- We bring good things to life./ Мы воплощаем в жизнь хорошие идеи
(Imagination at work)
- One that last/ Та, которая все еще работает. (Duracell)
- Генерализация – это явление,
обратное конкретизации – замена единиц
иностранного языка с более узкими значениями
единиц языка перевода, с более широким
значением.
- Hungry? Grab a Snickers!/ Проголодался? Сникерсни!
- Like. No. Other./ Подобный. Нет. Иной. (Sony)
- The Pursuit Of Perfection/Стремление к совершенству (Lexus)
- When it absolutely, positively has to be there overnight / Когда это определенно
должно быть доставлено за одну ночь. (FedEx)
- Конкретизация – это замена
слова или словосочетания исходного языка
с более широким значением слова и словосочетания
языка перевода, с более узким значением.
- Schhh! You know who?/Шшшш! Знаете что? (Schweppes)
- It Gives You Wiiings/ Red Bull окрыляяееет
- Jump in./ Присоединяйся. (Xbox 360)
- Антонимический перевод – это
трансформация утвердительной конструкции
в отрицательную или наоборот, отрицательную в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из переводимого языка на его антоним языке перевода.
- Sprite. Obey your thirst/ Спрайт. Не дай себе засохнуть.
- Got Milk? / Молочка не найдется?
- Impossible is nothing / Невозможное возможно
- Компенсация – этот прием применяется,
когда определенные элементы текста
на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов
в языке перевода и не могут быть переданы его средствами, в этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
- They’re grrreat! / Они охрррененные!
- Смысловое развитие – при переводе
заключается в том, что переводчик использует
слово или словосочетание, значение которого
является логическим развитием значения
проводимой единицы. Чаще всего в таких
случаях происходит замена причины явления
его средствами (или наоборот). Это не нарушает
точности перевода, а является наилучшим,
а порой и единственным способом адекватной
передачи содержания оригинала.
- America Runs On Dunkin / Америка сходит с ума по Dunkin
- Целостное преобразование –
применяется, когда при переводе необходимо
понять смысл всего выражения в целом
и выразить его словами, иногда очень далекими
от слов оригинала (часто встречается
при переводе фразеологизмов, пословиц
и т.д.).
- Camels Soothe Your T-Zone/Camel снимает головную боль.
- Ask For More!/ Бери от жизни все! (Pepsi)
- Skittles...taste the rainbow Skittles / Skittles. Не кисни, на радуге
зависни.
- Адаптированный, или свободный перевод —
это перевод, при котором общественные
или культурные реалии в исходном тексте
заменяются соответствующими реалиями
в переводном тексте; при этом реалии в
переводном тексте будут нацелены на аудиторию
языка перевода.
- Заимствование — это прием перевода,
при котором переводчик использует в переводном
тексте слово или выражение из исходного
текста, не изменяя его.
- Take a Pepsi Day/ Пепсячного дня
- Do the Dew/Сделай dew
- Digitally Yours/ Цифренно Ваш (Samsung)
- Калькирование — это прием перевода,
при котором слово или выражение разбивается
на составляющие, и каждый элемент переводится
отдельно.
- Once you go Mac. You’ll never go back / Раз попробовав Mac, вы никогда не вернетесь назад. (Apple)
- Переводческая компенсация — приём, с помощью
которого производится перевод единиц
исходного языка, которые не могут быть
выражены теми же средствами в переводном
языке.
- Парафраз — это прием перевода,
при котором переводчик заменяет одно
слово исходного текста группой слов или
выражением на языке перевода.
Из сорока рекламных слоганов
двадцать восемь переводились с помощью
различных трансформаций, двенадцать
же переводились были переведены на другой
язык буквально, преодолев лингвоэтнический
барьер, сохранив при этом свой смысл и
свою ценность:
- There are some things money can't buy. For everything
else, there's MasterCard / Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального есть MasterCard.
- Buy it. Sell it. Love it. Ebay. / Купи это. Продай это. Люби это. Ebay.
- The happiest place on Earth / Самое счастливое место
на земле (Disneyland)
- Incredible India!/ Невероятная Индия!
- Wii would like to play. / Wii хочет поиграть (Nintendo)
- Life is Good/Жизнь хороша
- Give me a break! / Мне нужен перерыв!(Kit-Kat).
- Probably the best beer in the world!/Пожалуй, лучшее пиво в мире! (Carlsberg)
- Fly with US / Летай с нами (U.S. Airways)
- Do you have the bunny inside? / У тебя есть кролик внутри? (Energizer)
- What else?/Что еще? (Nespresso)
- Always Coca Cola/Всегда Coca Cola.
После рассмотрения, можно увидеть,
что наиболее часто при переводе рекламных
слоганов используются приемы генерализации,
опущения и конкретизации. Анализ рассмотренных
приемов и рекламных слоганов показал,
что при переводе слоганов никогда не
используются приемы адаптированного
перевода, парафраза и переводческой компенсации.
Остальные восемь приемов используются
в равной степени редко.
Заключение
В данной работе была исследована
проблема стилистических особенностей
слоганов.
На основе изученной литературы
можно прийти к заключению, что современная
наука высоко оценивает значимость рекламы
в коммуникативном пространстве как одного
из наиболее мощных рычагов формирования
и моделирования общественного мнения.
Слоган, вне зависимости от типа рекламного
текста и канала коммуникации, несет в
себе если не основную, то достаточно серьезную
информационную и, в особенности, эмоциональную
нагрузку, чтобы представлять особый интерес
в качестве объекта исследования.
Благодаря силе формы, месту
расположения, а также стилистическим
особенностям, слоган воздействует как
на сознание, так и на подсознание людей,
взаимодействуя с уже имеющимися знаниями
и набором эмоциональных реакций адресата.
Необходимому эффекту способствует тщательный
подбор стилистических средств слоганов.
Со стилистической точки зрения наибольший
интерес представляют те приемы, которые
способствуют понятию и принятию информации,
обеспечивая ему лаконичность и легкую
запоминаемость. Фонетические приемы
в слоганах – наличие рифмы и/или ономатопеи
(приема звукоподражания) – обеспечивают
необходимую эмоциональную насыщенность
рекламного текста, создают его визуальную
и слуховую привлекательность, яркость,
выделяют данный элемент в комплексе рекламного
сообщения.
После рассмотрения предложенного
материала и предложенных слоганов на
основе их структурных, стилистических
и жанровых особенностей, выяснилось,
что наиболее действенными и информативными
являются рекламные слоганы, при составлении
которых соблюдаются все требования. Были
исследованы слоганы в прессе и рекламе.
Были изучены особенности языковых
единиц. Рассмотрение структуры рекламных
слоганов показало какие рекламные слоганы
являются наиболее действенными. Также
в слогане должно быть небольшое количество
слов. Слоган должен включать в себя три
– четыре слова, которые наиболее понятно
отражают политику компании. Если слоган
будет длинным, то запомнить его будет
трудно, и слоган будет считаться провальным.
Если слоган будет коротким, то шанс, что
потребитель запомнит его и захочет купить
товар намного больше.
Данные слоганы были рассмотрены
по нескольким критериям.
Предложенные слоганы были
разделены на несколько типов: связанные,
прямые, привязанные, свободные. Судя по
данной типологии рекламных слоганов,
наиболее действенными являются связанные
и прямые слоганы, так как они ассоциируются
с товаром.
Но есть исключения. В английских
языке, также как и в русском очень часто
встречаются свободные слоганы. Эти слоганы
получили широкую известность и постоянно
находятся на слуху у зрителей и на виду
у читателей. Эти слоганы короткие и простые
для запоминания
Таким образом, можно сделать
следующий вывод: рекламные тексты, а особенно
слоганы, в которых информация содержится
в концентрированном виде, как отдельная
языковая категория, обладают особыми
когнитивными и прагматическими свойствами
и характеризуются системностью составляющих
элементов на всех уровнях: фонетическом,
лексико-семантическом, грамматическом.
Их вариации определяются типом передаваемой
информации, механизмом воздействия, а
также разновидностью и частотой используемых
языковых средств.
Также слоганы рассматривались
по ряду требований, и в редких исключениях
все требования соблюдались. Также, можно
сделать заключение, что наиболее известные
слоганы далеко не всегда соответствуют
требованиям, к ним предъявляемым.
При переводе и создании рекламных
слоганов довольно часто используются
изобразительно-выразительные средства.
Чаще всего используются приёмы парцелляции,
разговорной лексики и игры слов. Реже
всего в рекламных слоганах встречаются
приёмы метафоры и метонимии.
Также при переводе рекламных
слоганов часто используются переводческие
трансформации. Наиболее часто используемыми
трансформациями являются опущение и
генерализация. В исследовании 54 рекламных
слоганов не использовались такие трансформации
как адаптированный перевод, переводческая
компенсация и парафраз.
Коммуникационная направленность
слоганов заключается не только в сообщении
информации, но и в воздействии на человеческие
чувства и эмоции с целью вызвать определенную
реакцию. Это достигается сообщением необходимой
информации о продукте, высокой степенью
направленности на объект воздействия,
созданием у него личной заинтересованности,
что достигается использованием соответствующих
стилистических средств.
Список
литературы
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского
языка – Москва,
”Высшая школа”, 1986.
Арутюнова Н. Д. Фактор адресата.
// Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, т. 40, № 4, 1981.
Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламном тексте (английский язык). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 1983.
Вежбицка А. Речевые акты.// Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 16 - Москва: Прогресс, 1985
Винарская Л.С. Информативная структура рекламного текста. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1995.
Гуарамия М.И. Транспарантный слоган и граффити в аспекте коммуникации. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - С-П., 1997.
Гумбольдт В. фон. Избранные
труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
Давыденкова О. А. Когнитивно - прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Тамбов, 1999.
Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста.// Вопросы языкознания, №3, 2002.
Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003.
Карпухин О., Макаревич Э. Формирование
масс: Природа общественных связей и технологии
«паблик рилейшнз»: Опыт историко-социологического исследования.
– Калининград: ФРУИПП Янтар. Сказ, 2001.
Кеворков В. Слоган: фундамент рекламной кампании, Рекламные технологии, №5, 2000.
Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы:
учебно-методическое пособие для студентов
факультетов и отделений журналистики
государственных Университетов. - М.: Московский
университет, 1991.
Литвинова А.В. От заголовка
к слогану.// Вестник Московского университета, сер. 10, журналистика, №3, 1996.
Лутц И. Рождение слогана.// Рекламные технологии, №4, 1999.
Марочко В.П., Капитоненко Н.А. Социально-психологические особенности воздействия рекламы на поведение потребителей. - Хабаровск: Издательство Приамурского (Хабаровского) географического общества, 1998.