Українська мова за проф спрямуванням

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 22:12, реферат

Краткое описание

У навчальному посібнику надано інформацію про характерні риси сучасної української літературної мови. Розглянуто основні елементи наукового тексту, види згортання його інформації: плани, конспект, резюме, анотація. Описано особливості усної і писемної форм мовлення. Охарактеризовано значущі риси наукового стилю сучасної української літературної мови. Надано інформацію про власне українську і іншомовну лексику. Висвітлено функціонування у словниковому запасі фахівців синонімів, паронімів. Ретельно охарактеризовано науково-термінологічну лексику, скорочування слів і словосполучень, складні випадки використання власних назв, антонімів, стійких сполук у професійному спілкуванні.

Вложенные файлы: 1 файл

Підручник Українська мова за професійним спрямуванням.doc

— 1.13 Мб (Скачать файл)

За такими рисами як здатність відтворення в готовому вигляді, неможливість членування без спотворення  семантико-синтаксичної єдності термінологічні словосполучення  стійкого характеру схожі з фразеологічними сполученнями, наприклад: електричні системи (термінологічна сполука); Дамоклів меч, ахіллесова п’ята (фразеологічні сполуки). До  останніх  відносять ті, що відображають історію та особливості розвитку національної мови.

Проте є і відмінне. У термінологічному словосполученні стійкого характеру відсутнє емоційне забарвлення, крім того, коли додається нове слово або один  із компонентів змінюється, змінюється і зміст сполуки, тоді мова йде вже про нове поняття. Наприклад: температура сухого термометра (стійке) – не прогнозована температура мокрого термометра (вільне, ПЕ і ОНС).

Можна вважати, що стійкість термінологічних словосполучень і можливість відтворюватися безліч разів у готовому вигляді безпосередньо залежить від загальновизнаної серед спеціалістів конкретної змістовної інформації, зафіксованої і переданої цими формами. Отже, динамічні зміни стійкого термінологічного словосполучення пов’язані з необхідністю вираження нових значень. Порушення  зчеплень компонентів,  заміна їх   породжує  труднощі у  спілкуванні  фахівців.

Результати аналізу одиниць стійкого характеру, властивих науково-технічним текстам, за будовою дозволяють стверджувати, що вони являють собою двокомпонентні сполуки і багатокомпонентні у значенні одного слова, останні найчастіше мають у своєму складі 3 компоненти. Наприклад: твердість води (ХТ), зм’якшення води (ХТ), газовий пальник (ХТ), стічна вода (ПЕ і ОКС), точка роси (ПЕ і ОНС), період ґратки  (МТ), зварні конструкції (МТ), втрати потужності (ЕСП),очищення стічних вод (ПЕ і ОНС), дифракція рентгенівських променів (ПМ) та ін.

Беручи до уваги широко відому думку, що фразеологічні одиниці можна співвідносити з різними частинами мови, якщо врахувати стрижневі компоненти цих одиниць, то, проаналізувавши   усталені лексичні комплекси науково-технічного тексту за цією характеристикою,  більшу групу термінологічних сполучень стійкого характеру можна визначити як іменникові. Наприклад: очищення стійких вод (ПС і ОНС), обмінна динамічна ємність (ПЕ і ОНС); газовий пальник (ХТ), чадний газ (ФЗХ), магнітна сепарація (ЕСП), квантовий дефект (МТ),  та ін.

За  будовою  серед  аналізованих усталених комплексів науково-технічного тексту переважають утворені за схемою: прикметник + іменник, наприклад,  критичний струм (ПМ), термічна обробка (ТО), поверхневі плівки (МТ).

Отже, серед термінологічних одиниць науково-технічного тексту чітко вирізняються ті з них, що мають визначення як утворення стійкого характеру. Як правило, вони існують у формі:

а)  простих двокомпонентних словосполучень стійкого характеру;

б)  багатокомпонентних  (у основному трикомпонентних) сполучень у значенні одного слова;

в) складових частин як простих вільних словосполучень, так і складних;

г) за морфологічною характеристикою головного слова вони  являють собою      іменникові утворення.

Інтерес до  вивчення  особливостей  утворення  і функціонування  стійких  словосполучень  у  науково-технічному  тексті  зумовлений  проблемами, що  виникають  у  автора  під  час  перекладу російського інженерного  тексту  на  українську: не  врахування  необхідності  збереження   повної  форми  термінологічного словосполучення  стійкого  характеру  зумовлює  труднощі  у  професійному  спілкуванні  фахівців. Наприклад:   матем. обернене  число( стійке) –  протилежний   напрям ( вільне) – рос. обратный (число, направление); плавний  рух (вільне) – плавальна кома (стійке) –   рос. плавающий (движение, точка).

 

Контрольні       запитання:

  1. Чим можна пояснити інтерес науковців і фахівців різних галузей

       знань до науково-технічного  тексту?

  1. Якого плану проблеми виникають у Вас під час опрацювання науково-технічного тексту: проблеми автора чи проблеми читача?
  2. Які термінологічні словосполучення можна віднести до словосполучень стійкого характеру?
  3. Яким чином можна розрізнити словосполучення стійкого характеру і вільні термінологічні словосполучення?
  4. У чому полягає схожість термінологічних сполучень?
  5. На основі чого можна вести мову про відмінність термінологічних словосполучень стійкого характеру і фразеологічних сполучень?
  6. Які групи за будовою виділяють серед одиниць стійкого характеру?
  7. Як визначають термінологічні словосполучення стійкого характеру за морфологічною характеристикою головного слова?

 

ЗАВДАННЯ 7. Перечитайте  текст попереднього завдання «Стійкі  сполучення у  науковому  мовленні». Спираючись на   виділені  у науковому тексті стійкі сполучення і його інформацію, підготуйте усне повідомлення.

 

ЗАВДАННЯ 8. Перекладіть з російської мови на українську  текст за Вашою спеціальністю. У перекладеному тексті знайдіть і підкресліть стійкі словосполучення. Зроблений вибір аргументуйте.

 

ІІ. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ  ВПРАВИ

 

ВПРАВА  1. Випишіть із наведених слів наукові терміни. Визначіть, за якою  ознакою ви їх вибрали.

Один, зубці, аксіома, стрічка, опір, лавсан, ракетник, акт, щелепи дробарки, гранична швидкість, натяг, ідеал, маса, комплекс, інгредієнт, хвиля, призма, меридіан.

 

 

ІІІ. МАТЕРІАЛИ  ДЛЯ  САМОСТІЙНОЇ  РОБОТИ

ВПРАВА 2. Поділіть запропоновану нижче лексику на загальнонаукову та спеціально-термінологічну. Поясніть свій вибір.

 

Принцип, метод, штрек, штрих, класифікація, контраст, аналіз, маркетинг, менеджер, кокс, нокаут, сопрано, віолончель, таблиця,  аналіз, синтез, логіка, горизонт, квадрат, культура, ґрунт, діалект, тотожність, трикутник, аналогія, форма,  документ, заява.

 

ВПРАВА 3. Визначте і  поясніть, в який спосіб утворено наведені терміни та термінологічні сполучення. Поясніть.

 

Планета,  океан, матерія, медичний, гребінь хвилі, лампа дугова, лібералізація, насадка, керамічне покриття, супутник, атипова пневмонія, індекс зайнятості, "чорний ринок", суперклей, вибій,    лінія.

 

ВПРАВА  4.  Перекладіть дані матеріали українською мовою. Зверніть увагу на своєрідність передачі українською мовою підкреслених стійких словосполучень.

А.    включить электричество

         включить в повестку дня

         включить в работу агрегаты

         распространять опыт

         распространять журнал

         принимать участие

         принять предложение

 

Б.

Уважаемые  господа,

Мы получили запрос от фирмы, имеющей в собственности несколько первоклассных отелей в нашей стране. Они открывают новую гостиницу и обратились к нам с просьбой дать им расценки на мебель и соответствующее обрудование по прилагаемому списку.

Мебель и оборудование должны соответствовать самым совре-менным моделям, и все должно быть поставлено к открытию гостиницы в октябре. Поэтому, не могли бы Вы сообщить нам, имеется ли этот товар у Вас в наличии и сколько времени Вам потребуется, чтобы закончить поставку указанного товара. Мы также были бы Вам благодарны, если бы Вы сообщили, сколько на это потребуется упаковочных ящиков и стоимость упаковки.

Сегодня мы послали Вам факс, текст которого идентичен прилагаемой копии. Мы были ли бы Вам благодарны, если бы Вы ответили нам по телефону или по факсу.

С  уважением, …

 

ВПРАВА  5.  Виправте недоліки в тексті службових документів. Замініть недоречно (на Вашу думку) вжиті професіоналізми  загальновживаною лексикою.

  1. Прошу дозволити переніс практичного заняття з економічної теорії в гр. ЕФ-03 23 вересня 2003 р. з IV на      II пару з метою усунення вікна у розкладі (Доповідна записка).
  2. Мною, Ганичем  Сергієм,  було пропущено 10 годин занять з вишки внаслідок хвороби (Із пояснювальної записки).
  3. Аварія  на дільниці №3 сталася о 14.20, внаслідок чого  було при пинено  видання вугілля нагора (Із пояснювальної записки).

 

ЗАВДАННЯ 1. Спираючись на   засвоєну  теоретичну інформацію,  поясніть,  чому термінологічні назви осіб за професією утворено неправильно і які вимоги до термінів порушено. Наведіть правильні варіанти.

Бетонувальник, забійник, гірничий, гравірувальник, комп’ютерщик, лікар-зубник, доменщик, налагоджувальник.

 

 

ЗАВДАННЯ 2. Прочитайте текст. Аргументуйте необхідність уважної роботи автора під час перекладу наукової, науково-технічної інформації з російської мови на українську.

 

«Треба включити електрику»; «Виключи струм», – кажуть неправильно, забуваючи, що по-українському слід казати: умикнути (увімкнути), умикати електрику, вимикати струм. Від цих дієслів походять і українські «технічні терміни: умикач (по-російському включатель) і вимикач (по-російському выключатель). Аналогічно помилково кажуть: «Пропонується включити до порядку денного три питання», – замість «поставити (або внести) до порядку денного». Так само неправильно –– «У роботу включили всі існуючі аґреґати», –– замість «пустили всі наявні аґреґати».

[Б. Антоненко-Давидович"Як  ми говоримо", 1997, с.150]

 

ЗАВДАННЯ 3. Прочитайте  поданий нижче текст (анотація до наукової статті), випишіть виділені  шрифтом словосполучення і надайте їх український варіант.

Засько Ю.Е.

Стратегическое управление угольной отраслью.

  • 2005. – 335с,: ил.ISBN 5-7418-03 59-8 (в пер.) УДК 338.65:622

Рассмотрены вопросы обеспечения энергетической безопасности России путем совершенствования и оптимизации стратегического управления угльными предприятиями в системе ТЭК страны. Приведены состав и структура ТЭК России, дано обоснование перспективы развития угольной острасли в структуре ТЭК. Часть монографии посвящена разработке и реализации экономико-математической модели обоснования оптимальной структуры топливно-энергетического баланса России. Проанализированы экономические риски обеспечения роста доли угля в энергетическом балансе. Уделено внимание концепции повышения эффективности функционирования смежных отраслей ТЭК России.

 

ЗАВДАННЯ 4.  Користуючись попередньою теоретичною інформацією про стійкі  словосполучення, які характерні для  наукових і науково-технічних  текстів і виділені  одиниці  у  тексті анотації до наукової статті «Стратегическое управление уголной отраслью», схарактеризуйте особливості функціонування стійких  словосполучень.

 

ЗАВДАННЯ 5.  Перекладіть  з  російської  мови на  українську  текст за  Вашою спеціальністю.  У  перекладеному  тексті  знайдіть  і  підкресліть  стійкі словосполучення. Зроблений   вибір  арґументуйте.

 

ЗАВДАННЯ 6. Підготуйтесь до участі в дискусії на тему: «Якою має бути співвідносність власномовної та іншомовної термінології?»

 

ЗАВДАННЯ 7. Прочитайте поданий текст, законспектуйте його. На основі прочитаного матеріалу розкажіть,  від чого залежить вид укладуваного реферату.

 

Реферат

Реферат (нім. referat   від  лат. referre – доповідати, повідомляти) – це доповідь на певну тему, яка охоплює огляд відповідних літературних та інших джерел, стислий виклад змісту наукової праці, статті.

Цей термін використовується для назви:

  1. короткого усного або письмового викладу наукової праці, результатів наукового дослідження, змісту книги;
  2. доповіді на будь-яку тему, написаної, зробленої на основі критичного огляду літературних  та інших  джерел.

Реферат укладається за одним або  кількома джерелами. У ньому потрібно викладати все найголовніше з  обраної теми , а й дати власну оцінку і зробити висновки.

Реферати можуть бути різних  видів  залежно  від мети його укладання, призначення реферата полягає  в короткому  або повному викладі  основного змісту  джерела, виділяють реферати-резюме і реферати-конспекти. За кількістю використаних джерел виділяють монографічні реферати та реферати-огляди.

Композиційно реферат найчастіше складається з трьох частин:

   вступ  (наводяться короткі відомості  про автора або подається загальна характеристика джерела);

основна частина (наводяться  короткі відомості про автора або подається загальна характеристика джерела);

закінчення  (висновки  автора, узагальнення). Іноді текст реферату закінчується  викладом  останнього розділу джерела.

 

ЗАВДАННЯ 8.  Ознайомтесь із зразком  реферату до  курсового проекту і  зразками рефератів наукових текстів (на матеріалі одного джерела). Поясніть, що, на Ваш погляд,  зумовило різницю у їх написанні?

 

А.

Орієнтовний  текст  реферату

до  курсового проекту

 

Робота  містить  16 сторінок, 5  малюнків, 1 таблицю, 7  джерел, 1  додаток

 

Дегазація, конденсат,  свердловина, водовід водники, газопровід, супутники  пласту, метаноповітряна суміш.

 

У   даній  роботі  у ролі  об’єкту   вивчення  взято  процес  взаємозв’язку  виробничо-технологічних  елементів під  час  ведення  дегазаційних робіт  у  шахті,  за  мету  дослідження   прийнято вибір організаційно-технічних  заходів по  веденню дегазаційних  робіт.

Информация о работе Українська мова за проф спрямуванням