Перевод – как результат переводческой деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа

Краткое описание

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Содержание

Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

диплом трансформации.docx

— 122.89 Кб (Скачать файл)

Рассмотрим использование  переводческих трансформаций в  следующем примере.

Пример № 31

This was an extensive and Здание это – причудливое и

magnificent structure, the величественное , выстроенное

creation of the prince`s own согласно царственному вкусу

eccentric yet august taste. самого принца , -- было

A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой

girdled it in. This wall had стеной с железными

gates of iron. воротами .

(28:193) ( 29:199)

В этом примере переводчица  использует и лексические и грамматические трансформации.

Во первых, здесь  происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог  английского предложения “ This was… structure ;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении “здание …. выстроенное ….опоясано …”

Словарь даёт следующие  соответствия английскому слову  “ extensive ” – крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным “причудливое ”, то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы  не получилось тавтологии, так как  английское прилагательное “ magnificent, august” -- “величественный”, поэтому английское прилагательное “ august” было заменено русским прилагательным “ царственный ”.

А также произошла  ещё одна замена : английское существительное  “iron” заменено прилагательным “ железными” . Существительное “ creation” заменено причастием “ выстроенное ”

Таковы переводческие  трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё  один пример генерализации в сочетании  с другими трансформациями.

Пример № 32

When his dominions were Когда владенья его

half depopulated, he почти обезлюдели , он

summoned to his призвал к себе тысячу

presence a thousand hale самых ветренных и

and light—hearted самых выносливых

friend from among the своих приближенных и

knights and dames of вместе с ними удалился

his court, and with these в один из своих

retired to the deep seclusion укреплённых

of one of his castellated монастырей , где никто

abbeys. не мог потревожить

(28: 192) его .

(29:198)

В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : “сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение “ приближённые ”, то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица  использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “  retired to the deep seclusion ” ------

“ удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить  его ”. Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить  его.

В этом примере переводчица  использует для достижения эквивалентности  такие трансформации, как генерализация  и приём смыслового развития.

 
 

Рассмотрим следующий  пример из этого же рассказа.

Пример № 33

The prince had provided Принц постарался ,

all the appliances of чтобы не было недостатка

pleasure . There were в развлечениях. Здесь

buffoons, there were были фигляры ,

musicians, there was Beauty, музыканты , красавицы

the was wine. All these and и вино . Всё это было здесь,

Security were within. и ещё здесь была

Without was the “ Red безопасность . А снаружи

Death” царила “Красная Смерть”.

(28:194) (29:200)

 

В этом примере мы видим такую трансформацию, как  антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения  “ had provided all the appliances ” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : “ постарался , чтобы не было недостатка”.

Далее происходит такая  трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: “ здесь были музыканты , фигляры , красавицы и вино …” . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.

Английское существительное  “ Beauty ” единственного числа трансформируется в русское существительное “ красавицы ” множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : “красота ” ---- “ носители красоты” -- “ красавицы ”.Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “ beauty”----- “ красавицы ”

Далее переводчица  использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: “ там не было Красной  Смерти ”---- “ without was the “Red Death” --------- следствие: значит “ Смерть была снаружи” . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

“was” ------ “царила ” , имеющее более узкое значение. Английский глагол

“ was ” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих  трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к  преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

 

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала “ Красная

scarlet stains upon the body Смерть ”. Едва на теле

and especially upon the face жертвы и особенно на

of the victim, were the pest лице , выступали

ban which shut him out багровые пятна - никто из

from the aid and from the ближних никто ужу не

sympathy of his fellow --- решался оказать под -

men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому . Болезнь

of the disease, were the от первых её симптомов

incidents of half an hour. до последних , протекала

(28:192) меньше, чем  за полчаса.

(29:198)

 

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические  и грамматические трансформации. В  первом предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении  подлежащее

“Red Death ” предшествует обстоятельству времени “ long ”, в русском предложении обстоятельство времени “ уже давно” предшествует подлежащему “Красная Смерть ”. Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban ” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении “ никто уже не решался”.

Английское существительное  “fellow — men ” заменяется русским существительным “ зачумлённый”

В последнем предложении  переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении

словосочетание  “ seizure, progress and termination ” заменено русским словосочетанием “от первых её симптомов до последних ”, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением . Переводчица добавляет слова “ меньше чем за ”, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом “протекала ”, имеющим более узкое значение .

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод , генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации  использованы в “комплексе”.

 

Рассмотрим следующий  пример, в котором переводчица  использовала приём смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом :

for colours and effects. Он с особой остротой

he disregarded the decora воспринимал внешние

of mere fasion. эффекты и не

( ( 28:194) заботился  о моде.

(29:200)

В этом примере переводчица  заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный  перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- “ У него был “острый” глаз для цвета и эффектов” . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был “острый” глаз для цвета и эффектов )- и поэтому “ он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.”

Также в этом примере  произошло объединение предложений : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.

В начале предложения  мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “  tastes” в русском предложении заменено дополнением “вкусом ”, причём “ tastes ”- множественного числа, “ вкус”--- единственного числа . Дополнение “duke ” в русском предложении заменено подлежащим “ Принц ”.

Все эти замены также  сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол “were” трансформируется в русский глагол “ отличался”.

В этом примере переводчица  использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение  предложений , перестановка, замены .

Необходимо ещё  раз подчеркнуть комплексный  характер переводческих трансформаций.

 
 

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица  также использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however. В большинстве замков

such suites form a long and такие покои идут

straight vista, while the длинной прямой

folding doors slide back анфиладой ; створчатые

nearly to the walls on двери распахиваются

either hand. настежь .

(28:193) (29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получилось бы : “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: “ двустворчатые двери распахиваются настежь”. (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица  в этом примере использует трансформацию  – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным “анфилада” -- это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации  для достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат  заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской роскошью .

who would have thought Многие сочли бы

him mad. His followers принца безумным , но

felt that he was not. приспешники его были

(28:194) иного мнения.

( 29:200)

Как было уже сказано  этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное  “ plans ” множественного числа трансформировано в русское существительное “ замысел” единственного числа.

Словарь даёт следующие  варианты соответствий английскому  прилагательному “ fiery ”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : “ сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы” являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “ fiery ” русским прилагательным “необычен”.

Как уже говорилось раньше, для английского языка  характерно использование “ парных”  синонимов . В данном примере таковыми являются следующие существительные  “ plans” – планы, замыслы ; “conceptions ” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию- опущение . Она опускает прилагательное “conception ”, считая его семантически избыточным.

Для английского  глагола “ glow ” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английский глагол “ glow ” русским глаголом “воплощался”.

Далее также происходят замены: “ some”------“многие” ; “thought”----“ сочли”.

Английское местоимение  “ him ” заменено в русском предложении существительным “ принца” . Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “ followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers ”, имеющее положительное значение на русское существительное “приспешники” ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

А также в примере  используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция  в английском предложении “ he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении

“ были иного мнения”

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация : два английских предложения  объединены в одно русское сложное  предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё  раз подчеркнуть, что переводческие  трансформации имеют сложный, комплексный  характер.

Рассмотрим пример №38.

Автор описывает  замок, в котором укрылся принц  от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как  “ готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна” --- все эти  слова характерны для средневековой  западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате

middle of each wall, a tall справа и слева , посреди

and narrow Gothic window стены находилось высо -

looked out upon a closed кое узкое окно в

corridor which pursued готическом стиле, вы-

the windings of the ходившее на крытую

suite. These windows were галерею , которая пов -

of stained glass whose торяла зигзаги

colour varied in accor- анфилады . Окна эти

dance with the prevailing были из цветного

hue of the decorations стекла , и цвет их

of the chamber into which гармонировал со всем

It opend. убранством комнаты.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица  использует такую трансформацию, как  добавление. При переводе она добавляет  словосочетание “ в каждой комнате” для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое  окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---

“ окно в готическом стиле”, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для  западноевропейской архитектуры.

Английское существительное  “corridor” заменяет русским существительным “ галерея”

Во втором предложении  переводчица использует трансформацию  – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: “ цвет их гармонировал со всем убранством комнаты ”, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности