Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».
Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:
The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.
Объединение предложений при переводе:
Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие [7, 65].
Таким образом рассмотрев термин трансформации а также классификации переводческих трансформаций мы пришли к мнению, что в данной дипломной работе мы будем рассматривать грамматические трансформации предложенные В.Н. Комисаровым, т.к. он наиболее полно классифицировал переводческие трансформации.
1.3 Классификация грамматических трансформаций
Теперь познакомимся
с некоторыми грамматическими
Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire». В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что произошло, и где произошло, и с кем произошло, и как спаслись участники происшествия. В русском переводе будет естественным разбить сообщение на две части и сначала сказать о самом событии, а уже потом о его последствиях, например: «Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». А вот краткая метеосводка из английской газеты: «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday». Можно перевести эту фразу дословно «Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале», но не слишком ли это поэтично для простой метеосводки? А вот как будет звучать перевод при использовании приема членения: «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно». Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему -- двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформлен-ности одного из переводимых предложений: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's» -- «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам». В других случаях переводчик может решить, что целесообразно, объединить предложения по стилистическим соображениям. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные предложения. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или более простым предложениям оригинала соответствует одно сложное предложение в переводе, например: «This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy» -- «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию». Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом (сравни «money» -- «деньги», «outskirts» -- «окраина» и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса: «They left the room with their heads held high» -- «Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой» [7, 31].
Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом («It is our hope that an agreement will be reached by Friday» -- «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице») и прилагательного существительным («Australian prosperity was followed by a slump» -- «За экономическим процветанием Австралии последовал кризис»). Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени: «The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday» -- «Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник». Часто встречающиеся в англо-русских переводах замены части речи и типа предложения обусловлены, в частности, тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия, например: «The crash killed 20 people» -- «В результате аварии погибло 20 человек» (подлежащее заменено обстоятельством причины).
Особую группу переводческих
трансформаций составляют приемы перевода,
с помощью которых
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Рассмотрим перевод следующего английского предложения: «The rail-road unions excluded negroes from their membership». Дословный перевод «Профсоюзы железнодорожников исключали негров из своих рядов» не вполне логичен: ведь, исключить человека из организации можно лишь тогда, если он является ее членом. Нельзя же предположить, что профсоюз принимал негра только для того, чтобы тут же его исключить. Но «исключать» -- это значит «не включать» или, иначе говоря, «не принимать». Итак, «Профсоюзы железнодорожников не принимали негров в свои ряды». Описательный перевод -- это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservatio-nist -- сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech -- выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так, a shuttle service -- это организация челночных перевозок между какими-то пунктами, но в следующем переводе можно выразить эту мысль короче: «Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident» -- «Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии». Последняя трансформация, которую мы упомянем в этой лекции, -- это уже знакомый вам прием компенсации. Напомню вам, что компенсация -- это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке: «You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that» -- «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде» [7, 31].
В рамках данной дипломной работы мы будем придерживаться классификации грамматических трансформаций, предложенной В.Н. Комисаровым.
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между
В то же время различие
принципов грамматического
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.
1. Перестановки
Перестановка как вид грамматич
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
Чаще всего такой
вид трансформаций связан с различиями
в коммуникативном делении
Woman arrested in Saudi Arabia for driving.
В Саудовской Аравии женщина арестована за вождение.
A suburban train was derailed near London last night.
Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд
[5, 5].При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения — главного и придаточного предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".
Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.
Наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
You gain' to court this morning? asked Jem. We had strolled over.
Мы подошли к ее забору. — Вы в суд пойдете? спросил Джим
2. Замены
Замены — наиболее распространенный и многообразный вид грамматической трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое [5, 9].
а)Замены форм слова
1) замена категории числа
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
Stock markets give up early gains.
Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль
Young Jolion’s eye twinkled.
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса.
They left the room with their heads held high
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой [5, 41].
2) замена категории грамматического рода
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.
“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
“О чем он плачет?”
– спросила маленькая зеленая я
3) замена категории времени:
DC approves same-sex marriage law.
Вашингтон одобрил однополые браки.
Robin Williams to undergo heart surgery.
Робину Уильямсу предстоит операция на сердце.
Europe to be Obama’s first overseas trip.
Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу.
Britneykicks off comeback tour.
Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену
б) Замены частей речи
Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке»
Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden?
Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость? (прилагательное- существительное)
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune.
Свистелон ужасно пронзительно и всегда фальшиво. [22, 8]. (отглагольное существительное - глагол)
Australian prosperity was followed by a slump - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис [23, 5]. (прилагательное - существительное)
It is our hope that an agreement will be reached by Friday.
Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице [24, 3]. (существительное - глагол)
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) - При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.