Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 18:19, курсовая работа
Целью исследования является комплексный анализ определительных фразеологизмов в русском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
выявить определительные фразеологизмы в специальных словарях;
охарактеризовать определительные фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, структуры, состава, морфологических свойств, происхождения, функциональной отнесенности и стилистической окрашенности;
выявить парадигматические отношения определительных фразеологизмов.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Лингвистические основы исследования……………………………….9
1.1. Фразеологизм как единица языка……………………………………………...9
1.2. Классификации фразеологизмов и их системность…………………………13
1.2.1. Фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности……………...13
1.2.2. Фразеологизмы с точки зрения функциональной соотнесенности с
частями речи………………………………………………………………...17
1.2.3. Фразеологизмы с морфолого-синтаксической точки зрения…………….18
1.2.4. Фразеологизмы с точки зрения структуры и состава…………………….18
1.2.5. Фразеологизмы с точки зрения лексико-грамматических свойств……...22
1.2.6. Фразеологизмы с точки зрения происхождения,
первоначального употребления и стилистических свойств……………………..25
1.3. Фразеологическая парадигматика…………………………………………….27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..31
ГЛАВА П. ИССЛЕДОВАНИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………33
2.1. Тематические группы определительных фразеологизмов …………………33
2.2. Определительные фразеологизмы с точки зрения
семантической спаянности………………………………………………………...44
2.3. Определительные фразеологизмы с точки зрения
функциональной соотнесенности с частями речи………………………………..47
2.4. Определительные фразеологизмы с точки зрения структуры
и состава…………………………………………………………………………….47
2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность
определительных фразеологизмов………………………………………………...56
2.6. Системность определительных фразеологизмов…………………………….61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………
во цвете лет (сил), в (самом) соку;
в годах (летах),
с царём в голове;
голова на плечах;
солома в голове;
последняя спица в колесе;
борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час,
4) предлог + имя прилагательное + имя существительное.
у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен.
(ростом) в косую сажень;
с булавочную головку;
при последнем издыхании;
из одного (и того же) теста; на одно лицо; на одну колодку;
из другого (разного) теста.
в полном параде;
во цвете лет (сил),
в (самом) соку;
с большой буквы; на большой палец;
на большую (широкую, барскую) ногу;
во все уши;
на седьмом небе;
с тяжёлым сердцем;
под горячую руку;
под пьяную руку;
по пьяной лавочке; до зелёного змия;
под весёлую руку.
с открытой душой (сердцем); от (всей) души; от (всего) сердца; с чистым сердцем;
до седьмого пота;
5) падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного.
во веки веков, до глубины души, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота.
во цвете лет (сил), в (самом) соку;
в годах (летах),
с царём в голове;
6) предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного.
от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика.
7) глагол + имя существительное.
закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши.
ноги волочить (таскать);
голова (котелок) варит; набираться ума (разума).
собаку съел;
сверкать глазами;
стрелять глазами (глазками); строить (делать) глазки; играть глазами; задерживать взгляд; есть (поедать, пожирать) глазами; метать искры (молнии); навострить глаза (глазки); прятать глаза (взгляд, взор); пялить (таращить, пучить) глаза;
заливаться (разливаться) соловьём; чесать (трепетать, трещать, молоть) языком; владеть словом (даром слова); навешать собак (на шею); вертеть (крутить) вола; болтать языком; язык заплетается; язык чешется; лить колокола; нести (пороть) ахинею (дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь); нести (городить) околесицу (чепуху, чушь); обливать (поливать) грязью (помоями); перемывать (мыть) косточки; бобы разводить; разводить антимонии; разводить тары-бары (растабары); распускать язык;
проглотить язык; прикусить (закусить) язык; замазывать рот; закрыть клапан;
растерять уши.
скалить зубы.
искушать (испытывать) судьбу (провидение); отвечать (ручаться) головой; закусывать удила.
поджилки трясутся;
метать петли; лить (отливать) пули; заправлять арапа; замазывать глаза; натянуть (наставить, наклеить нос); морочить (дурить) голову; кривить душой; вертеть (крутить) хвостом;
выводить (писать) вавилоны.
валять (ломать, корчить) дурака (Ваньку);
ломать зубы;
ломать голову; шевелить мозгами.
ломать (играть) комедию; делать вид;
делать большие (круглые) глаза;
вить верёвки;
8) глагол + наречие.
Фразеологические обороты этой группы являются глагольными, в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным:
видеть насквозь, попасть впросак,
идти ва-банк;
9) деепричастие + имя существительное.
очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава, засучив рукава.
положа (положив, положивши) руку на сердце.
не покладая рук;
поджавши руки.
10) конструкции с сочинительными союзами.
целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи.
кожа да кости;
ни кожи ни рожи;
Разодетый в пух и прах;
Гог и Магог (Гога и Магога);
без роду и племени; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни мясо;
идти в огонь и в воду;
рвать и метать;
ни жив ни мёртв;
ни жарко (ни тепло) ни холодно;
тишь да гладь < да божья благодать >;
11) конструкции с подчинительными союзами.
как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло.
(бледный) как смерть;
Как картинка;
(дурён, страшен) как смертный грех.
как две капли воды; капля в каплю;
как небо и земля;
сидит как на корове седло
глуп как пробка; глуп как сивый мерин;
знать, как свои пять пальцев;
хоть куда;
как у Христа за пазухой; как (будто, словно, точно) сыр в масле
хоть в петлю лезть;
гол как сокол; как рак на мели; беден как церковная крыса (мышь);
как (будто, словно, точно) ножом отрезал.
как (будто, словно, точно) на полках;
как на горячих угольях (углях);
как (будто, словно, точно) в воду опущенный;
надулся как (будто, словно, точно) мышь на крупу.
врёт (брешет) как сивый мерин;
как сапожник;
куда ветер дует.
как (будто, словно, точно) муху проглотил.
как (будто, словно, точно) на пожар;
< как > на курьерских; как черепаха; как сонная муха;
хоть бы хны;
хоть кол на голове теши;
спит как убитый;
не знать куда глаза девать;
как рыба в воде; как < у себя > дома.
как (будто, словно, точно) гора с плеч < свалилась >.
12) конструкции с отрицанием не.
не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего.
от земли не видать (не видно), с ноготок,
лица нет;
бог не обидел.
не пара;
молоко на губах не обсохло, нос не дорос,
не первой молодости,
пороха не выдумает;
не обсевок в поле;
не лыком шит; рукой не достанешь;
никуда не годный; не в чести; (не) пришей кобыле хвост; не ахти какой; плевка не стоит; ни то ни сё; не на что смотреть; звёзд с неба не хватает; в подмётки не годится; выеденного яйца не стоит; ногтя (мизинца, подмётки) не стоит;
сам не свой; не в себе; не находить себе места;
не сметь дохнуть (дыхнуть);
на ногах не стоит;
не в духе;
не лезет в глотку (в горло, в рот);
не (из) храброго десятка; воды (водой) не замутит;
не < из > трусливого (робкого) десятка; нет стыда в глазах;
не по себе; не знать куда глаза девать;
мухи не обидит;
не в своей тарелке.
не верить своим ушам (глазам).
По составу и особенностям компонентного состава среди определительных фразеологизмов мы выделили фразеологизмы, содержащие следующие лексемы:
а) архаические элементы:
притча во языцех, ничтоже сумняшеся,
Живые (ходячие) мощи;
семи пядей во лбу;
вкушать от пищи святого Антония;
до положения риз;
еле лежаху;
б) тавтологические элементы:
рука об руку, плечом к плечу;
зуб на зуб не попадает
один в одного (один в один); один к одному; точка в точку; тютелька в тютельку; капля в каплю;
перебиваться с куска на кусок (с корочки на корочку, с гроша на копейку);
сам не свой;
в) антонимы:
ни жив ни мертв,
как небо и земля;
ни бе ни ме (ни кукареку);
ни то ни сё; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни мясо;
идти в огонь и в воду;
ни жив ни мёртв
играть в кошки-мышки;
ни жарко (ни тепло) ни холодно;
между небом и землёй.
делать весёлую (хорошую) мину при плохой игре;
менять (сменять) гнев на милость;
г) синонимы:
вокруг да около
молодо-зелено,
без роду и племени;
переливать (пересыпать) из пустого в порожнее;
тишь да гладь < да божья благодать >
д) каламбуры:
без ножа зарезать.
2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность
определительных фразеологизмов
Определительные фразеологические обороты по происхождению подразделяются на исконно русские и заимствованные.
Общеславянские фразеологизмы:
русский – водить за нос
украинский – водити за нёс
болгарский – водя за носа
Восточнославянские
русский – под горячую руку
украинский – пiд горячу руку
белорусский – под гарачую руку
Собственно русские
делать из мухи слона
чёрная зависть, держать в чёрном теле. видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле), каша во рту (говорит непонятно), каши не сваришь с кем – то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что – то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).
От горшка два вершка – этот фразеологизм носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Фразеологизм съесть пуд соли с кем – то (узнать хорошо) возник в связи с тем, что мерой веса на Руси был пуд. Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что – то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
Среди определительных заимствованных фразеологизмов есть заимствования из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.
Заимствования из старославянского языка: ради бога, козёл отпущения, живые (ходячие) мощи; избиение младенцев, семи пядей во лбу.
Заимствования из западноевропейских языков: в объятиях Морфея, золотой телец, синий чулок.
Сферой
первоначального употребления
- детские игры:
играть в прятки / в кошки-мышки /, в жмурки,
- кулачный бой:
класть на лопатки, взять / брать чью-либо сторону, становиться на сторону, выбивать почву из-под ног;
- врачевание:
заговаривать зубы, выжигать каленым железом,
- охота и рыбная ловля:
забрасывать / закидывать удочки / удочку, сматывать удочки, подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде, гоняться за двумя зайцами;
- флора и фауна:
смотреть в лес, наломать дров, брать быка за рога, буриданов осел, держать ухо востро, держать ушки на макушке, поджимать хвост, поднимать хвост, держать кого-то под крылышком, заметать следы, расправить крылья, держать хвост трубой, вертеться под ногами, держать нос по ветру, скалить зубы.
Приведем пример:
Буриданов осел — о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.
Некоторые фразеологизмы образованы в результате наблюдения над животным и растительным миром. Приведем пример.