Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2014 в 10:36, дипломная работа
Цель работы определяется как изучение смысловых особенностей когнитивных метафор и метонимий, ее задачи – как:
1) проанализировать понятие когнитивной метафоры и метонимии и когнитивные аспекты использования метафор и метонимий;
2) продемонстрировать примеры когнитивных стратегий;
3) охарактеризовать некоторые примеры когнитивных метафор и метонимий;
4) собрать соответствующие основания метафоризации и метонимизации в единые комплексы.
Введение
В переводе с латинского, cognitio — знание, познание. Когнитивный подход оказывается сегодня ключом к решению тех вопросов, исследования которых ранее без всякого обращения к анализу познавательных процессов оставались бесплодными. Иногда говорят не о когнитивном подходе, а о когнитивной науке, которая в «Новой философской энциклопедии» определяется как «комплекс наук, изучающих сознание и высшие мыслительные процессы на основе применения теоретико-информационных моделей» [Королёва О. Е., 2002, 264].
Однако в последние два десятилетия когнитивные исследования настолько расширили свое проблемное поле, что сейчас правильнее говорить именно о когнитивном подходе: имеются в виду исследования самых разных предметностей, в том числе и решение традиционных для определенной науки проблем, но методами, учитывающими когнитивные аспекты, в которые включаются процессы восприятия, мышления, познания, понимания и объяснения.
Рассматривая метафору и метонимию познания как одну из форм концептуализации, Е. С. Кубрякова в «Кратком словаре когнитивных терминов» определяет их как «когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания». По своему источнику когнитивная метафора и когнитивная метонимия отвечают способности человека улавливать и создавать сходство между разными индивидами и классами объектов [Арутюнова Н.Д., 1990, 5-32].
При наиболее общем подходе, как метафора, так и метонимия рассматриваются как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. Конкретно метафора и метонимия относятся не к отдельным изолированным объектам, а к сложным мыслительным пространствам (областям чувственного опыта). В процессе познания эти сложные непосредственные ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафоры и метонимии с более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами [Кубрякова Е.С., 1996, 55]. Нам кажется интересным рассмотреть в данной работе проблему когнитивной метафоры и метонимии. По словам Е. С. Кубряковой, «обращение к намеченной проблеме обусловлено успешным развитием когнитивного направления в современной лингвистике, которое предполагает связь языка с познавательными процессами, со всеми способами обработки, фиксации и хранения информации о мире». [Кубрякова Е.С., 1996, 56]
Актуальность исследования. Обращение к намеченной проблеме объясняется следующими факторами. С одной стороны, это насущные потребности современной науки в целом. Она достигла значительных успехов в освоении действительности, окружающей человека, но при этом очень мало узнала о его внутреннем мире. Это отмечают многие исследователи, утверждая, что «на самом деле наиболее актуальным и даже настоятельно необходимым в настоящее время является исследование внутреннего пространства человека» [Кассирер Э., 1990, 88].
Научная новизна и практическая значимость. В данной работе осуществляется сравнительно новый подход к изучению оснований метафоризации когнитивных метафор и метонимий. Полученные данные могут быть использованы в преподавании раздела лексикологии в рамках предмета «русский язык и литература».
Исходя из вышесказанного, цель работы определяется как изучение смысловых особенностей когнитивных метафор и метонимий, ее задачи – как:
1) проанализировать понятие
2) продемонстрировать примеры когнитивных стратегий;
3) охарактеризовать некоторые примеры когнитивных метафор и метонимий;
4) собрать соответствующие
В работе широко применялись такие исследовательские методы, как компонентный анализ и контекстный анализ, позволяющие полнее и глубже постичь значение слов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных источников и приложений. В первой главе рассмотрены некоторые вопросы теории метафоры и метонимии. Вторая глава представляет собой исследование автора на основе когнитивных метафор и метонимий русского языка.
Глава I. Некоторые вопросы теории метафоры и метонимии.
1.1. Языковая метафора и метонимия
В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель - первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. Термин «метафора» впервые был употреблен Изократом в «Evagorus» (383 г. до н.э.). Но основа теории метафоры была заложена Аристотелем, который в «Поэтике» описал метафору как способ переосмысления значения слова на основании сходства. В глубинах античной науки сформировался получивший развитие в ХХ веке взгляд на метафору как неотъемлемую принадлежность языка, необходимую для коммуникативных, номинативных, познавательных целей [Аристотель, 1984, 98]. Квинтилиан полагал, что метафора дарована нам самой природой и «содействует тому, чтобы ни один предмет не оставался без обозначения». Цицерон практикует метафору как способ формирования недостающих языку значений. Перенос по сходству производится «ввиду отсутствия в языке соответствующего понятию слова».
В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса – либо заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо «украсить» речь, убедить (главная цель риторической речи).
Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Согласно этой версии метафора - это изобразительное переосмысление «обычного» наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.
Позднее, в XIX – XX вв. с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Главными оппонентами этой точки зрения были Дж.Серль и М.Блэк. Дж.Серль утверждал, что метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов - а именно, метафорически употребленного выражения и окружающего буквального контекста [Серль Дж., 1990, 148]. М. Блэк был одним из первых, кто четко обосновал следующее положение: «В ряде случаев было бы более правильно говорить, что метафора именно создает, а не выражает сходство». В ответ сравнительной теории метафоры М. Блэк, а за ним и многие другие исследователи, занялись разработкой так называемой теории семантического взаимодействия. Они также отмечали, что метафора не раскрывает сходство, а скорее создает его. Она раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.
Традиционная (сравнительная) точка зрения на метафору выделяла только несколько способов образования метафоры и ограничивала применение термина «метафора» также только некоторыми из возникших случаев. Поэтому она заставляет рассматривать метафору только как языковое средство, как результат замены слов или контекстных сдвигов, в то время как в основе метафоры лежит заимствование идей. Метафоричная сама мысль, она развивается через сравнение, и отсюда возникает метафора в языке.
Метафора – один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции. В данной главе мы рассмотрим когнитивную метафору, возникающую в результате сдвига в сочетаемости предикатных (признаковых) слов (прилагательных и глаголов) и создающую полисемию. По словам Х. Отеги-и-Гассета, «метафора – незаменимое орудие разума, форма научного мышления… метафора – это перенесение имени» [Ортега-и-Гассет Х., 1990, 198]
«Метафора – это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п.… для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» [ Кубрякова Е.С., 1996, 117]
В образовании и соответственно анализе метафоры участвуют четыре компонента:
- две категории объектов;
- свойства каждой из них.
Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду – актуальному субъекту метафоры. Когда человека называют «лисой», ему приписывают признак хитрости, характерный для этого класса животных, и умение заметать за собой следы.
Взаимодействие с двумя различными классами объектов и их свойствами создает основной признак метафоры – ее двойственность.
По мнению Н. Д. Арутюновой, метафора – это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данного в каком-либо отношении [Арутюнова Н.Д., 1997, 29].
Метафора, как уже говорилось, семантически двойственна: двуплановость, составляющая наиболее существенный ее признак, не позволяет рассматривать метафору изолированно от определяемого. В языковой метафоре устойчиво значение, которое прямо соотносится со словом как со своим означающим.
Языковая метафора, по сути, является источником новых слов, которые способны выполнять, с одной стороны, характеризующую, с другой стороны, номинативную функцию, закрепляясь за объектом в качестве его наименования, либо становясь языковой номинацией некоторого класса объектов. В последнем случае языковая метафоризация приводит к замещению одного значения другим. В частности, такие метафоры как тюлень, лиса, медведь (о человеке) выполняют прежде всего характеризующую функцию, а метафоры типа носик чайника, ножка стола, ушко иголки выполняют номинативную функцию.
Языковая метафора является важным фактором развития языка. Именно она лежит в основе многих языковых процессов – развитие синонимических средств, появление новых значений и их нюансов, создание полисемии, развитие эмоционально-экспрессивной лексики. В том числе метафора позволяет вербализировать представление, касающееся внутреннего мира человека. «Без метафоры, – пишет Н. Д. Арутюнова, – не существовало бы лексики «невидимых миров» (внутренней жизни человека)» [Арутюнова Н. Д., 1990, 5-32].
Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Привлечение метафоры для понимания опыта является одним из величайших триумфов человеческого мышления. По мнению Н. Д. Арутюновой, изучение метафоры становится все более интенсивным, захватывает разные области знания. Следствием взаимодействия различных направлений научной мысли стало формирование когнитивной науки.
Подытоживая сказанное, кажется логичным привести вывод Ю. С. Степанова о том, что «метафора – фундаментальное свойство языка… посредством метафоры говорящий… вычленяет… из тесного круга, прилегающего к его телу, и совпадающего с моментом его речи, другие миры» [Степанов Ю. С. , 1995, 65].
Открыв метафору, расширяющую значение слова на основе ассоциаций по сходству явлений, догадливые люди открыли и метонимию, расширяющую значение на основе переноса по смежности явлений.
Термин метонимия (англ.) произошел от греч. Metonymia – «переосмысление». Если вместо прямого названия предмета речи употребляется название какого-то другого предмета, который тесно связан с ним как условие его существования, или его постоянная принадлежность, или как характерный для него результат и т. п., то мысль получает более яркое выражение, так как сообщаемое понятие обогащается добавочными конкретными представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как стилистического средства.
Когда мы говорим: «В комнате солнце», мы, в отличие от поэта-футуриста, имеем в виду не метафору творческой силы, а обычный солнечный свет. Ассоциируя по смежности, можно назвать солнцем его свет, а Маяковским - томик его стихов. Аудиторией мы называем студентов, сидящих в аудитории, а Москвой - население Москвы («шумная аудитория», «хлебосольная Москва»). Вещь уж совсем невинная. Неужели и с ней случаются приключения?
В паре «метафора – метонимия» последняя с самого начала играла роль простолюдина, слуги. Славная биография метафоры - на ладони, как история аристократического рода. Биография метонимии темна. Мысль долго кружила, прежде чем прийти к формуле «смежность». Впрочем, все это понятно. Метафорические отношения гораздо легче схватываются умом, чем метонимические. Метафору всегда можно заменить сравнением, и это делает ее понятной. Можно сказать: «Луна, как серп». Метонимия таких формул не имеет. Нельзя сказать «Книга, как Маяковский» или «Солнечный свет, как солнце». «Вздохи» как обозначение любовных переживаний никого не удивят: «Начнутся всякие вздохи», но любовь не похожа на вздохи. Нет, метонимия - не рыцарь, это его оруженосец, тень, шепот, робкое дыханье, трели соловья.
Сходство с простолюдином не исчерпывается генеалогией. Метонимия приземленней. Она берет сюжеты из самой реальности, а не витает в облаках. В метонимии нет проецирования одной реальности на другую. Она скупа и расчетлива. Она делает речь лаконичной. Чижик-пыжик «выпил рюмку, выпил две». А не будь под рукой метонимии, пришлось бы сказать «выпил рюмку водки, выпил две рюмки водки». Длинный этот протокол не только огорчил, но и утомил бы нас.
Информация о работе Когнитивная метафора и когнитивная метонимия