю Маре). Выражение связывается с именем французского писателя П. Скаррона (1610-1660). Одна из его сестер, жившая в парижском квартале Маре, имела незаконного сына от придворного вельможи де Трема, который выдавал его за своего племянника. Поскольку у де Трема не было ни женатых братьев, ни замужних сестер, на вопросы любопытствующих он отвечал: "Это мой племянник по обычаю Маре". (квартал)

 

45. demoiselles des Marais (устар.) - девицы легкого поведения. Некогда они жили в квартале des Marais (Болото) в Париже. (квартал)

 

46. Aigle de Meaux - Орел из Mo. О французском писателе и епископе Боссюэ (1627-1704), который в 1681 году был назначен епископом города Mo, расположенного на Сене-э-Марне. (город)

 

47. il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu'on ne I'écorche - говорится о тех, кто жаловался, боялся пустяков (букв.: он похож на угрей Мелёна, кричит, прежде чем с него снимают шкуру). Образовано как намек на некоего Лангилла, который во время публичного представления, где он играл роль святого Варфолемея, с воплем сбежал, когда к нему подошли с ножом в руках. (город)

 

48. faire la rue Michel - быть в достаточном количестве. Некоторые специалисты объясняют образование этого фразеологизма результатом каламбура между выражением faire le compte "произвести счет" и названием улицы Michel-le-Compte в Париже. (улица)

 

49. cour des Miracles - сборище нищих, убогих (букв.: Двор чудес). Так назывался притон в Торговом квартале средневекового Парижа, где собирались нищие. С наступлением темноты здесь появлялись разбойники и грабители под видом калек; они, как в чудесах, тотчас "выздоравливали", чтобы предаваться кутежу и сводить счеты друг с другом. "Двор чудес" был мастерски описан В. Гюго в его известном романе "Собор Парижской богоматери". (квартал)

 

50. arriver avec les pompiers de Nanterre - приезжать с опозданием (букв.: приезжать вместе с пожарными Нантерра). В Нантерре располагались основные части пожарных, участвовавших также в ликвидации бедствий в Париже. Когда случались большие пожары, часто эти формирования прибывали слишком поздно. (город)

 

51. aller à Niort (разг.) - отрицать (букв.: идти в Ниор). Построено на каламбуре глагола nier "отрицать" и Niort - названия города в западной Франции. Встречается также и в форме prendre le chemin de Niort (букв.: держать путь в Ниор). С участием слова Niort образован также фразеологизм envoyer à Niort (dire Niort) в значении "послать подальше". (город)

 

52. répondre en Normand - ответить уклончиво (букв.: ответить как нормандец). Принято считать, что хитрость и осторожность являются характерными чертами жителей провинции Нормандия. Эти качества нормандцев и отразились в данной идиоме. Существует широко распространенное мнение, что когда нормандцу задают какой-либо вопрос, он всегда отвечает уклончиво или двусмысленно. С данным именем связаны также и фразеологизмы fin Normand "большой хитрец"; Normand a son dit et son dédit "нормандцу ничего не стоит нарушить свое слово"; au Normand, Normand et demi "на плута полтора плута; нашла коса на камень " faire un trait de Normand " сделать ловкий ход, обмануть" и т. п.. (провинция)

 

53. Normand et demi - житель Ле-Мана Некогда во Франции имела хождение мансийская монета, равная достоинством полутора нормандским монетам.

Ле-Ман - главный город исторической области Мень. (провинция)

 

54. chapon de Normandie - корка хлеба в похлебке (букв.: нормандский каплун). Нормандия - историческая область на севере Франции. С участием этого имени образованы также следующие фразеологизмы: cadet de Normandie 1) младший сын; 2) (разг.) голодранец (букв.: младший из Нормандии); plus qu'il n'y a de pommes à Normandie "очень много" (букв.: больше, чем яблоки Нормандии). (область)

 

55. c'est l'oeuvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais - не сразу дело делается (букв.: сооружение Нотрдама никогда не кончается). Вероятно, выражение образовано как намек на строительство Собора Парижской богоматери, которое длилось с 1163 по 1245 год. (собор)

 

56. c'est la glosse d'Orléans, plus obscure que le texte (устар.) - путаное, сложное объяснение, затуманивающее суть дело (букв.: это орлеанская глосса — более туманная, чем сам текст). "Глосса" обозначает толкование слова или выражения преимущественно в древних рукописях. Глоссы были особенно распространены в средние века. Вначале они представляли собой краткие примечания, но со временем превратились в пространные комментарии. В XIII в. глоссы настолько разрослись, что заполняли всю рукопись. Широкой известностью в ту пору пользовались орлеанские глоссы,  названные так потому, что применялись в юридических школах Орлеана. С их помощью преподаватели, ученые своего времени объясняли, в частности, юридические тексты. Однако часто эти глоссы были настолько пространны, что по своей сложности превосходили сам текст, делая его, таким образом, менее понятным. (город)

 

57. ventre de Paris - о месте кипения сил и страстей буржуазного общества. Образовано от названия романа Э. Золя (1840-1902) "Чрево Парижа" из серии "Ругон-Маккары", где изображается центральный рынок в Париже. (город)

 

58. prendre Paris pour Corbeil (устар.) - совершить большой промах, оплошность (букв.: взять Париж за Корбей). Вероятно, образовано как намек на протестантов, которые, не сумев захватить Корбей, осадили Париж. (города)

 

59. Paris vaut bien une messe! - о людях, которые ради личной выгоды готовы поступиться с совестью (букв.: Париж стоит мессы!). Большинство историков приписывают это выражение Генриху IV Наваррскому (1553-1610), который в 1593 году отрекся от протестанской веры и перешел в католическую, что дало ему возможность вступить в Париж и занять трон. Некоторые исследователи считают, что оно принадлежит министру и другу Генриха IV, герцогу Сюлли. Существует также целый ряд фразеологизмов с названием столицы Франции: Paris ne s'est pas fait en un jour "не сразу дело делается; Москва не сразу строилась"; avec un si on mettrait Paris dans une bouteille "если бы да кабы" и другие. (город)

 

60. solide comme une jument de Perche - вынослива как ломовая лошадь (букв.: крепкая как кобыла Перша). Perche - лесистая местность к западу от Парижа, известная упряжными лошадьми. (местность)

 

61. prendre le Pirée pour un home - перепутать вещи, не имеющие между собой ничего общего, (букв.: принимать Пирей за человека). Выражение берет свое начало от басни Лафонтена "Обезьяна и наследник", в которой обезьяна рассказывает о Пирее, порте в Афинах, как о своем друге. (порт)

 

62. soûl (ivre) comme un Polonais (comme toute la Pologne) (разг.) - пьян как стелька (букв.: пьян как поляк; пьян как вся Польша). Полагают, что источником этого сравнения послужило стихотворение Вольтера "Послание Екатерине", где речь идет о польском короле Августе II Сильном (1670-1733), который, якобы пользовался любовью народа. Как считают некоторые лингвисты, слова la Polonais était ivre из вольтеровского стиха имеют переносное значение и, следовательно, должны быть переведены как "Польша была пьяна от радости". Но в силу народной этимологии слова были истолкованы буквально, в результате чего и возникло идиоматическое выражение. (государство)

 

63. avoir l'air de revenir de Pontoise (разг.) – 1) выглядеть провинциалом; 2) иметь растерянный вид (букв.: иметь вид человека, возвратившегося из Понтуаза). По мнению большинства исследователей,это выражение связано с историей Парижского парламента. За время своего существования он трижды переезжал в Понтуаз, город к северо-западу от Парижа - в 1652, 1720 и 1753 годах. В последних двух переездах парламент был переведен в полном составе в наказание за непокорность королю. Именно в этот период и родилось это выражение, первоначально применявшееся к членам парламента, которые, возвращаясь из ссылки в Париж, имели растерянный вид. Название "Понтуаз" встречается также и во фразеологизмах avoir un oeil à Paris, l'autre à Pontoise "быть Кь."глазым"; d'ici à Pontoise "очень далеко; y черта на куличках"; envoyer à Pontoise "отправить далеко"; revenir de Pontoise "с луны свалиться".(город)

 

64. se porter comme le Pont-Neuf (разг.) - чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб (букв.: чувствовать себя как Новый Мост). Строительство Нового Моста через Сену началось в 1578 г. при Генрихе III и длилось до 1607 г. Парижане, наблюдавшие за ним в течение 29 лет, имели возможность убедиться в высоком качестве строительных работ. За мостом укрепилась слава самого прочного. Действительно, в то время как другие старые мосты неоднакратно уносило течением при наводнениях, Новый Мост оказался невредимым. Поэтому его название стало нарицательным для обозначения чего-то прочного и крепкого. В языке имеется и другое сравнение с данным словом solide comme le Pont-Neuf "крепкий как дуб". (мост)

 

65. âgé comme le Pont-Neuf (разг.) - стар как мир (букв.: стар как Новый Мост). Это выражение родилось, когда Новый Мост, вопреки своему названию, оказался самым старым мостом в Париже. Образовался и другой фразеологизм с данным именем в своем составе: chanson du Pont-Neuf "уличная песенка". (мост)

 

66. pour le roi de Prusse - даром (букв.: для короля Пруссии). Выражение содержит намек на скупость прусского короля Фридриха II (1712-1786), который платил своим солдатам жалованье только за 30 дней в месяц. Таким образом, в последний день месяцев солдаты работали бесплатно. О скупости Фридриха II упоминает также в своих письмах Вольтер, который имел возможность лично убедиться в этом. (государство)

 

67. vérité en-deça des Pyrénées, erreur au-delà - об относительном характере понимания правды, истины (букв.: истина по эту сторону Пиренеев, ошибка за ними). Выражение приписывается философу, естествоиспытателю Блезу Паскалю. (горы)

 

68. femme de Quartier - любовница студента (букв.: женщина Латинского квартала). Quartier - Латинский квартал Парижа, в котором живут студенты. Он так назывался с XII века, когда обучение велось на латыни. (квартал)

 

69. entrer aux Quinze-Vingts - заснуть, завалиться спать. Quinze-Vingts - название приюта для слепых в Париже. (здание)

 

70. tous les chemins mènent à Rome (ирон.) - все дороги ведут в Рим. О неизбежности конечного результата. В течение веков Рим играл важную роль в мировой истории, в том числе Франции, чем и обьясняется образование этого выражения. Впервые оно было истолковано в басне Лафонтена. Название "Рим" дало жизнь целому ряду фразеологизмов французского языка: qui langue a, à Rome va "язык до Киева доведет"; il faut vivre à Rome, comme à Rome "с волками жить, по-волчьи выть" и другие. (город)

 

71. aller à Rouen - оказаться в криминальной ситуации (букв.: поехать в Руан). Основано на игре форм слов Rouen - названия города и rouer "бить, колотить", ruiner "разрушить". (город)

 

72. feu Saint-Elme - электрическое свечение на крышах высоких строений: башен, мачт и т. п. (букв.: огни святого Эльма). В средние века это явление часто наблюдалось на башнях церкви святого Эльма, откуда и название. (церковь)

 

73. épaulés en bouteille de Saint-Galmier (разг.) - покатые плечи (букв.: плечи как бутылки святого Гальмиера). Образовано по сходству с формой бутылок из-под минеральной воды из источника святого Гальмиера. В настоящее время эта вода поступает в продажу под названием "Бадуа". (источник)

 

74. il a été à Saint-Malo (les chiens lui ont mangé les os) - 1) он очень худ; 2) y него очень тонкие ноги (букв.: он был в Сен-Мало, собаки отгрызли ему икры ноги). Происхождение выражения связано с историей Сен-Мало, города в Бретани. В XII в. большинство жителей города Сен-Сервана, спасаясь от нападений пиратов, переселились на остров в устье реки Раис и обосновали там город по имени своего епископа. Вскоре город превратился в крепость. Чтобы оградить себя от внезапного удара, жители Сен-Мало каждую ночь выпускали специально дрессированных  собак. Эти дородные собаки набрасывались на всех, кого встречали у крепости, и, естественно, прежде всего кусали их за ноги. (город)

Информация о работе Фразеологические единицы с именем собственным