Особенности перевода рекламных слоганов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2015 в 14:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – выявление наиболее информативных и действенных рекламных слоганов на основе их структурных, стилистических и жанровых особенностей. Материалом исследования являются слоганы в прессе, на рекламных плакатах и щитах.
Задачи:
1) изучить особенности языковых единиц, используемых в слоганах и классифицировать их;
2) рассмотреть структуру рекламных слоганов;

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1 Основные критерии рекламного слогана
1.1 Определение рекламного слогана……………….…………………………5
1.2 Языковые особенности рекламных слоганов……………………………….8
1.3 Лингвистическая природа слогана……………………………………….14
1.4 Слоган и заголовок текста в рекламе………………………………………15
1.5 Образные средства в рекламе……………………………………………...17
Глава 2 Критерии, оценивания качества рекламного слогана
2.1 Практическое определение типологии слоганов на практике………….22
2.2 Требования к рекламному слогану……………………………………….25
2.3 Использование изобразительно-выразительных средств в создании слоганов…………………………………………………………………………31
2.4 Перевод рекламных слоганов……………………………………………..35
Заключение……………………………………………………………………...40
Список литературы………………………

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая 11.docx

— 318.19 Кб (Скачать файл)
  1. Nokia. Connecting people/ Соединяя людей.
    • Ассоциируется с предложенным брендом, значит соответствует предложенному критерию;
    • Его легко запомнить, значит слоган соответствует этому критерию;
    • Несет в себе информацию о бренде, значит соответствует предложенному критерию;
    • Ясный и понятный и, значит, соответствует предложенному требованию.
  1. Wikipedia, the Free Encyclopedia/ Википедия, свободная энциклопедия.
    • Ассоциируется с предложенным брендом, значит соответствует предложенному критерию;
    • Его легко запомнить, значит слоган соответствует этому критерию;
    • Несет в себе информацию о бренде, значит соответствует предложенному критерию;
    • Ясный и понятный и, значит, соответствует предложенному требованию.
  1. There are some things money can't buy. For everything else, there's MasterCard / Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального есть MasterCard.
    • Не ассоциируется с предложенным брендом, значит не соответствует предложенному критерию;
    • Его сложно запомнить, он очень длинный и сложный, значит слоган соответствует этому критерию;
    • Несет в себе информацию о бренде, значит соответствует предложенному критерию;
    • Ясный и понятный и, значит, соответствует предложенному требованию.
  1. It Gives You Wiiings/ Red Bull окрыляяееет.
    • Ассоциируется с предложенным брендом, значит соответствует предложенному критерию;
    • Его легко запомнить, значит слоган соответствует этому критерию;
    • Несет в себе информацию о бренде, значит соответствует предложенному критерию;
    • Ясный и понятный и, значит, соответствует предложенному требованию.
  1. Always Coca Cola/Всегда Coca Cola.
    1. Ассоциируется с предложенным брендом, значит соответствует предложенному критерию;
    2. Его легко запомнить, значит слоган соответствует этому критерию;
    3. Несет в себе информацию о бренде, значит соответствует предложенному критерию;
    4. Ясный и понятный и, значит, соответствует предложенному требованию.

Теперь рассмотрим русские слоганы:

    1. Ваша киска купила бы Whiskas
    2. Есть идея – есть Ikea
    3. Не тормози – сникерсни. Snickers.
    4. Gillette. Лучше для мужчины нет
    5. Все любят Мамбу. И Сережа тоже!
    6. Рондо. Свежее дыхание облегчает понимание
    7. Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way!
    8. Pringles. Попробовав раз, ем и сейчас
    9. Сам Самыч. Пельмешки без спешки
    10. Knorr – вкусен и скорр!
    11. В животе ураган – принимай Эспумизан
    12. Бромгексин. Когда кашляют детишки – им поможет синий мишка.
    • Данные двенадцать слоганов ассоциируются со своими брендами;
    • Предложенные слоганы – легкие для запоминания;
    • Эти слоганы несут в себе информацию о преимуществах объекта. Который они рекламируют;
    • Эти двенадцать слоганов – ясные и четкие, простые для понимания.

После рассмотрения некоторых, известных слоганов выяснилось, что очень редко даже самые известные слоганы соответствуют всем критериям. Например, слоганы в английском языке очень часто не ассоциируются с конкретным брендом, так как в большинстве своем, это свободный тип слоганов. Но следует учитывать, что некоторые слоганы настолько хорошо продуманы, что ни с чем другим, кроме своего продукта не ассоциируются.

Российские же слоганы чаще всего соответствуют всем критериям и хорошо запоминаются потребителям, за счет ритмического и фонетического соотношения.

 

    1. Использование изобразительно-выразительных средств в создании слоганов.

 

      1. Антонимы – это слова с противоположным значением:
    • Skittles...taste the rainbow Skittles / Skittles. Не кисни, на радуге зависни.
    • Camels Soothe Your T-Zone/Camel снимает головную боль.
    • Sprite. Obey your thirst/ Спрайт. Не дай себе засохнуть.
    • Got Milk? / Молочка не найдется? 
      1. Синонимы – это слова, близкие или тождественные по значению, различающиеся или оттенками лексического значения, или стилистической окраской.
    • America Runs On Dunkin / Америка сходит с ума по Dunkin
    • Impossible is nothing / Невозможное возможно
      1. Парцелляция – это такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы.
    • There are some things money can't buy. For everything else, there's MasterCard / Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального есть MasterCard.
    • Nokia. Connecting people/ Соединяя людей.
    • EA Games. Challenge everything/ Бросай вызов всему.
    • Skittles...taste the rainbow Skittles / Skittles. Не кисни. На радуге зависни.
    • Sprite. Obey your thirst/ Спрайт. Не дай себе засохнуть.
    • Buy it. Sell it. Love it. Ebay. / Купи это. Продай это. Люби это. Ebay.

4.Гипербола– это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение.

    • The happiest place on Earth / Самое счастливое место на земле (Disneyland)
    • Incredible India!/ Невероятная Индия!
    • There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard / Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального есть MasterCard.
  1. Метафора – это употребление слова или выражения в переносном значении, основанном на сходстве, сравнении, аналогии.
    • Give me a break! / Мне нужен перерыв! (Kit-Kat).
    • Just What the Doctor Ordered/То, что доктор прописал (Phillip Morris)
  1. Метонимия – это употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними.
    • Digitally Yours/ Цифренно Ваш (Samsung)
    • Wii would like to play. / Wii хочет поиграть (Nintendo)
  1. Эпитет – это художественное, образное определение.
    • We bring good things to life./ Мы воплощаем в жизнь хорошие идеи (Imagination at work) 
    • Guinness is good for you/Guinness — это хорошо  
    • Life is Good/Жизнь хороша
    • Probably the best beer in the world!/Пожалуй, лучшее пиво в мире! (Carlsberg)
  1. Восклицание –это выражение сильного чувства, волнения, выражение отношения автора, выражение эмоциональной прерывистости речи
    • Hungry? Grab a Snickers!/ Проголодался? Сникерсни!
    • Give me a break! / Мне нужен перерыв!(Kit-Kat).
    • Ask For More!/ Бери от жизни все! (Pepsi)
    • Probably the best beer in the world!/Пожалуй, лучшее пиво в мире! (Carlsberg)
  1. Игра слов – это привлечение внимание, постановкой акцента на чём-либо.
    • Give me a break! / Мне нужен перерыв!  (Kit-Kat)
    • Fly with US / Летай с нами (U.S. Airways)
    • Digitally Yours/ Цифренно Ваш (Samsung)
    • Sharp Minds, Sharp Products/ Острые умы, продукты Sharp
    • Wii would like to play. / Wii хочет поиграть (Nintendo)
  1. Неологизмы – это употребление новых слов для создания оттенка необычности, новизны.
    • Hungry? Grab a Snickers/ Проголодался? Сникерсни.
    • Do the Dew/Сделай dew
    • It Gives You Wiiings/ Red Bull окрыляяееет
    • Take a Pepsi Day/ Пепсячного дня
  1. Разговорная лексика – это употребление слов, которые мы используем в повседневной речи для создания атмосферы непринуждённости, непосредственности.
    • Do you have the bunny inside? / У тебя есть кролик внутри? (Energizer)
    • Hungry? Grab a Snickers/ Проголодался? Сникерсни.
    • What else?/Что еще? (Nespresso)
    • Schhh! You know who?/Шшшш! Знаете что? (Schweppes)
    • It Gives You Wiiings/ Red Bull окрыляяееет
    • They’re grrreat! / Они охрррененные!

Были рассмотрены некоторые известные английские/американские слоганы с их эквивалентами в русском языке. Было выявлено, что чаще всего в слоганах используется приём парцелляции, для того, чтобы подчеркнуть название торговой марки или бренда. Также часто используются приемы использования разговорной лексики, антонимов и игры слов. Это наиболее распространенные приемы в создании слоганов. Наименее используемым оказался прием синонимии, чуть чаще используются приемы метонимии и метафории.

Теперь рассмотрим русскоязычные слоганы, которые уже были использованы в данном исследовании:

    1. Ваша киска купила бы Whiskas (Разговорная лексика)
    2. Есть идея – есть Ikea (Игра слов)
    3. Gillette. Лучше для мужчины нет (Парцелляция)
    4. Все любят Мамбу. И Сережа тоже! (Восклицание, гипербола)
    5. Рондо. Свежее дыхание облегчает понимание (Парцелляция)
    6. Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way! (Восклицание)
    7. Pringles. Попробовав раз, ем и сейчас (Парцелляция)
    8. Сам Самыч. Пельмешки без спешки (Парцелляция)
    9. Knorr - вкусен и скорр!(Восклицание, парцелляция)
    10. В животе ураган - принимай Эспумизан. (Эпитет)
    11. Бромгексин. Когда кашляют детишки - им поможет синий мишка. (Парцелляция)

Как видно из рассмотрения российских слоганов наиболее часто употребляемым выразительным средством является парцелляция, менее употребляемым, но не менее распространенным является восклицание.

Исходя из данных, можно сделать заключение, что парцелляция наиболее – распространенный и излюбленный прием использования выразительных средств.

 

2.4 Перевод рекламных слоганов.

 

В переводе существуют различные трансформации. На рассмотрение было взято четырнадцать переводческих трансформаций, а теперь определим, какие переводческие трансформации чаще всего используются при переводе слоганов. Было выбрано сорок наиболее известных слоганов.

  1. Перестановка – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
    • Sharp Minds, Sharp Products/ Острые умы, продукты Sharp
    • Pepsi. The choice of the new generation./ Новое поколение выбирает Пепси.
  1. Опущение – Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
    • Guinness is good for you/Guinness — это хорошо
    • It’s real thing./ Она настоящая. (Coke-Cola)
    • Nokia. Connecting people/ Соединяя людей.
    • EA Games. Challenge everything/ Бросай вызов всему.
  1. Добавление – Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Информация о работе Особенности перевода рекламных слоганов