Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 18:19, курсовая работа
Целью исследования является комплексный анализ определительных фразеологизмов в русском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
выявить определительные фразеологизмы в специальных словарях;
охарактеризовать определительные фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, структуры, состава, морфологических свойств, происхождения, функциональной отнесенности и стилистической окрашенности;
выявить парадигматические отношения определительных фразеологизмов.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Лингвистические основы исследования……………………………….9
1.1. Фразеологизм как единица языка……………………………………………...9
1.2. Классификации фразеологизмов и их системность…………………………13
1.2.1. Фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности……………...13
1.2.2. Фразеологизмы с точки зрения функциональной соотнесенности с
частями речи………………………………………………………………...17
1.2.3. Фразеологизмы с морфолого-синтаксической точки зрения…………….18
1.2.4. Фразеологизмы с точки зрения структуры и состава…………………….18
1.2.5. Фразеологизмы с точки зрения лексико-грамматических свойств……...22
1.2.6. Фразеологизмы с точки зрения происхождения,
первоначального употребления и стилистических свойств……………………..25
1.3. Фразеологическая парадигматика…………………………………………….27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..31
ГЛАВА П. ИССЛЕДОВАНИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………33
2.1. Тематические группы определительных фразеологизмов …………………33
2.2. Определительные фразеологизмы с точки зрения
семантической спаянности………………………………………………………...44
2.3. Определительные фразеологизмы с точки зрения
функциональной соотнесенности с частями речи………………………………..47
2.4. Определительные фразеологизмы с точки зрения структуры
и состава…………………………………………………………………………….47
2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность
определительных фразеологизмов………………………………………………...56
2.6. Системность определительных фразеологизмов…………………………….61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………
Многие
из них утратили книжную
Иноязычные фразеологические обороты имеют различное происхождение, многие из них составляют культурно-исторические и литературные изречения, восходящие к античности и реже к европейскому средневековью:
прометеев огонь, как из рога изобилия, аттическая соль, яблоко раздора, ящик Пандоры, золотой дождь, варфоломеевская ночь, геркулесовы столбы.
Также
выделяются и иноязычные
Фразеологическая
калька представляет собой
Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота может быть абсолютно точным:
золотая середина – из Горация aurea mediocritas,
задняя мысль – франц. arriere pensee;
синий чулок – англ. blue stocking)
или приблизительным:
игра не стоит свеч – франц. le jeu ne yaut pas la chandelte – «выигрыш так мал, что не окупает стоимости свечей, сгоревших при карточной игре».
Фразеологические полукальки представляют собой полуперевод, полузаимствование чуждого фразеологического оборота:
франц. – puits artesian - артезианский колодец.
C точки зрения сферы первоначального употребления фразеологические обороты исконно русского характера подразделяются Н.М.Шанским на следующие группы:
1) выражения из разговорно-бытовой речи:
сказка про белого бычка;
2) выражения из профессиональных диалектов и арго:
топорная работа, без сучка без задоринки, идти в гору;
3) выражения из книжно-литературной речи, которые представляют две группы:
а) отслоения научной терминологии:
абсолютный нуль;
б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики:
Демьянова уха.
Н.М.Шанский, исходя из сферы употребления фразеологических оборотов и присущих им экспрессивных особенностей, подразделяет все фразеологические обороты на следующие группы:
- межстилевые фразеологические обороты:
сдержать слово, время от времени,
- разговорно-бытовые:
дойная корова, ни в зуб ногой,
- книжные фразеологические обороты:
игра судьбы, посыпать пеплом главу.
Особое место среди последних занимают устаревшие фразеологизмы, среди которых выделяют:
- фразеологические обороты - историзмы:
приказной крючок, столбовые дворяне,
- фразеологические обороты - архаизмы:
сырная неделя, турусы на колесах, христовым
именем.
1.3. Фразеологическая парадигматика
М.И.Фомина, Э.В.Кузнецова и другие лингвисты отмечают, что в составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы фразеологических оборотов, объединяемых по их характерным признакам, например, тематические, омонимические, синонимические.
Так, В.П.Фелицына в тематическую группу «Болтливость» включает:
Мели Емеля, твоя неделя;
Слово – серебро, молчание – золото;
Язык без костей;
Язык мой – враг мой.
Е.А.Быстрова, Н.М.Шанский выделяют 18 семантических групп фразеологических оборотов, среди них, например, фразеологизмы, обозначающие свойства и качества человека: с положительной характеристикой (владеть собой, голова на плечах) и отрицательной характеристикой (звезд с неба не хватает, семь пятниц на неделе).
В парадигму
по семантической структуре
Однозначными являются следующие фразеологические обороты:
расправлять крылья «начинать проявлять в полной мере свои способности; действовать энергично, решительно, смело»,
доходить своим умом «постигать смысл, значение чего-либо самостоятельно»;
абсолютный нуль «человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле».
Многозначным фразеологизмом является, например, заячья душа.
Заячья душа. 1. Трусливый, робкий человек. В угоду вам или хозяину, за его ужин, не стану восхищаться тем, что никуда не годится. Это заячья душа способна так поступать. Гончаров, Литературный вечер.
2. у кого. Кто-либо труслив,
робок. Нет, против немцев
Омонимичные
фразеологические обороты возникают в
случае утраты смысловой связи между значениями
многозначного фразеологизма или
Фразеологические
синонимы могут отличаться
душа уходит в пятки – разг., иногда ирон.,
волосы, кровь стынет (застывает, леденеет, холодеет) (в жилах) – книжн., высок.,
сердце падает (отрывается, обрывается) – разг.,
небо с (в) овчинку кажется – прост.
Фразеологические синонимы могут не иметь семантических различий:
морской волк, стреляный воробей, тертый калач.
Фразеологические синонимы могут отличаться оттенками в значениях:
за тридевять земель «очень далеко» –
куда Макар телят не гонял - «1) очень далеко (ехать, попасть, угодить); 2) в далекую страну (выслать, загнать, отправить)».
Фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности действия, проявления признака:
башка садовая - «несообразительный человек»,
голова (и) два уха - «невнимательный человек»,
петый дурак – «глупый человек»,
медный лоб – «бессмысленно-упрямый, самоуверенный человек».
У отдельных
фразеологических синонимов
игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит,
задать баню – задать жару – задать перцу,
тянуть резину – тянуть канитель.
Н.М.Шанский называет дублетными синонимические фразеологические обороты, если они имеют в своем лексическом составе общие члены:
от всего сердца – от всей души – от доброго сердца;
молоть вздор – молоть ерунду.
От фразеологических синонимов Н.М.Шанский, В.П.Жуков, А.И.Молотков отличают фразеологические варианты – фразеологические обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием или отсутствием, по терминологии Н.М.Шанского, семантически пустых компонентов:
закидывать удочку – закидывать удочки;
бросает в жар – бросило в жар;
не находить себе места – не находить места.
Приведем примеры антонимической парадигмы:
с открытой душой – с камнем на сердце;
у черта на куличках – под рукой.
А.И.Молотков к антонимичным относит фразеологические обороты, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противоположные по значению:
с тяжелым сердцем – с легким сердцем,
не из храброго десятка – не из трусливого десятка.
Лингвисты обратили внимание на существование фразеологической паронимии: стоять в стороне (не принимать непосредственного участия в чем-либо) и стоять на стороне (разделять образ мыслей, действий кого-либо, поддерживать кого-либо).
Синтагматические
отношения фразеологизмов
бросать (кидать) слова на ветер, бросать (кидать) деньги на ветер, и фразеологизмы, сочетаемость которых шире:
во всю глотку (кричать, орать, вопить).
В лингвистике термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке.
Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема.
Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая.
Лингвисты исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Учитывая характер состава фразеологизмов, Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов: фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка, и фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением.
По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:
фразеологизмы, соответствующие предложению и фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов.
Н.М.Шанский выделяет типичные группы сочетаний: «имя прилагательное + имя существительное», «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного», «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного», «предлог + имя прилагательное + имя существительное», «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного», «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного», «глагол + имя существительное», «глагол + наречие», «деепричастие + имя существительное», «конструкции с сочинительными союзами», «конструкции с подчинительными союзами», «конструкции с отрицанием не».
Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи - глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием.
Фразеологические обороты представляют собой воспроизводимые языковые единицы, которые имеют целостное значение, семантически преобразованное в связи с полной или частичной утратой собственного значения компонентов устойчивого сочетания. В предложениях фразеологизмы могут выражать эмоциональное и оценочное значения, могут быть экспрессивными, могут передавать яркость созданного образа.