Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа
Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.
Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………
Шея/neck | ||
1 | Bend one’s neck | Склонить голову перед кем-либо |
2 | Fall upon somebody’s neck | Бросаться кому-либо на шею |
3 | Make a long neck | Вытянуть шею |
4 | Neck and crop | Быстро, стремительно |
5 | Put one’s neck into a noose | Самому лезть в петлю |
6 | Save one’s neck | Избежать повешения |
7 | A stiff neck | Упрямство |
8 | Tread on somebody’s neck | Притеснять, угнетать |
Плечи/shoulder | ||
1 | The cold shoulder | Холодный прием |
2 | Get the cold shoulder | Быть холодно принятым |
3 | Lay one’s shoulder | Энергично взяться за работу |
4 | Put on somebody’s shoulder | Взвалить на плечи |
5 | Shoulder to shoulder | В тесном единении, плечом к плечу |
6 | Shrug one’s shoulders | Пожимать плечами |
7 | Straight from the shoulder | С плеча, прямо, без обиняков |
8 | With one’s shoulder to the collar | В напряженном труде |
Рука/hand | ||
1 | At hand | Близко, рядом |
2 | At single hand | Без посторонней помощи |
3 | At somebody’s hand | Со стороны кого-либо |
4 | Bathe one’s hands in blood | Обагрить руки кровью |
5 | Be off somebody’s hands | Перестать быть обузой для кого-либо |
6 | Be out of hand | Отбиться от рук |
7 | Be out of somebody’s hand | Не зависеть от кого-либо |
8 | Bind hand and foot | Связать по рукам и ногам |
9 | Bite the hand that feeds you | Кусать руку, которая кормит тебя |
10 | Change hands | Перейти в другие руки |
11 | Chuck one’s hand in | Сдаться |
12 | A clean hand wants no washing (посл.) | Честному человеку не нужно оправдываться |
13 | A cold hand, a warm heart | Холодные руки, горячее сердце |
14 | Come to hands | Подвернуться под руку |
15 | Eat out of somebody’s hand | Беспрекословно слушаться кого-либо |
16 | An empty hand is no lure for a hawk (посл.) | Сухая ложка рот дерет |
17 | Fall into dab hands | Попасть в плохие руки |
18 | Fall into good hands | Попасть в хорошие руки |
19 | Fight for one’s own hand | Стоять на страже своих интересов |
20 | Fold one’s hands | Сложить руки |
21 | A free hand | Свобода рук |
22 | From hand to hand | Из рук в руки |
23 | Get oneself in hand | Быстро овладеть собой |
24 | Get one’s hand in something | Набить руку |
25 | Get somebody under hand | Справиться с кем-либо |
26 | Get somebody well in hand | Твердо держать в руках |
27 | Get something off one’s hands | Сбыть что-либо с рук |
28 | Go hand in hand with | Действовать совместно |
29 | Hand in hand | Рука об руку |
30 | The hand of fellowship | Дружеская рука |
31 | Hands off! | Руки прочь! |
32 | Hands up! | Руки вверх! |
33 | Have a hand like a foot | Быть неловким |
34 | Have a heavy hand | Отличаться суровостью |
35 | Have an open hand | Быть щедрым |
36 | Have clean hands | Быть невиновным |
37 | Have in hand | Держать в руках |
38 | Have long hands | Быть влиятельным |
39 | Heavy hand | Угнетение |
40 | The hidden hand | Тайное влияние |
41 | Hold up one’s hands | Поднять руки |
42 | In bag hands | В плохих руках |
43 | In good hands | В хороших руках |
45 | In hand | В руках |
46 | In safe hands | В надежных руках |
47 | In the turn of a hand | В мгновение ока |
48 | Join hands | Объединяться |
49 | Keep hands in pockets | Лодырничать |
50 | Lay violent hands on oneself | Наложить на себя руки |
51 | Lie on one’s hands | Оставаться непроданным |
52 | Live from hand to mouth | Жить сегодняшним днем |
53 | Make a hand | Выгодно использовать |
54 | Make no hand of something | Быть не в состоянии объяснить что-либо |
55 | Nothing is stolen without hands (посл.) | Где кража, там и вор |
56 | Not to lift a hand | И пальцем не пошевельнуть |
57 | One hand washes another | Рука руку моет |
58 | On one’s hands | На руках |
59 | An open hand | Щедрая рука |
60 | Out of hand | Немедленно |
61 | Pass through many hands | Пройти через много рук |
62 | Put in hand | Начать работать |
63 | Put not your hand between the bark and the tree (посл.) | Не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела |
64 | Put one’s hand in one’s pocket | Платить |
65 | Read somebody’s hand | Гадать по руке |
66 | Rub one’s hands | Потирать руки |
67 | A show of hands | Голосование поднятием рук |
68 | Stay one’s hand | Воздерживаться от чего-либо |
69 | Steady hand | Твердая рука |
70 | Take in hand | Взять в свои руки |
71 | Take one’s fate into own hands | Стать хозяином своей судьбы |
72 | Tie one’s hands | Связать себе руки |
73 | To hand | Под рукой |
74 | Turn one’s hand to something | Приниматься за что-либо |
75 | Wash one’s hands | Снять с себя ответственность |
76 | Wash one’s hands with invisible soap | Потирать руки |
77 | With a sparing hand | Экономно |
78 | With both hands | Из всех сил |
79 | Wring one’s hands | Ломать руки |
80 | On one hand | С одной стороны |
81 | On the other hand | С другой стороны |
82 | Ask for a lady’s hand | Просить чьей-либо руки |
83 | Give somebody one’s hand | Отдать кому-либо руку и сердце |
84 | Offer somebody’s one’s hand | Предложить руку и сердце |
85 | A numb hand | Неуклюжий |
86 | An old hand | Опытный в чем-либо |
87 | Many hands make light work (посл.) | Когда рук много, работа спорится |
88 | At first hand | Непосредственно, из первых рук |
89 | At second hand | Из вторых рук, понаслышке |
90 | Blind hand | Нечеткий почерк |
91 | Set one’s hand to something | Приложить руку |
92 | Force somebody’s hand | Заставить кого-либо раскрыть свои карты |
93 | Overplay one’s hand | Перестараться |
94 | Play for one’s own hand | Действовать в своих интересах |
95 | Play one’s hand heavily | переигрывать |
Пальцы/fingers | ||
1 | Better a finger off than aye wagging | Лучше отрубить больной палец, чем вечно с ним мучиться |
2 | Index finger | Указательный палец |
3 | Lift a finger | Пальцем шевельнуть, пальцем тронуть кого-либо (against) |
4 | Medical finger | Безымянный палец |
5 | One’s fingers itch | Руки чешутся |
6 | Turn somebody round one’s finger | Обвести кого-либо вокруг пальцев |
7 | Twist one’s finger | Ломать пальцы |
8 | Burn one’s fingers | Обжечься на чем-либо |
9 | Burn somebody’s fingers | Наказать кого-либо |
10 | Can be counted on the fingers of one hand | Можно пересчитать по пальцам |
11 | Dip one’s finger in something | Вмешиваться во что-либо |
12 | Have something at one’s finger-ends | Знать что-либо, как свои пять пальцев |
13 | To one’s finger-ends | До кончиков ногтей |
14 | Fight to a finish | Биться до конца |
15 | A finger in the pie | Участие в каком-либо деле |
16 | Give somebody the finger | Обмануть чьи-либо ожидания |
17 | Let somebody slip through the fingers | Упустить из рук |
18 | Lift a finger | Пальцем пошевельнуть |
19 | Look through one’s fingers | Смотреть сквозь пальцы |
20 | One’s fingers are all thumbs | Неловкий |
21 | One’s fingers itch | Руки чешутся |
22 | Put one’s finger into somebody else’s pie | Вмешиваться в чужие дела |
23 | Slip between somebody’s fingers | Проскочить между пальцев |
24 | Turn somebody round one’s | Обвести кого-либо между пальца |
25 | Twist one’s fingers | Ломать пальцы |
26 | Work one’s fingers to the bone | Работать, не покладая рук |
Ноготь/nail | ||
1 | Drive a nail into one’s coffin | Ускорять собственную гибель |
2 | Drive a nail into somebody’s coffin | Свести кого-либо в могилу |
3 | He must have iron hails that scratches a bear (посл.) | Тот, кто чешет медведя, должен иметь железные ногти |
4 | Hit the nail on the head | Поступить правильно |
5 | Nails in mourning | Грязные ногти, ногти в трауре с. 747 |
6 | One nail drives out another (посл.) | Клин клином вышибают |
7 | Pay on the nail | Расплачиваться сразу |
Тело/body | ||
| Body and soul | Душой и телом |
1 | Keep body and soul together | Жить впроголодь |
2 | A little body often harbours soul (посл.) | В маленьком теле часто таится великая душа |
3 | In a body | В полном составе |
Горло/throat | ||
1 | Catch by the throat | Взять за горло |
2 | Clear one’s throat | Откашливаться |
3 | Cram something down somebody’s throat | Навязывать кому-либо |
4 | Cut each other’s throat | Смертельно враждовать |
5 | Cut one’s own throat | Действовать во вред себе |
6 | Cut the throat | Перерезать горло кому-либо |
7 | Fly at somebody’s throat | Наброситься на кого-либо |
8 | Full up to the throat | Сытый по горло |
9 | Jump down somebody’s throat | Перебивать кого-либо |
10 | Pour down the throat | Прокутить деньги |
11 | A throat of brass | Громкий голос |
Язык/tongue | ||
1 | A bad tongue | Злой язык |
2 | Have one’s tongue on one’s cheek | Говорить неискренно |
3 | Have too much tongue | Что на уме, то и на языке |
4 | He knows much who knows to hold his tongue (посл.) | Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами |
5 | A honey tongue, a heart of gall | На устах мед, а в сердце лед |
6 | Keep a civil tongue in one’s head | Вежливо, учтиво говорить |
7 | Keep a still tongue in one’s head | Помалкивать |
8 | Keep one’s tongue between one’s teeth | Держать язык за зубами |
9 | A long tongue | Длинный язык |
10 | Loose somebody’s tongue | Развязать язык кому-либо |
11 | Lose one’s tongue | Застенчиво молчать |
12 | Off one’s tongue | Льстить |
13 | An oily tongue | Льстивость |
14 | One’s tongue glued itself to the roof of one’s mouth | Язык прилип к гортани |
15 | One’s tongue is too long for one’s teeth | У него слишком длинный язык |
16 | One’s tongue runs before one’s wit | Сперва говорит, а потом думает |
17 | On the tongue of men | У всех на устах |
18 | A ready tongue | Хорошо подвешенный язык |
19 | A sharp tongue | Острый язык |
20 | Set tongues wagging | Вызвать толки |
21 | A silver tongue | Красноречивость |
22 | A still tongue makes a wise head (посл.) | говори меньше, умнее будешь |
23 | Tie somebody’s tongue | Заставить кого-либо молчать |
24 | The tongue is not steel, yet it cuts (посл.) | Злые языки – острый меч |
25 | The tongue of idle persons is never idle (посл.) | Бездельники всегда работают языком |
26 | Wag one’s tongue | Говорит зря, без толку |
27 | With the rough side of one’s tongue | Резко употребляя оскорбительные выражения |
28 | The mother tongue | Родной язык |