Молодежный жаргон в средствах массовой информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 12:22, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы - выявить место молодежного жаргона в средствах массовой информации.
Задачи: выявить место жаргона в системе современного русского языка; рассмотреть функции молодежного жаргона;
выявить возможные источники формирования жаргона;
рассмотреть языковые особенности сленга;
выяснить причины распространения молодежного жаргона;
рассмотреть типологию СМИ, особенности радио- и телепередачи;
выявить каким образом язык СМИ взаимодействует с молодежным жаргоном.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………………….2
Глава 1. Молодежный жаргон как форма национального языка……..3
1.1 Место жаргона в системе современного русского языка……………………3
1.2 Функции молодежного жаргона…………………………………………………………4
1.3 Источники формирования жаргона……………………………………………………5
1.4 Языковые особенности сленга……………………………………………………………10
1.5 Причина распространения молодежного жаргона…………………………….11
Глава 2. Языковые средства массовой информации………………………….13
2.1 Общие признаки языка СМИ и типология современной массовой
информации……………………………………………………………………………………………..13
2.1.1 Типология печатных СМИ………………………………………………………………..15
2.1.2 Типология телевидения…………………………………………………………………..19
2.1.3 Типология радио………………………………………………………………………………21
2.2 Особенности радио- и телеречи………………………………………………………….22
2.3 Жанровый репертуар СМИ новейшего времени………………………………...23
Глава 3 Взаимодействие языка СМИ и молодежного жаргона………….24
3.1 Функционирование жаргонизмов в языке массовой коммуникации...24
3.2 Приближение к читателю (зрителю, слушателю)……………………………...26
3.3 Приемы введения жаргонизмов в текст……………………………………………..27
3.4 Популяризация жаргонизмов в языке массовой коммуникации……….28
Заключение……………………………………………………………………………………………..31
Список использованных источников………………………………………………………………..33

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая по этнографической лингвистике.docx

— 85.99 Кб (Скачать файл)

Чаще всего жаргонизмы появляются в речи героев публицистических материалов, характеризуя их как носителей  жаргона. Для предотвращения языковых ошибок и некоторых стилистических несуразностей в устных СМИ, разумеется, могут быть использованы различного рода «ухищрения» (например, автосуфлер). Возможными являются и предварительное ознакомление с письменной основой текста, консультации с редактором, предварительная запись передачи с последующим ее редактированием, монтированием и пр. Тем не менее вряд ли можно быть полностью уверенным в том, что в «прямом эфире» и вообще в публичном официальном общении при сиюминутном речевом акте непременно прозвучит безупречный в языковом отношении текст, что в него не проникнут элементы просторечия, сленга и т.п., отражающие речевые навыки и специфику речевого поведения коммуникантов.

Положение осложняется еще  и тем, что в отличие от письменного  текста в устном практически отсутствуют  речевые маркеры (кроме голосового выделения или же введения более  или менее пространного комментария), предупреждающие адресата об актуализованном  использовании тех или иных языковых средств.

Говоря о речевом взаимодействии между адресантом и адресатом, мы хотели бы разграничить интеракцию скрытую (латентную) и явную, открытую. В письменных СМИ преобладает интеракция первого  типа. Ее суть заключается в прагматическом «усреднении» узуса, его подстраивании к узусу предполагаемого адресата с целью устранения возможных коммуникативных и вербальных помех, препятствующих общению. В устных СМИ также доминирует латентная интеракция, однако по мере возрастающего осознания функциональной специфики медиальных средств, равно как и возможностей, открывающихся перед ними в результате освоения достижений научно-технического прогресса (телефонные опросы в прямом эфире, телемосты и пр.), постепенно усиливается значимость интеракции открытой, предполагающей активизацию участия адресата в качестве коммуникативного партнера.

В результате сказанного в  электронных СМИ однонаправленный поток информации (адресант > адресат) может трансформироваться в двунаправленный: (адресант > > адресат; адресат > адресант), в котором оба участника коммуникативного акта могут меняться местами, функционально замещая друг друга. Соответственно адресат, генерируя текст, транслируемый публично, из пассивного участника коммуникации может стать активным; адресант, напротив, в определенной ситуации превращается в адресата, которому (вместе с массовой аудиторией) данный текст предназначается.

В указанной ситуации при  «выведении в эфир» тиражируются речевые навыки обоих участников коммуникативного акта, хотя они и  находятся в неравных условиях: адресант, как правило, владеет не только более  исчерпывающей информацией, но и  обычно, наряду с более высоким  уровнем языковой компетенции, имеет некоторое профессиональное представление о том, в какую вербальную форму следует облекать информацию при ее трансляции на массовую аудиторию; адресат, напротив, продуцируя текст, такими познаниями не обладает, он говорит спонтанно, без подготовки (хотя и с дозированным использованием авто цензуры), т.е. опирается на те речевые навыки, которыми располагает.

Активизация речевого взаимодействия очень важна для эволюции речевого стандарта, так как массовое тиражирование  речевого поведения уже не только адресанта, но и адресата со всеми  возможными погрешностями, включая  и несовершенство владения нормой, изъяны авто цензуры и т.п., способствует усилению влияния разговорной речи на узус публичной вербальной коммуникации.

Диалогическая речь может  воспроизводиться в СМИ в текстах  так называемой «секундарной публичности», т.е. при аутентичной репродукции интервью, речи персонажей и пр., когда они из факта частной межличностной коммуникации становятся достоянием массовой аудитории.

3.2 Приближение к читателю (зрителю,  слушателю)

В отличие от художественного  творчества медиальные средства ориентированы  на массовую аудиторию, на создание единого  обще этнического коммуникативного и культурного пространства. Именно эта задача во второй половине столетия приобрела не только особую актуальность, но и стала реально осуществимой благодаря достижениям научно-технического прогресса.

Для осуществления  этой цели было необходимым, как уже  отмечалось, чтобы вербальная оболочка текстов СМИ была доступна массовой аудитории, т.е. максимально приближена к ее речевому узусу. Сказанное сопряжено  с «усреднением», «массовизацией» речевого стандарта СМИ, подбором «общедоступных», общепонятных языковых средств. Не следует, впрочем, забывать и об обратной связи, в соответствии с которой адресат воспринимает «усредненный» узус СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому надлежит следовать.

Важной особенностью устных СМИ является сиюминутность, одномоментность коммуникативного контакта, т.е. информация должна быть воспринята сразу. В отличие от письменного текста повторное востребование адресатом устного текста (для того, чтобы вникнуть в смысл сказанного, обратиться, наконец, к вспомогательным средствам в виде словарей, справочников и пр.), как правило, не представляется возможным. Исключение составляют случаи, когда один и тот же текст по каким-то причинам повторяется или же воспроизводится в записи Клюев Е.В.

В силу сказанного вербальное оформление устного текста в СМИ  должно быть настолько сближено с  узусом предполагаемого адресата, с  его языковой компетенцией, чтобы  он мог его сиюминутно воспринять. Это изначально предполагает снижение языковой «планки» коммуниканта, сближение его с массовым узусом, что не может не отражаться на речевом стандарте. Обращает на себя внимание в частности массированное «вторжение» разговорной стихии в самой различной ее реализации, причем наибольшую активность проявляют сленговые манифестации разговорного языка.

«Массовизация», «усреднение» речевого стандарта наглядно проявляется и в языке рекламы, представляющей собой одну из специфических разновидностей массовой коммуникации, с отчетливо выраженной прагматичностью и адресностью. Заметим, что язык рекламы довольно точно отражает некоторые особенности современной языковой ситуации.

Особый интерес в этом отношении представляет отечественная  реклама. Переживая период своего становления, она еще не обрела свою стилистику, поэтому, с одной стороны, здесь  копируются западные образцы (соответственно с использованием множества заимствований), с другой, доверительность, непринужденность, даже «разухабистость» общения с включением жаргонизмов (впрочем, иногда это делается из эпатажа, желания шокировать и тем самым пробудить интерес потребителя к рекламируемым изделиям).

Для имитации непринужденности общения, особенно в устной рекламе, нередко используется диалогическая  речь (в том числе и с применением  «ты-форм»).

Следует отметить, что коммуникативная, а также вербальная стратегия  ведущих диалогических передач  на радио и телевидении во многом выстраивается сообразно речевому поведению собеседника. Так, если гость студии, чувствуя себя скованно, говорит на «суконном» языке, ведущий передачу журналист для создания атмосферы непринужденности, чтобы «разговорить» собеседника, «пересыпает» свою речь жаргонизмами.

3.3 Приемы введения жаргонизмов  в текст

Тексты письменных СМИ проходят или, во всяком случае, должны были бы проходить через двойной фильтр языковой коррекции: внешнее редактирование (внешняя языковая «цензура») и автоцензура, т.е. речевая саморегламентация. Разумеется, было бы наивным думать, что это может полностью гарантировать как от появления ошибок, так и от не всегда оправданных включений жаргонизмов, вульгаризмов и т.п. Что касается последних, то в письменном тексте они должны сопровождаться соответствующими графическими сигналами, например кавычками, выделяться тем или иным видом шрифта и прочее, что делает их более заметными в общем текстовом потоке и одновременно сигнализирует о некоторой дистанцированности от них автора. По мере освоения этой лексики надобность в подобных маркерах обычно отпадает.

Возникновение жаргонов справедливо  оценивается как отрицательное  явление в развитии современного русского языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако писатели и публицисты вправе обращаться к этим словарным пластам  в поисках реалистических красок при описании творческих сторон нашей  действительности. При этом жаргонизмы должны вводиться только цитатно  как диалектизмы.

Цитаты - это дословные  выдержки из какого-либо произведения. Это явление должно распространяться и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации.

Для современного языка характерно два способа применения цитат:

1) дословное использование,  при этом само включение чужеродной  единицы выступает как средство  экспрессии;

2) изменение формы устойчивого  выражения или слова, так что  трансформация формы служит рождению  нового содержания.

Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного текста.

3.4 Популяризация жаргонизмов в  языке массовой коммуникации

Рассмотрим данный вопрос на примере печати.

Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой  стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность (иронии, юмора, сарказма), оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Таким образом, общественная элита в лице журналистов выступает творцом языка СМИ, в частности печатного, в позиции адресант-адресат; СМИ влияют на формирование взглядов (а иногда и формируют их!) как общественной элиты, так и всего населения. Наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств - это не отражение «порчи» языка, а скорее, уже норма печатного текста Дроняева Т.С., Клушина Н.И. Стилистика современного русского языка. - С. 90.

Продемонстрируем данное положение примерами функционирования некодифицированной, в частности  жаргонной лексики в газетных текстах. Данный материал был взят из газет: «Комсомольская правда», «Свобода слова», «Аргументы и факты» и др.

Употребление жаргонизмов  чаще всего мотивировано авторской  коммуникативно-прагматической установкой. Например: реализация речевого портрета, представляющая собой монолог от первого лица в газетных рубриках «Персона», «Прямая речь», прежде всего  это монологическая речь видного  политика, государственного деятеля, известного актера и т.д., которая, по социальным представлениям, должна соответствовать  речевой и этической нормам.

«Вот так меня, обыкновенного  человека, законопослушного гражданина, «ломали»…

…Считал, что людям и  так по горло хватает чернухи  и собственных забот.» (Б. Карабеков. - Свобода слова. 2008, №15 )

Ломать - жаргонизм, глагол в  переносном значении «пытать»

Чернуха - жаргонизм, в значении «темные дела».

Как заявил на неделе министр  индустрии и торговли Владимир Школьник, «администрация рынков уводит деньги мимо госказны, присваивая себе огромные суммы теневых доходов» (В. Школьник. - «АиФ». 2008, №15)

Уводить деньги - жаргонизм, в значение ворует деньги.

Теневые доходы - жаргонизм, в значение заработок не своим  трудом.

Иногда газета имитирует  речь нашего современника, изобилующую  просторечиями и жаргонизмами, чтобы  привлечь внимание к публикации и  в то же время продемонстрировать «лексикон», доминирующий в общении  людей не только в обиходно-бытовой, но и в публичной сфере.

Нас уже немного отучили  гоняться за дешевизной. (АиФ, 2008 №16)

Американцы отчего-то расхотели  платить по жилищным займам, следовательно, банки испытывают дефицит налички, и занять ее негде. (Комсомольская правда, 2008 №42)

Дешевизна - жаргон, производное от дешевый.

Наличка - жаргон, в значение наличные деньги.

Некодифицированная лексика  может использоваться для усиления негативной оценки описываемых фактов; при включении ее в текст адресант демонстрирует и свою оценку.

… -Веришь, весь город был  ошарашен, - кипятится водитель. - Ильяс  же - наша гордость, считай, лицо Дагестана. Он говорят, накопал что-то важное и  поделился с Абашиловым. Вот их двоих и грохнули…

…Погоня продолжалось 15 минут  со стрельбой по колесам. Но преступники  оторвались. (Журналистов убивают по «черному списку». КП, 2008, №42)

Ошарашен - жаргонизм, в значение был удивлен.

Накопал - жаргонизм, глагол в переносном значение «нашел, разыскал нужный материал»

Грохнули - жаргонизм, глагол в переносном значение «убили, уничтожили»

Оторваться - жаргонизм, глагол в переносном значение «убежать, суметь спрятаться»

Говоря о роли СМИ, в  частности газеты, в популяризации  жаргонной лексики, нельзя не отметить и положительного влияния газеты на развитие лексики русского языка. В печати все чаще можно встретить  тексты, представляющие позицию адресанта  в оценки жаргонных и просторечных слов.

Таким образом, в газетном тексте имеет место применения жаргонизмов, они сохраняют эмоционально-экспрессивную  окраску, используются адресантом в  определенных целях. Жаргонизмы чаще всего  используются в негативном значении, когда что-то высмеивается, осуждается.

Следует отметить, что употребляются  жаргоны, имеющие функционально-семантическое  значение с различными суффиксами пренебрежения. Употребляются с целью эмоционального воздействия на читателя. Например, болванка, сольник, наличка и другие.

Информация о работе Молодежный жаргон в средствах массовой информации