Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2014 в 23:52, дипломная работа
Цель исследования состоит в осуществлении синхронного сравнительного анализа зооморфизмов трех генетически и структурно отдаленных языков – английского, русского и японского – для выявления их типологических, синтаксических, семантических сходств и различий, на основе которых можно прибегнуть к тому или иному способу перевода иноязычного зооморфизма на русский язык.
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I Зооморфизмы как часть тезауруса носителей определенных языков и культур………………………………………………………………………………7
Подходы к определению и классификации фразеологических оборотов..7
Зоонимы. Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………………………………..20
Глава II Сопоставительный анализ зооморфических фразеологизмов на материале английского, русского и японского языков………………………… 33
Определение критериев анализа отличительных черт зооморфизмов в лексическом слое трех культур……………………………………………..33
Специфика образования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках…………………………………………..44
Сравнение способов формирования фразеологического значения на основе образов животных в трех культурах………………………………..48
Глава III Лингвистические особенности перевода английских и японских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………55
3.1. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц………………55
3.2. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык………………………………………71
Заключение………………………………………………………………………….87
В каждом языке присутствуют зооморфизмы, в других культурах не существующие или образованные без помощи зоонимного компонента.
mutton dressed as a lamb– старик, одетый как молодой | |
ворона – нерасторопный, рассеянный человек |
|
|
猫撫で声 [nekona de goe] – a cat-cajoling voice – (speak with) a coxing voice |
|
すっぽん[suppon] – soft-shelled turtle – a persistent person |
古狐 [furugitsune] “an old fox” a grimalkin 牝狐 [megitsune] “ворчливая женщина, мегера” | |
井の中の蛙 [I no naka no kaeru] “a frog in a well” – a naïve person, a babe in the woods |
Таким образом, проведенное сравнение зооморфических образов в трех языках позволят говорить о возможных примерах как совпадения, так и расхождения образов. Так как подавляющее большинство зооморфизмов создавалось на основе наблюдений за повадками и особенностями животных, неудивительно наличие одних и тех же зоонимов, составляющих основу определенной характеристики человека. Однако больше примеров такого соответствия наблюдается в сравнении скорее пар языков, чем всех трех. Немаловажное место занимает и географическое положение стран сравниваемых языков. Например, жители Европы могут даже не иметь зоонима, обозначающего животного, обитающего в азиатских странах. Это одна из причин наличия абсолютно не совпадающих образов животных, а так же зооморфизмов одного языка, не имеющих прямых аналогов в других.
Вывод по Главе II.
Логично предположить, что в каждом языке по-разному эксплуатируются лингвистические средства, в том числе и фразеологизмы. Совпадения, расхождения и специфика употребления зооморфизмов свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является отображением культуры, обусловленной языком каждого народа. Для того, чтобы провести сравнительный анализ зооморфического слоя выбранных нами трех языков, и в дальнейшем рассматривать способы перевода зооморфизмов представилось целесообразным прежде выделить направления данного сравнения. Сопоставление велось согласно следующим критериям:
- приоритеты в значении;
- синтаксическое строение;
- этимология и механизмы
- степень открытости языка для заимствований.
В результате подробного рассмотрения каждого языка можно сделать следующие выводы.
Среди трех культур наибольшее количество схожих черт наблюдается в английском и русском языках. Во многих случаях во фразеологических единицах с одинаковым семантическим значением находится тот же самый зоонимичный компонент. Зооморфический слой японского языка поражает наличием зоонимов, вовсе не знакомых европейцам. Кроме этого для двух первых языков характерно наличие библеизмов и заимствований из других европейских культур, что совершенно чуждо японцам.
Ассоциативное выражение наиболее общих качеств довольно схоже проявляется во всех трёх языках. Что касается более частных особенностей, то каждая культура воспринимает это по-своему, особенно, что ярче всего иллюстрирует японский язык. Особое отношение этого народа к природе проявляется и во внимании, с которым они замечают особенности и повадки даже таких мелких её представителей, таких, как насекомые или моллюски.
Что касается образа человека в подобных фразеологических выражениях, то и здесь мы можем наблюдать как совпадение, так и расхождение различных нюансов.
Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя такие положительные качества, как состязательность, самостоятельность, осуждая мошенничество и недобросовестность. Человек чаще характеризуется по сфере его профессиональной деятельности.
Зооморфизмам русского языка присуще оценочное значение, т. е. положительная или отрицательная характеристика лица. Зооморфизмы выражают оценку действий и манеры поведения лица, некоторые черты внешнего облика человека получают свою эмоциональную оценку в системе анималистической.
Англичане и японцы сходны в том, что и те и другие делают акцент на профессиональные качества и образ жизни человека, на его психологические, личностные особенности.
В японском и русском языках в большинстве случаев одному образу животного соответствует определенная парадигма ассоциируемых качеств, определенная коммуникативная интенция. В английском языке есть случаи наслоения на один и тот же зооним нескольких нередко совершенно не связанных друг с другом контекстуальных значений.
Богатство и гибкость русского языка в отличие от японского и английского проявляется и широком спектре частей речи, в которые постепенно переходит зооним из фразеологической единицы. Несмотря на то, что зооморфизмы являются в довольно высокой степени фиксированными фразеологическими единицами, в русском языке зооморфный компонент легко переходит и в разряд глаголов (чаще императивов), и прилагательных, и существительных.
Во втором параграфе данной главы фокус исследования обратился в сторону грамматических особенностей зооморфологической лексики. На основе анализа примеров исследуемых единиц была предложена общая классификация вариантов синтаксического сравнения, включающая в себя следующие группы:
1. Зоонимы, сами по себе имеющие нейтральную коннотацию, но приобретающие образность в контексте при использовании, направленном на человека.
2. Эпитет + зооним.
3. Зооморфизмы, имеющие в основе сравнительные конструкции: «как; словно» - в русском языке; «like», «as…as» - в английском; «のように[no yo:ni]+глагол; のような[no yo:na]+существительное» – в японском.
4. Сложные слова. Данный тип в
основном характерен для
5. Глаголы, образованные от
6. Зооним + обстоятельство места.
Таким образом, результаты данной главы дают основания для анализа зооморфизмов с точки зрения перевода, что является основной темой следующей части исследования.
Глава III Лингвистические особенности перевода английских и японских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
3.1. Теоретический
аспект перевода
В заключительной части нашей работы попытаемся проанализировать исследуемые фразеологизмы с компонентом-зоонимом с точки зрения перевода с иностранного языка на русский.
Переводу фразеологических оборотов уделено значительное внимание в теоретических работах таких видных ученых как А.В. Кунин, Б.А. Ларин, А.В. Федоров, С. Флорин. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются и несовпадающие мнения. Это вполне объяснимо, ведь каждый конкретный случай индивидуален и однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, представляется целесообразным рассмотреть существующие классификации, в границах которых наблюдались бы преобладающие приемы или подходы к трансформации фразеологических единиц на переводящий язык.
Такие известные лингвисты как Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения, фразеологические единства фразеологические сочетания и фразеологические выражения [40 С.182].
Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В. Федорова. Разобрав основные для того времени лингвистические схемы, он останавливается на схеме, предложенной В.В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств [39 С.198].
По мнению Я.И. Рецкера, та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [37 С.151]. С.П. Флорин отмечает, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык):
Упростив сказанное выше, можно выделить два основных подхода: фразеологический перевод и перевод иными средствами, т.е. нефразеологический. [40 С.183].
А.В. Кунин также разделяет иностранные фразеологические единицы на две группы [23]:
1. Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке.
2. Безэквивалентные фразеологические единицы.
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:
1 тип. Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [36]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:
• мудрый как сова - as solemn as an owl
• make money – делать деньги
• drag in the mud – втоптать в грязь
• so said, so done – сказано – сделано
• free as a bird - свободный как птица
• ぬれ鼠 [nure nezumi] “a wet rat” – мокрая мышь
• 一匹の狼 [ippiki no o:kami] “a lone wolf” – одинокий волк
2 тип. С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов иноязычной фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными [21 C.54]. Например: «near at hand»: 1) под рукой, близко 2) не за горами, на носу, скоро.
Такие исследователи как С.И. Влахов и С.П. Флорин отмечают, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую единицу [40 С.198].
Например, японская идиома «私がない- watashi ga nai» букв. «нет Я» может иметь разные по коннотации варианты перевода: 1) не быть эгоистом; не зацикливаться на себе; не ставить себя в центр вселенной; 2) не иметь собственного Я. Для переводчика необходимо вникнуть в контекст, чтобы выяснить намерение автора и выбрать подходящий вариант.
Помимо данных групп, вслед за Куниным можно распределить эквиваленты с точки зрения нижеследующей классификации:
1. Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами иностранных фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д. Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [35 С.104].