Фразеологизмы в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 18:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является комплексный анализ определительных фразеологизмов в русском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
выявить определительные фразеологизмы в специальных словарях;
охарактеризовать определительные фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, структуры, состава, морфологических свойств, происхождения, функциональной отнесенности и стилистической окрашенности;
выявить парадигматические отношения определительных фразеологизмов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Лингвистические основы исследования……………………………….9
1.1. Фразеологизм как единица языка……………………………………………...9
1.2. Классификации фразеологизмов и их системность…………………………13
1.2.1. Фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности……………...13
1.2.2. Фразеологизмы с точки зрения функциональной соотнесенности с
частями речи………………………………………………………………...17
1.2.3. Фразеологизмы с морфолого-синтаксической точки зрения…………….18
1.2.4. Фразеологизмы с точки зрения структуры и состава…………………….18
1.2.5. Фразеологизмы с точки зрения лексико-грамматических свойств……...22
1.2.6. Фразеологизмы с точки зрения происхождения,
первоначального употребления и стилистических свойств……………………..25
1.3. Фразеологическая парадигматика…………………………………………….27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..31
ГЛАВА П. ИССЛЕДОВАНИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………33
2.1. Тематические группы определительных фразеологизмов …………………33
2.2. Определительные фразеологизмы с точки зрения
семантической спаянности………………………………………………………...44
2.3. Определительные фразеологизмы с точки зрения
функциональной соотнесенности с частями речи………………………………..47
2.4. Определительные фразеологизмы с точки зрения структуры
и состава…………………………………………………………………………….47
2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность
определительных фразеологизмов………………………………………………...56
2.6. Системность определительных фразеологизмов…………………………….61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………

Вложенные файлы: 1 файл

шохиста прав.docx

— 150.93 Кб (Скачать файл)

       Многие  из них утратили книжную окраску,  например,  путеводная звезда, пуп земли. Однако некоторые старославянские по происхождению фразеологизмы или по своему значению, или по сохранившимся в их составе устаревшим лексическим элементам выдают свое происхождение:  иерихонская труба, запретный плод, темна вода во облацех, камни вопиют, иже с ними, разверзлись хляби небесные.

       Иноязычные  фразеологические обороты имеют различное происхождение, многие из них составляют культурно-исторические и литературные изречения, восходящие к античности и реже к европейскому средневековью:

        прометеев огонь, как из рога изобилия, аттическая соль, яблоко раздора, ящик Пандоры,  золотой дождь, варфоломеевская ночь, геркулесовы столбы.

       Также  выделяются и иноязычные фразеологические обороты без перевода из западно-европейских языков: all right - «все в порядке».

       Фразеологическая  калька представляет собой фразеологический  оборот, появившийся в русском  языке в результате пословного  перевода иноязычного оборота.

        Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота может быть абсолютно точным:

        золотая середина – из Горация aurea mediocritas,

        задняя мысль – франц. arriere pensee;

         синий чулок – англ. blue stocking)

или приблизительным:

        игра не стоит свеч – франц.  le jeu ne yaut pas la chandelte – «выигрыш так мал, что не окупает стоимости свечей, сгоревших при карточной игре».

       Фразеологические  полукальки представляют собой  полуперевод, полузаимствование чуждого фразеологического оборота:

        франц. – puits artesian -  артезианский колодец.

       C точки зрения сферы первоначального употребления фразеологические обороты исконно русского характера подразделяются Н.М.Шанским на следующие группы:

       1) выражения  из разговорно-бытовой речи:

        сказка про белого бычка;

       2) выражения  из профессиональных диалектов  и арго:

       топорная работа, без сучка без задоринки,  идти в гору;

       3) выражения  из книжно-литературной речи, которые представляют две группы:

        а) отслоения научной терминологии:

        абсолютный нуль;

        б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики:

        Демьянова уха.                                                           

       Н.М.Шанский, исходя из сферы употребления фразеологических оборотов и присущих им экспрессивных особенностей, подразделяет все фразеологические обороты на следующие группы:

        - межстилевые фразеологические обороты:

        сдержать слово, время от времени,

        - разговорно-бытовые:

        дойная корова, ни в зуб ногой,

        - книжные фразеологические обороты:

        игра судьбы, посыпать пеплом главу.

        Особое место среди последних занимают устаревшие фразеологизмы, среди которых выделяют:

        - фразеологические обороты - историзмы:

       приказной крючок, столбовые дворяне,

       - фразеологические обороты - архаизмы:

       сырная неделя, турусы на колесах, христовым именем.                                                                                             

      

                        1.3. Фразеологическая парадигматика

 

        М.И.Фомина, Э.В.Кузнецова и другие лингвисты отмечают, что в составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы фразеологических оборотов,  объединяемых по их характерным признакам, например, тематические, омонимические, синонимические.

        Так, В.П.Фелицына в тематическую группу «Болтливость» включает:  

        Мели Емеля, твоя неделя;

        Слово – серебро, молчание – золото;

        Язык без костей;

        Язык мой – враг мой.

        Е.А.Быстрова, Н.М.Шанский выделяют 18 семантических групп фразеологических оборотов, среди них, например, фразеологизмы, обозначающие свойства и качества человека:  с положительной характеристикой (владеть собой, голова на плечах) и отрицательной характеристикой (звезд с неба не хватает, семь пятниц на неделе).

       В парадигму  по семантической структуре объединяют  однозначные, многозначные и омонимичные  фразеологические обороты.

       Однозначными  являются следующие фразеологические обороты:

         расправлять крылья «начинать проявлять в полной мере свои способности; действовать энергично, решительно, смело»,

        доходить своим умом «постигать смысл, значение чего-либо самостоятельно»;

        абсолютный нуль «человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле».

       Многозначным фразеологизмом является, например, заячья душа.

       Заячья  душа. 1. Трусливый, робкий человек.  В угоду вам или хозяину,  за его ужин, не стану восхищаться  тем, что никуда не годится.  Это заячья душа способна так  поступать. Гончаров, Литературный  вечер.

2. у кого. Кто-либо труслив,  робок. Нет, против немцев особого  страху не видать. У кого заячья  душа, тот, возможно, и свою тень  увидит – без памяти шуганет в кусты. М.Бубеннов, Белая береза.4 

       Омонимичные  фразеологические обороты возникают в случае утраты смысловой связи между значениями многозначного фразеологизма или                                                                                                                                                                                                                                     в тех случаях, когда в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия: пускать петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо), пускать (давать) петуха (издавать фальшивые звуки).

       Фразеологические  синонимы могут отличаться стилистической  окраской:  

        душа уходит в пятки – разг., иногда ирон.,

       волосы, кровь стынет (застывает, леденеет, холодеет) (в жилах) – книжн., высок.,

       сердце падает (отрывается, обрывается) – разг.,

       небо с (в) овчинку кажется – прост.

        Фразеологические  синонимы могут не иметь семантических различий:  

        морской волк, стреляный воробей, тертый калач.

        Фразеологические  синонимы могут отличаться оттенками в значениях:

        за тридевять земель «очень далеко» –

        куда Макар телят не гонял  -  «1) очень далеко (ехать, попасть, угодить); 2) в далекую страну (выслать, загнать, отправить)».

       Фразеологические  синонимы могут отличаться  степенью  интенсивности действия, проявления  признака:

        башка садовая - «несообразительный человек»,

        голова (и) два уха - «невнимательный человек»,

        петый дурак – «глупый человек»,

        медный лоб – «бессмысленно-упрямый, самоуверенный человек». 

       У отдельных  фразеологических синонимов повторяются  некоторые компоненты:

        игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит,

        задать баню – задать жару – задать перцу,

        тянуть резину – тянуть канитель.

       Н.М.Шанский называет дублетными синонимические фразеологические обороты, если они имеют в своем лексическом составе общие члены:

        от всего сердца – от всей души – от доброго сердца;

        молоть вздор – молоть ерунду.

       От фразеологических  синонимов Н.М.Шанский, В.П.Жуков, А.И.Молотков отличают фразеологические варианты – фразеологические обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием или отсутствием, по терминологии Н.М.Шанского, семантически пустых компонентов:   

       закидывать удочку – закидывать удочки; 

       бросает в жар – бросило в жар;

       не находить себе места – не находить места.

      Приведем примеры антонимической парадигмы:

       с открытой душой – с камнем на сердце;

       у черта на куличках  – под рукой.

        А.И.Молотков  к антонимичным относит фразеологические обороты, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противоположные по значению:

       с тяжелым сердцем – с легким сердцем,

      не из храброго десятка – не из трусливого десятка.

       Лингвисты обратили внимание на существование фразеологической паронимии: стоять в стороне (не принимать непосредственного участия в чем-либо) и стоять на стороне  (разделять образ мыслей, действий кого-либо, поддерживать кого-либо).  

       Синтагматические  отношения фразеологизмов характеризуются  сочетаемостью с тем или иным  кругом слов. М.И.Фомина выделяет фразеологические обороты, чья сочетаемость является «замкнутой»:

        бросать (кидать) слова на ветер, бросать (кидать) деньги на ветер, и фразеологизмы, сочетаемость которых шире:

        во всю глотку (кричать, орать, вопить).

 

 

                                   ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

 

        В лингвистике термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке.

        Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема.

        Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая.

        Лингвисты исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

        С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

        Учитывая характер состава фразеологизмов, Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов: фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка, и фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением.

        По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

фразеологизмы, соответствующие  предложению и фразеологизмы, соответствующие  сочетанию слов.

        Н.М.Шанский выделяет типичные группы сочетаний: «имя прилагательное + имя существительное», «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного», «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного», «предлог + имя прилагательное + имя существительное», «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного», «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного», «глагол + имя существительное», «глагол + наречие», «деепричастие + имя существительное», «конструкции с сочинительными союзами», «конструкции с подчинительными союзами», «конструкции с отрицанием не».

        Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи - глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием.

        Фразеологические обороты представляют собой воспроизводимые языковые единицы, которые имеют целостное значение, семантически преобразованное в связи с полной или частичной утратой собственного значения компонентов устойчивого сочетания. В предложениях фразеологизмы могут выражать эмоциональное и оценочное значения, могут быть экспрессивными, могут передавать яркость созданного образа.

Информация о работе Фразеологизмы в русском языке