Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

sphr.doc

— 877.00 Кб (Скачать файл)

В английском языке пальцы выражают такую черту характера, как властность: twist smb. around one’s little finger – помыкать кем-либо.

Большой палец/thumb выражает черты характера человека: неуклюжесть (be all thumbs - у него все из рук валится, у него руки крюки); деятельность, в целом способ действия человека (twiddle one’s thumbs – бездельничать; by the pricking of one’s thumbs – интуитивно).

В английском языке кости/bones обозначают последнюю степень, черту, предел чего-либо: до костей – очень сильно, совсем, насквозь; close to the bone – на грани приличия, не совсем пристойный; frozen to the bone – промерзший до (мозга) костей.

Фразеологизмы с компонентом кожа/skin подразумевает самого человека и все, что с ним связано: влезть в чью-либо кожу; get into smb.’s skin – поставить себя на чье-либо место. Кроме того, характеризует защитные силы человека: have a thick skin – быть толстокожим, нечувствительным (к оскорблениям, критике), have a thin skin – быть обидчивым, быть легко ранимым, чувствительным (к обидам, критике).

Итак, исходя из вышеизложенного, можно заметить, что наиболее чаще в английской фразеологии используются обозначения таких частей тела, как “hand” (17,5 %), немного меньше  - “heart” (7,5 %), “head” (5,5 %), “eye” (8,1 %). Наименее употребительными являются “foot” (4,4 %), “ear” (4,6 %), “nose” (3,3 %), “mouth” (3,8 %), “fingers” (4,7 %), “face” (5,8 %), “teeth” (2,7 %), “tongue” (5 %), “leg” (3,4%), “hair” (3,1 %). Очень незначительно в английском языке представлены фразеологические единицы, содержащие следующие соматизмы: “neck” (1,4 %), “throat” (2 %), “shoulders” (1,4 %), “body” (0.7 %), “heel” (3.4 %), “skin” (2.2 %), “bones” (2 %), «knee» (0.9 %), «toe» (1,1 %), «stomach» (0,7%), «eyebrows» (0,9 %), «cheek» (0,7 %), «nail» (1,2 %).

Исходя из вышеизложенных данных, можно сделать вывод о том, что самыми употребительными как в английском языке являются соматизмы рука/hand, глаза/eye, голова/head, сердце/heart.

Следовательно, наиболее частое употребление именно таких соматизмов обусловлено тем, англичане большую часть информации получают через глаза, которая затем перерабатывается в голове, а деятельность совершается посредством рук, то есть данные соматизмы являются наиболее важными в жизни людей.

Далее на основе проведенного анализа ФЕ, можно сказать, что каждая часть тела в большей степени связано только с одним концептом. Представляется возможным составить таблицу, которая будет отражать концепт каждой части тела.

 

 

Обозначения частей тела

Концепты в английском языке

«рука/hand»

Деятельность

«глаза/eye»

Получение информации

«голова/head»

Мыслительная деятельность

«сердце/heart»

Чувства

«нога/leg», «foot»

Устойчивость

«ухо/ear»

Получение информации

«нос/nose»

Любопытство, высокомерие, интуиция

«пальцы/fingers», «thumb»

Деятельность, мастерство

«рот/mouth»

Общение

«язык/tongue»

Общение

«зубы/teeth»

Крайность, враждебность

«лицо/face»

Эмоции

«шея/neck»

Устойчивость, самостоятельность

«горло/throat»

Устойчивость

«волосы/hair»

Эмоции

«пятка/heel»

Властность

«плечи/shoulders»

Ответственность

«кости/bones»

Крайность

«кожа/skin»

Человек

«брови/eyebrows»

Эмоции

«живот/stomach»

Чувства

 

Судя из этой таблицы, одно и тот же концепт может быть у разных частей тела. Следовательно, такие части тела как рука (hand), пальцы (fingers, thumb) являются символом практической деятельности человека, глаза (eye), ухо (ear) связаны с получением информации, нога (leg, foot), шея (neck), горло (throat)  - с устойчивостью, самостоятельностью, рот (mouth), язык (tongue) – с общением, лицо (face), волосы (hair) – с выражением эмоций, зубы (teeth), кости (bones) – с крайностью чего-либо. Таким образом, можно наблюдать какую долю занимает каждый из концептов во фразеологии английского языка.

 

 

 

 

2.3. Способы перевода соматических ФЕ

 

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят, в основном, от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ можно разбить на три группы:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие;

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.

К первой группе ФЕ относится полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие в двух языках одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например:

Raise the eyebrows – поднять брови;

Index finger – указательный палец;

Face to face – лицом к лицу;

With a light heart – с легким сердцем;

Приведенные выше примеры - фразеологические эквиваленты, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам. Речь идет, по существу, полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограниченно.

Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, неболь­шие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом.

      A heart of gold – золотое сердце;

Magical hands – золотые руки;

Cut shorter by the head – обезглавить;

Однако нужно помнить, что при использовании данного метода необходимо учитывать эмоционально - экспрессивную окраску фразеологизма. Возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка.

Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык используются нефразеологические способы перевода.

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает ту или иную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости. Например: cram smth. down smb.’s throat - навязывать кому-либо свое мнение, свои взгляды и т.п.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести читателя образную основу.

Rалькирование возможно тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность. В истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными; калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, из англ.it’s a poor heart that never rejoices можно перевести почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу: «Жалок тот, кто никогда не знает радости».

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

        A black eye - синяк под глазом;

        Cry with one eye and laugh with the other – быть двуличным;

     Fishy eye – безжизненный взгляд.

В данной главе нет возможности привести рассмотрет все подобные фразеологизмы, так как их количество в двух языках очень велико.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Рассматриваемые фразеологизмы, согласно структурно-семантической классификации А. В. Кунина, можно распределить по четырем структурно-семантическим классам: номинативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные), номинативные и номинативно-коммуникативные (глагольные), коммуникативные фразеологизмы. Представители двух оставшихся классов (междометные и модальные фразеологизмы немеждометного характера) среди фразеологических единиц с компонентами «части тела» в английском языке отсутствуют.

Преимущество в количественном отношении имеют глагольные фразеологизмы. Это объясняется тем, что компоненты, обозначающие части тела, в составе фразеологических единиц чаще всего обозначают предмет и является существительным. А так как большинство фразеологизмов образуются по тем же грамматическим законам языка, что и словосочетания, для них также одной из самых продуктивных моделей образования является модель «глагол + существительное, обозначающее часть тела».

Этим же объясняется также небольшая доля номинативных, полное отсутствие междометных и модальных ФЕ немеждометного характера, ведь такие устойчивые выражения выполняют другие функции в речи и строятся по совершенно другим моделям.

Анализ семантико-грамматических свойств ФЕ с компонентами соматизмами в английском языке и сделанные на его основе выводы дали возможность рассмотреть семантические, логические сходства и различия внутри данной группы ФЕ.

Во-первых, в результате исследования было выделено несколько групп ФЕ, содержащих обозначения частей тела. Исходя из проведенного анализа, можно заметить, что наиболее чаще в английской фразеологии используются обозначения таких частей тела, как “hand”, немного      меньше  - “heart”, “head”, “eye”.

Исходя из вышеизложенных данных, можно сделать вывод о том, что самыми употребительными как в английском языке являются соматизмы рука/hand, глаза/eye, голова/head. Кроме того, в английском языке в данную группу входит соматизм сердце/heart.

Во-вторых, в ходе анализа было выделено несколько концептов, которые заключены в СФЕ: мыслительная деятельность человека (голова (head)), чувства (сердце (heart)), практическая деятельность человека (рука (hand), пальцы (fingers, thumb)), получение информации (глаза (eye), ухо (ear)), устойчивость (нога (leg, foot), шея (neck), горло (throat)), общение (рот (mouth), язык (tongue)), выражение эмоций (лицо (face), волосы (hair)), любопытство и высокомерие (нос (nose)), властность (пятка (heel)), ответственность (плечи, shoulders), человек (кожа, skin)), крайняя степень чего-либо (зубы (teeth), кости (bones)). Таким образом, можно наблюдать какую долю занимает каждый из концептов во фразеологии английского языка.

Все вышеизложенное дает нам основание считать, что ФЕ являются важным фактором, способствующим развитию и обогащению английского   языка, а также одним из источников пополнения его словарного запаса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). – Минск.: Высшая школа, 1982. – 279 с.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск.: Высшая школа, 1991. – 107 с.

3. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. – Л.: Наука, 1986. – 257 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука: 1989. - с. 181

5. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань.: Просвещение, 1989. – 123 с.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов.: издательство Ростовского уни-та, 1964. – 315 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 270 с.

8. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. – М.: АСТ-пресс, 2000. – 198 с.

9. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986. – 70 с.

11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических  фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих  компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин.: Наука, 1986. – 146 с.

12. Дементьева Н.C., Турапина М.В.  Английские фразеологизмы в контексте и особенности  их перевода на  русский язык. – М.: Наука, 1995. – 195с.

13. Дубровин М. Н. Русские и английские идиомы. – М.: Высшая школа, 1996. – 220 с.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Высшая школа, 1990. – 210 с.

15. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Наука, 1999. – 305 с.

16. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж.: Просвещение, 1972. – 98 с.

17. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка) /М.М.Копыленко, З.Д.Попова. – Воронеж.: Изд-во Ворон. ун-та, 1981. – 215 с.

18. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. – М.: Межднародные отношения, 1999. – 305 с.

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии