Фразеологизмы в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 18:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является комплексный анализ определительных фразеологизмов в русском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
выявить определительные фразеологизмы в специальных словарях;
охарактеризовать определительные фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, структуры, состава, морфологических свойств, происхождения, функциональной отнесенности и стилистической окрашенности;
выявить парадигматические отношения определительных фразеологизмов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Лингвистические основы исследования……………………………….9
1.1. Фразеологизм как единица языка……………………………………………...9
1.2. Классификации фразеологизмов и их системность…………………………13
1.2.1. Фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности……………...13
1.2.2. Фразеологизмы с точки зрения функциональной соотнесенности с
частями речи………………………………………………………………...17
1.2.3. Фразеологизмы с морфолого-синтаксической точки зрения…………….18
1.2.4. Фразеологизмы с точки зрения структуры и состава…………………….18
1.2.5. Фразеологизмы с точки зрения лексико-грамматических свойств……...22
1.2.6. Фразеологизмы с точки зрения происхождения,
первоначального употребления и стилистических свойств……………………..25
1.3. Фразеологическая парадигматика…………………………………………….27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..31
ГЛАВА П. ИССЛЕДОВАНИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………33
2.1. Тематические группы определительных фразеологизмов …………………33
2.2. Определительные фразеологизмы с точки зрения
семантической спаянности………………………………………………………...44
2.3. Определительные фразеологизмы с точки зрения
функциональной соотнесенности с частями речи………………………………..47
2.4. Определительные фразеологизмы с точки зрения структуры
и состава…………………………………………………………………………….47
2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность
определительных фразеологизмов………………………………………………...56
2.6. Системность определительных фразеологизмов…………………………….61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………

Вложенные файлы: 1 файл

шохиста прав.docx

— 150.93 Кб (Скачать файл)

        от мала до велика,

       - со значением модально-экспрессивных частиц и модальных слов:

        помилуй бог, право слово,

       - с предметным или союзным значением:

       в связи с тем, что, как бы не так,

       - с междометным значением:

       вот так фунт!  Вот оно что! Черт возьми! Ну и ну!    

                                                                                                                                         

     1.2.3.  Фразеологизмы с морфолого-синтаксической точки зрения

 

        С морфолого-синтаксической точки зрения лингвисты выделяют следующие группы фразеологических оборотов:

        1) фразеологизмы, имеющие структуру различных подчинительных словосочетаний:

        ходить ходуном,

        2) фразеологизмы в виде застывших падежно-предложных форм существительных с подчиненными компонентами:

        на дружеской ноге,   

        3) фразеологизированные падежно-предложные формы имен существительных и местоимений без зависимых компонентов:

        не по себе.

 

     1.2.4.  Фразеологизмы с точки зрения структуры и состава

 

       По структуре  лингвисты выделяют следующие группы фразеологических оборотов:

        1) фразеологизмы коммуникативные, равные предложению:

         поджилки трясутся,

        2) номинативные, равные словосочетанию:

        золотой телец.

       Среди фразеологизмов, равных словосочетанию, лингвисты выделяют следующие группы:

        1) имя прилагательное + имя существительное.

В данной группе фразеологизмов наблюдается семантическая равноправность обоих компонентов:

золотой телец, лебединая  песня, золотой фонд, битый час, лакомый  кусок.

        Смыслоообразующим компонентом чаще всего выступает имя существительное, имя прилагательное имеет экспрессивный характер:

        голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, лакомый кусок;

2) имя существительное + форма родительного падежа имени существительного.

Компоненты этой группы фразеологизмов семантически равноправны.

Подобные фразеологизмы по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному:

яблоко раздора, точка опоры, пальма первенства.

3) имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного.

Фразеологические обороты данной группы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, имеют строгий расположенный порядок следования компонентов:

борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства.

4) предлог + имя прилагательное + имя существительное.

По лексико-грамматическому  значению и синтаксическому употреблению в предложении фразеологические обороты данной группы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен:

у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен.

5) падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного.

Фразеологические обороты данной группы могут быть наречными или атрибутивными, в них наблюдается строго закрепленный порядок расположения компонентов фразеологизма:

во веки веков, до глубины души,  в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота.

6) предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного.

Фразеологические обороты данной группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен:

        от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика.

7) глагол + имя существительное.

Фразеологические обороты данной группы чаще всего являются глагольно-предикативными, в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными:

закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить  молчание, навострить уши.

8) глагол + наречие.

Фразеологические обороты  этой группы являются глагольными, в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным:

видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром.

9) деепричастие + имя существительное.

Фразеологические обороты этой группы эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный:

очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава, засучив рукава.

10) конструкции с сочинительными союзами.

Компоненты фразеологических оборотов этой группы представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный:

целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и  там, вкривь и вкось, охи да вздохи.

11) конструкции с подчинительными союзами.

По лексико-грамматическому  значению такие фразеологические обороты являются наречными, в них порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз:

как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава  не расти, как две капли воды, как  корове седло.

        12) конструкции с отрицанием не.

По лексико-грамматическому  значению такие фразеологические обороты являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения:

не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего.

        По составу и особенностям компонентного состава исследователи выделяют фразеологические обороты, содержащие следующие лексемы:

        а) архаические элементы:

        притча во языцех, ничтоже сумняшеся,

        б) тавтологические элементы:

        рука об руку, плечом к плечу;

        в) антонимы:

        ни жив ни мертв,

        г) синонимы:

        вокруг да около,

        д) каламбуры:

        без ножа зарезать.  

 

 

1.2.5.  Фразеологизмы с точки зрения лексико-грамматических свойств

 

 

       Фразеологические единицы традиционно классифицируют по общекатегориальному значению, учитывая при этом семантику и грамматическую природу фразеологического оборота. Существуют следующие типы фразеологических оборотов по лексико-грамматическим свойствам.

       1) Предметные фразеологические единицы

      Предметная фразеологическая единица – это единица с общим значением лица или предмета, обладающая грамматическими категориями рода, числа, падежа, выполняющая в предложении функцию субъекта, объекта, действия или предиката и стоящая соответственно в синтаксической позиции подлежащего, дополнения или именной части сказуемого.

        Обычно по эти фразеологические обороты называют:

        - лицо: белая ворона;

       - совокупность лиц: стар и млад;

       - предмет: адамовы слезы – «водка»;

        - совокупность предметов: белые мухи;

        - пространство: белое пятно;

       - даты и временные отрезки: вчерашний день, аредовы веки, христов день, возраст Христа;

        - отвлеченные понятия, свойства, признаки, состояния предмета: позорный столб, ахиллесова пята, путь на голгофу, суета сует.

    2) Призначные фразеологические обороты.

      К ним относятся фразеологические обороты с общим значением качественной характеристики предмета, лица, состояния лица, являющиеся в предложении атрибутом или предикатом.

        Среди них по семантике можно выделить е фразеологические единицы, обозначающие:

       - только  признак предмета: по карману,  как на ладони;

       - признак или состояние только лица: не робкого десятка, без вины виноватый;

       - признак и свойства как лица, так и предмета: по сердцу, ни тот ни другой.

        3) Качественно-обстоятельственные фразеологические обороты.

       Это устойчивые выражения с общим значением качественной характеристики действия, используемые в предложении в синтаксической позиции обстоятельства. Это один из многочисленных классов фразеологических оборотов, они могут обозначать:

       - характер действия: по всей строгости, к месту;

       - степень действия: по возможности, по всем статьям;

       - время: к шапочному разбору, чуть свет;

        - место: во все концы, за тридевять земель;

        - цель: для пущей важности, в пику.

    4) Процессуальные фразеологические обороты.

        Это фразеологические единицы с общим значением действия, имеющие грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога, иногда рода, выступающие в предложении в роли предиката.

       К ним относятся фразеологические обороты следующих семантических типов:   

       - деятельность человека (сбиться с ног, дневать и ночевать);

       - моральное или физическое состояние человека (висеть на волоске);

       - отношения (держать в черном теле);

       - чувства, переживания, желания (развести руками, запасть в душу).

     5) Междометные фразеологические обороты.

       Единицы данной группы применяются для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица.

       Выделяют следующие виды междометных фразеологических оборотов:

       - выражение эмоций говорящего (господи!),

       - формулы приветствия и прощания (спаси вас господь!),

       - формулы приглашения, клятвы (вот те крест!),

       - усиление просьбы, мольба, благодарность (Христа ради).

       6) Модальные фразеологические обороты.

        Выражают личное, субъективное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения:

       по всей вероятности, мать честная, вот так клюква, по большей части.  

       Модальные фразеологические единицы неизменяемы, обычно лишены морфологических признаков и не могут сочетаться с другими словами в контексте, выполняя в предложении функцию вводных слов (конструкций).

       7) Количественные фразеологические обороты.

     Здесь целый пласт выражений со значением неопределенно малого или неопределенно большего количества, соотносимых со словами «много» и «мало», положение которых в морфологической системе оспаривается (иногда их называют количественными наречиями, иногда особыми числительными).

       Примерами таких фразеологических оборотов могут служить:

куры не клюют, кот наплакал, ни гроша, хоть отбавляй, в обрез.

       8) Служебные фразеологические обороты.

       Это единицы, являющиеся средством выражения разнообразных отношений. Здесь выделяют три подкласса:

      а) фразеологические предлоги, которые, как и лексические, являются средством выражения отношений между объектами или объектов к действиям:

       по адресу кого, к числу кого, чего, по направлению к;

     б) фразеологические союзы:

      по той простой причине что, вместе с тем как, невзирая на то что;

     в) фразеологические частицы: по крайней мере, ни много ни мало.

 

 

1.2.6.  Фразеологизмы с точки зрения происхождения,

первоначального употребления и стилистических свойств

 

        С точки зрения происхождения фразеологические обороты подразделяются на исконно русские и заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

       Исконно  русские фразеологические обороты,  как и слова, имеют общеславянское  происхождение, восточно-славянское и собственно русское происхождение.

       Среди  заимствованных фразеологических  оборотов традиционно выделяются  фразеологизмы, заимствованные из  старославянского языка: соль земли, козел отпущения, на сон грядущий, заблудшая овца.

Информация о работе Фразеологизмы в русском языке