Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография
Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.
Пример № 31
This was an extensive and Здание это – причудливое и
magnificent structure, the величественное , выстроенное
creation of the prince`s own согласно царственному вкусу
eccentric yet august taste. самого принца , -- было
A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой
girdled it in. This wall had стеной с железными
gates of iron. воротами .
(28:193) ( 29:199)
В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.
Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.
Активный залог английского предложения “ This was… structure ;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении “здание …. выстроенное ….опоясано …”
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive ” – крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным “причудливое ”, то есть какое-то замысловатое здание.
Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “ magnificent, august” -- “величественный”, поэтому английское прилагательное “ august” было заменено русским прилагательным “ царственный ”.
А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron” заменено прилагательным “ железными” . Существительное “ creation” заменено причастием “ выстроенное ”
Таковы переводческие трансформации в этом примере.
Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.
Пример № 32
When his dominions were Когда владенья его
half depopulated, he почти обезлюдели , он
summoned to his призвал к себе тысячу
presence a thousand hale самых ветренных и
and light—hearted самых выносливых
friend from among the своих приближенных и
knights and dames of вместе с ними удалился
his court, and with these в один из своих
retired to the deep seclusion укреплённых
of one of his castellated монастырей , где никто
abbeys. не мог потревожить
(28: 192) его .
(29:198)
В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : “сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение “ приближённые ”, то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))
Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion ” ------
“ удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его ”. Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.
В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.
Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.
Пример № 33
The prince had provided Принц постарался ,
all the appliances of чтобы не было недостатка
pleasure . There were в развлечениях. Здесь
buffoons, there were были фигляры ,
musicians, there was Beauty, музыканты , красавицы
the was wine. All these and и вино . Всё это было здесь,
Security were within. и ещё здесь была
Without was the “ Red безопасность . А снаружи
Death” царила “Красная Смерть”.
(28:194) (29:200)
В этом примере мы
видим такую трансформацию, как
антонимический перевод. Утвердительная
конструкция английского
Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: “ здесь были музыканты , фигляры , красавицы и вино …” . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.
Английское существительное “ Beauty ” единственного числа трансформируется в русское существительное “ красавицы ” множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : “красота ” ---- “ носители красоты” -- “ красавицы ”.Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “ beauty”----- “ красавицы ”
Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: “ там не было Красной Смерти ”---- “ without was the “Red Death” --------- следствие: значит “ Смерть была снаружи” . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:
“was” ------ “царила ” , имеющее более узкое значение. Английский глагол
“ was ” имеет абстрактное понятие.
Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.
Рассмотрим пример № 34.
The “ Red Death” had long Уже давно опустошала
devastated the country. The опустошала “ Красная
scarlet stains upon the body Смерть ”. Едва на теле
and especially upon the face жертвы и особенно на
of the victim, were the pest лице , выступали
ban which shut him out багровые пятна - никто из
from the aid and from the ближних никто ужу не
sympathy of his fellow --- решался оказать под -
men. And the whole seizure, держку или помощь
progress and termination зачумлённому . Болезнь
of the disease, were the от первых её симптомов
incidents of half an hour. до последних , протекала
(28:192) меньше, чем за полчаса.
(29:198)
Как и в предыдущем
примере имеют место и
“Red Death ” предшествует обстоятельству времени “ long ”, в русском предложении обстоятельство времени “ уже давно” предшествует подлежащему “Красная Смерть ”. Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban ” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении “ никто уже не решался”.
Английское существительное “fellow — men ” заменяется русским существительным “ зачумлённый”
В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении
словосочетание “ seizure, progress and termination ” заменено русским словосочетанием “от первых её симптомов до последних ”, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением . Переводчица добавляет слова “ меньше чем за ”, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом “протекала ”, имеющим более узкое значение .
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод , генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в “комплексе”.
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.
Пример № 35
The tastes of the duke were Принц отличался
peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом :
for colours and effects. Он с особой остротой
he disregarded the decora воспринимал внешние
of mere fasion. эффекты и не
( ( 28:194) заботился о моде.
(29:200)
В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- “ У него был “острый” глаз для цвета и эффектов” . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был “острый” глаз для цвета и эффектов )- и поэтому “ он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.”
Также в этом примере
произошло объединение
В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением “вкусом ”, причём “ tastes ”- множественного числа, “ вкус”--- единственного числа . Дополнение “duke ” в русском предложении заменено подлежащим “ Принц ”.
Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол “were” трансформируется в русский глагол “ отличался”.
В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение предложений , перестановка, замены .
Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.
Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.
Пример 36
In many palaces, however. В большинстве замков
such suites form a long and такие покои идут
straight vista, while the длинной прямой
folding doors slide back анфиладой ; створчатые
nearly to the walls on двери распахиваются
either hand. настежь .
(28:193) (29:199)
Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получилось бы : “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: “ двустворчатые двери распахиваются настежь”. (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.
Существительное “Vista” заменено существительным “анфилада” -- это слово характерно для описания дворцов.
Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.
Пример №37.
Этот пример богат заменами.
His plans were bold and Каждый его замысел
fiery, and his conceptions был смел и необычен
glowed with barbaric и воплощался с
luster . There are some варварской роскошью .
who would have thought Многие сочли бы
him mad. His followers принца безумным , но
felt that he was not. приспешники его были
(28:194) иного мнения.
( 29:200)
Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное “ plans ” множественного числа трансформировано в русское существительное “ замысел” единственного числа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery ”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : “ сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы” являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “ fiery ” русским прилагательным “необычен”.
Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование “ парных” синонимов . В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ; “conceptions ” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию- опущение . Она опускает прилагательное “conception ”, считая его семантически избыточным.
Для английского глагола “ glow ” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английский глагол “ glow ” русским глаголом “воплощался”.
Далее также происходят замены: “ some”------“многие” ; “thought”----“ сочли”.
Английское местоимение “ him ” заменено в русском предложении существительным “ принца” . Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “ followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers ”, имеющее положительное значение на русское существительное “приспешники” ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.
А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “ he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении
“ были иного мнения”
И последнее, в этом
примере имеет место и
В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим пример №38.
Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как “ готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна” --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.
To the right and left, the В каждой комнате
middle of each wall, a tall справа и слева , посреди
and narrow Gothic window стены находилось высо -
looked out upon a closed кое узкое окно в
corridor which pursued готическом стиле, вы-
the windings of the ходившее на крытую
suite. These windows were галерею , которая пов -
of stained glass whose торяла зигзаги
colour varied in accor- анфилады . Окна эти
dance with the prevailing были из цветного
hue of the decorations стекла , и цвет их
of the chamber into which гармонировал со всем
It opend. убранством комнаты.
(28:193) (29:199)
В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание “ в каждой комнате” для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---
“ окно в готическом стиле”, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.
Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным “ галерея”
Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: “ цвет их гармонировал со всем убранством комнаты ”, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.
Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности