Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2014 в 23:52, дипломная работа
Цель исследования состоит в осуществлении синхронного сравнительного анализа зооморфизмов трех генетически и структурно отдаленных языков – английского, русского и японского – для выявления их типологических, синтаксических, семантических сходств и различий, на основе которых можно прибегнуть к тому или иному способу перевода иноязычного зооморфизма на русский язык.
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I Зооморфизмы как часть тезауруса носителей определенных языков и культур………………………………………………………………………………7
Подходы к определению и классификации фразеологических оборотов..7
Зоонимы. Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………………………………..20
Глава II Сопоставительный анализ зооморфических фразеологизмов на материале английского, русского и японского языков………………………… 33
Определение критериев анализа отличительных черт зооморфизмов в лексическом слое трех культур……………………………………………..33
Специфика образования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках…………………………………………..44
Сравнение способов формирования фразеологического значения на основе образов животных в трех культурах………………………………..48
Глава III Лингвистические особенности перевода английских и японских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………55
3.1. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц………………55
3.2. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык………………………………………71
Заключение………………………………………………………………………….87
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»
Институт иностранных языков
Кафедра восточных языков и методики их преподавания
Выпускная квалификационная работа
Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом на материале английского, русского и японского языков
Выполнила:
студентка 5 курса
института иностранных языков
восточного отделения
группы «Я»
Шишло К.И.
Научный руководитель:
ассистент кафедры восточных языков
и методики преподавания
Инцертова Е.А.
Научный руководитель:
Доцент кафедры ЛиМК
Кандидат педагогических наук
Устинова Е.С.
Рязань 2010
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I Зооморфизмы как часть тезауруса носителей
определенных языков и культур……………………………………………………………
Глава II Сопоставительный анализ зооморфических фразеологизмов на материале английского, русского и японского языков………………………… 33
Глава III Лингвистические особенности перевода
английских и японских фразеологических
единиц с компонентом-зоонимом…………………………
3.1. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц………………55
3.2. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык………………………………………71
Заключение……………………………………………………
Приложение……………………………………………………
Список использованной литературы………………………………………………96
Введение
Животные по своей природе близки и тесно связаны с историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных - древнейшее проявление творчества человека. Первая грань, которую человек усмотрел между собой и миром природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней – это культ животных, то есть анимализм.
Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития цивилизации, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. Тогда животные включались в социальную иерархию, в обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, а сами они представлялись как особая ипостась человека.
Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. В зоолексике, а именно в устоявшихся выражениях, воспроизводимых в речи целостно, пожалуй, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности. С точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир, образы животных в разных языках наделяются на первый взгляд, совершенно немотивированными, иногда даже противоречивыми свойствами. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Зоохарактеристики человека, возникая на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов - эталонов, характерных для данного этноса. Они появлялись в языке в процессе речевого общения, в качестве неологизмов в художественных произведениях, где автор прибегал к образу животного, стремясь сделать повествование более экспрессивным и эмоциональным, и закреплялись в речи как целостная структурная единица – фразеологизм. Группа таких фразеологических единиц именуемых «зооморфизмами» послужила объектом исследования в данной работе. Исследование посвящено этно-семантическому сопоставительному анализу зооморфизмов английского, русского и японского языков, используемых для описания различных качеств и характеристик и качеств человека, а также некоторых сторон его жизнедеятельности.
Предметом анализа являются принципы использования зоонимичного компонента, переносно-образные значения, грамматическая структура данного слоя лексики.
Материалом исследования послужил ряд электронных и печатных словарей и сборников идиом английского, русского и японского языков, а также отечественные и зарубежные исследования, посвященные теме фразеологической лексики.
Цель исследования состоит в осуществлении синхронного сравнительного анализа зооморфизмов трех генетически и структурно отдаленных языков – английского, русского и японского – для выявления их типологических, синтаксических, семантических сходств и различий, на основе которых можно прибегнуть к тому или иному способу перевода иноязычного зооморфизма на русский язык.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
В исследовании выдвигается следующая гипотеза: в трех исследуемых языках, несмотря на различие образов прикрепляемых к животным, возможно наличие общих синтаксических механизмов образования и формирования фразеологического значения зооморфизмов, а, следовательно, такие фразеологические единицы поддаются адекватному переводу.
Актуальность избранной темы заключается в том, что в условиях глобализации видится необходимым изучение различных способов выражения культурных ценностей, исследование проблемы национально-культурного компонента каждого отдельного языка, повышение уровня фоновых знаний об экстралингвистических ассоциаций представителей разных культур. Кроме того, фразеологические единицы, содержащие компонент-зооним, представляют собой достаточно большой слой лексики каждого из трех анализируемых языков и обладают высокой употребляемостью.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы трех разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский, русский и японский языки.
Теоретическая значимость исследования основывается на попытке обобщить и систематизировать фразеологические обороты с компонентом-зоонимом в разных языках, выявить общие и различные черты и определить наиболее типичные способы перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при обучении страноведению, лексикологии, на практических занятиях по иностранному языку в качестве культурологического компонента.
Структура работы.
В Главе I рассматриваются проблемы, связанные с определением понятия «фразеологический оборот» в целом, и выделяется тот его пласт, единицы которого связаны с эмоциональной оценочностью человека через призму образа животного. Кроме этого, раскрываются основные универсальные характеристики зооморфического слоя, а также приводится возможная классификация подразделения данных единиц на три общие категории.
Глава II связана непосредственно с анализом образных характеристик, закрепленных в зооморфизмах английского, русского и японского языков в сравнительном плане. Для осуществления этого, прежде всего, определяются критерии сравнения, в целях чего анализируется каждая из трех культур в отдельности по таким параметрам как приоритеты в значении, доминантный тип синтаксического строения, появление и закрепление в речи, степень открытости для заимствований.
Глава III посвящена анализу возможных способов перевода фразеологических единиц с иностранного языка на русский. На основе этого, фразеологизмы английского и японского языков подразделяются на категории, в каждой из которых доминирует тот или иной наиболее желательный способ передачи значения и смысла зооморфизма на русский язык.
К работе прилагается сравнительная таблица зооморфизмов исследуемых языков.
1.1. Подходы к определению и классификации фразеологических оборотов
Для определения сущности фразеологического оборота с компонентом-зоонимом необходимо вначале уточнить объем понятия «фразеологический оборот». Словарь лингвистических терминов Д.Э. Розенталя дает следующее определение фразеологии: «фразеология (от греч. phrasis — выражение + logos — понятие, учение) - раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи» [2]. Становление этой лингвистической дисциплины как самостоятельной происходило в 40–50-х гг. XX века.
Основные проблемы фразеологии описываются в Большой Советской энциклопедии как «определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма, его стилевой дифференциации; описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и др.» [1, c.412].
Трудно сказать однозначно, что подразумевается под фразой «устойчивый оборот речи». В современном языкознании существует множество точек зрения к вопросу о сущности фразеологического оборота как единицы языка и его определения. Единого мнения по поводу объема и характера фразеологии и фразеологизмов так же не существует. Однако четкое определение фразеологического оборота представляется важным, так как не всегда легко отличить данную лексическую единицу от нефразеологического устойчивого словосочетания (чувство локтя; лечь на амбразуру; военные действия; умыть руки; зажечь свет; to write off debt; 目が黒いのうち[me ga kuroi no uchi] – букв. «пока глаза черны», знач.: «период жизни, при жизни») или слова (абракадабра; тарабанщина; с ходу; в общем; ни-ни; в сердцах; на мази). О.С. Ахманова считает основным критерием отграничения фразеологических оборотов от словосочетаний характер их соотнесения с действительностью, то есть степень их переосмысленности в сознании [4, c.38]. Однако с точки зрения широкого подхода подобные примеры также могут быть включены в состав фразеологии.
В сфере филологических исследований было проведено множество работ в направлении определения фразеологизма. Попытаемся кратко описать мнения наиболее передовых исследователей и провести сравнительный анализ их точек зрения.
Наиболее общее определение фразеологизму дал французский лингвист женевской школы Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [5]. Если исходить из этого определения, то вышеприведенные примеры можно было бы считать фразеологизмами. Однако отечественные исследователи, такие, как В.В. Виноградов, А.И. Молотков, в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость, которая проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость, подразумевающую то, что фразеологические единицы не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде [10, c.40-43] (без сучка, без задоринки; с глазу на глаз; слово в слово; на худой конец; 岡目八目[оkame hachimoku] – знач. «со стороны виднее»; at all costs; milk for babes; now and again).