Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация
Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
Введение
3
Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..
9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….
13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….
22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..
26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35
Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………
37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95
Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….
101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….
107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………
110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132
Заключение………………………………………………………………
К текстовым источникам предъявлялись следующие требования:
Частота употребления фразеологизмов в художественном тексте зависит от индивидуального стиля автора, а также от воспроизведения разговорно-бытовой речи, поскольку большинство ФЕ принадлежит разговорному стилю.
Эта глава посвящена семантической классификации эмотивных фразеологизмов русского языка (далее – ЭФЕ) по микрогруппам отдельных эмоций и описанию семантической типологии данных фразеологизмов. Изучение словарных дефиниций сопровождалось анализом значений ЭФЕ, актуализированных в тексте.
В словарях найдено 480 эмотивных фразеологизмов, в текстах – 1825 примеров.
В системе языка ЭФЕ образуют два типа: наименования конкретных эмоций (положительных, нейтральных и отрицательных) и наименования неопределенных эмоций.
Как уже отмечалось, многие эмоции образуют «базовые группы» или пары, которые во фразеологических наименованиях эмоций в одних случаях дифференцируются, а в других – сливаются, например: гнев – возмущение (негодование)3, злость, ярость; страх – боязнь, испуг, ужас; удивление – недоумение, изумление; блаженство – счастье; восхищение – восторг; любовь – влюбленность, обожание; отвращение – омерзение, неприязнь – ненависть; смущение – стыд и т. д. Мы будем считать, что фразеологизм номинирует конкретную эмоцию, если называемые им оттенки принадлежат к одной базовой группе.
К позитивным эмоциям относятся: удовольствие, радость, блаженство, восторг, ликование, восхищение, симпатия (приязнь), нежность, влюбленность, любовь (привязанность), любовь (половая), обожание, умиление, благодарность, гордость, самодовольство, удовлетворенность собою, уверенность, доверие, уважение, спокойная совесть, чувство облегчения, чувство безопасности, предвкушение, злорадство, чувство удовлетворенной мести (Лук 1982, 24; Яранцев 1997, 45).
Среди номинирующих положительные эмоции фразеологизмов преобладают единицы со значением бытийности (отмечается наличие эмоции: человек находится в каком-либо эмоциональном состоянии или испытывает какое-либо эмоциональное отношение к чему-либо / кому-либо) (см. напр. Васильев 1981, 77).
радость, блаженство, счастье.
Радость – веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения (Ожегов, Шведова 1997).
не слышать земли под собой (под ногами); не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой. Испытывать сильную радость, быть в приподнятом, восторженном настроении (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Михаил, все ладно, скоро женится. Раечка бегает – ног под собой не чует. Ну да чего дивиться? За такого парня выходит… (Абрамов, Пряслины, 764).
быть (чувствовать себя) на седьмом небе. Испытывать большую радость, быть счастливым (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
А когда я предложил комбинацию, при которой государство не только отдает нам флизелин, но еще и зарплату подбрасывает, так были на седьмом небе, только торговались за каждую копейку… (Безымянный, 11–12).
Быть (чувствовать себя) на верху блаженства. Книжн. Испытывать большую радость, быть счастливым (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Быть в телячьем восторге. Ирон. Проявлять слишком бурный или беспричинный, бессмысленный восторг (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Прыгать (скакать) от радости; прыгать до потолка. Бурно выражать радость (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
…Лизка была не одна. Вслед за Лизкой в избу входила Раечка.
Егорша от радости подпрыгнул чуть ли не до потолка – любил компанейскую жизнь (Абрамов, Пряслины, 685).
Смотреть (глядеть) именинником. Иметь радостный, довольный вид. Сиять как <тульский (медный, начищенный)> самовар. Ирон. Всем своим видом выражать радость, ликование, счастье (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Потирать руки. Выражать радость по поводу удачной сделки, успеха в каком-либо (часто неблагоприятном) деле (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Каждая жилка играет. Устар. О хорошем самочувствии, настроении (Федоров 1995).
Душа (сердце) радуется. О приподнятом настроении, ощущении радости, счастья (Федоров 1995).
– Наше Ленинское училище идет! – сказала старуха. – Как идут-то, душа радуется! (Симонов, т.2, 408).
Душа на небе у кого. Кто-либо испытывает чувство величайшей радости (Федоров 1995).
Михаил уже сколько раз сегодня проходил мимо этих ворот, а вот подошел к ним сейчас, и опять душа на небе.
Чудо-ворота! (Абрамов, Дом, 16)
На радостях (радости). По случаю какой-либо удачи, какого-либо радостного события; от радости (Молотков 1987).
Тетя Люба, смиренно и почтительно до ворот провожавшая супруга на службу, вернулась, плюнула, мы на радостях хватанули с нею по два стопаря водки… (Астафьев, Повести, 371).
Блаженство – полное и невозмутимое счастье, наслаждение (Ожегов, Шведова 1997).
Быть (чувствовать себя) на верху блаженства. Книжн.; быть (чувствовать себя) на седьмом небе. Испытывать чувство безграничного счастья, глубокого удовлетворения. Ловить кайф. Жарг. Наслаждаться чем-либо, блаженствовать (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Счастье – чувство и состояние полного, высшего удовлетворения (Ожегов, Шведова 1997).
Быть (чувствовать себя) на верху блаженства. Книжн.; быть (чувствовать себя) на седьмом небе. Испытывать чувство безграничного счастья, глубокого удовлетворения.
Точно заново <на свет> родился. О состоянии счастья, удовлетворенности (обычно наступившем после неприятных ощущений) (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Восхищение, восторг.
Восхищение – высшее удовлетворение, восторг. Восторг – подъем радостных чувств, восхищение (Ожегов, Шведова 1997).
Быть без ума от кого, чего; быть без памяти от кого, чего; быть без души. Устар. Быть в полном восторге, восхищении от кого-либо, чего-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
У него в этой дырке мог поместиться еще один зуб, и мы были без ума от этой Санькиной дырки. Как он в нее циркал слюной (Астафьев, Последний поклон, 59).
Лариса, конечно, была без ума от Москвы, по ней тамошняя жизнь, и, надо полагать, туда со временем и уберется (Абрамов, Дом, 112).
с ума сойти! Прост. Экспрес. Выражение крайнего удивления или восхищения чем-либо; ироничного отношения к кому-либо или к чему-либо; (Федоров 1995).
– Потрясающе! – С ума сойти! – Алина, ты – гений! …
Все ее поздравляют, думая, что она гениально сыграла испуг… (Маринина, Посмертный образ, 213).
Симпатия, любовь.
Симпатия и любовь бывают конкретными (к определенному человеку или предмету) и обобщенными (к детям, к музыке).
Симпатия – влечение, внутреннее расположение к кому-либо, чему-либо (Ожегов, Шведова 1997).
Быть по душе; быть по сердцу; быть по вкусу; быть по нраву; быть по нутру Прост. кому. Нравиться, соответствовать вкусу, взглядам кого-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
А мне больше по душе деревенская баня. В городской бане в Брянске мне не понравилось (Горчаков, 330).
Ну, дорогой мой, не всем царство Гейгера по вкусу, как тебе! (Стругацкие, 275).
Придется, парень, приветить тебя, угостить. По ндраву ты мне (Люфанов, 287).
Прийтись по душе (по сердцу); прийтись по вкусу; прийтись по нраву; прийтись по нутру Прост. кому. Понравиться, полюбиться, приглянуться кому-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Так Птицын и остался у Серпилина в ординарцах. Драпать он больше не пробовал, а своей неговорливостью и абсолютной честностью – качеством в ординарце немаловажным – пришелся Серпилину по душе (Симонов, т.2, 71).
Но, странно, растерянность и робость Анфисы пришлись собранию по нраву (Абрамов, Пряслины, 48).
Душа лежит; сердце лежит к чему-либо. Есть интерес, склонность, симпатия к чему-либо.
Не цепляй парня. Раз у него душа к цветку лежит, значит, такая его душа (Астафьев, Последний поклон, 93).
Мог бы он ткацкую фабрику поставить или завод, чтобы чугун отливать. К какому делу больше сердце лежит, к тому бы и становился (Люфанов, 100).
Любовь – 1. Глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство. 2. Чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности (Ожегов, Шведова 1997).
Быть без памяти, быть без ума от кого. Быть влюбленным в кого-либо, очень сильно любить кого-либо.
В диво другое – соплюхи от него [Таборского] без ума. Лапает, щупает принародно – и хоть бы одна по рукам дала: опомнись, ты ведь в отцы нам годишься! (Абрамов, Дом, 184).
Души не чаять в ком. Очень сильно любить кого-либо, очень заботиться о ком-либо (Бирих, Мокиенко 1997).
И еще я подумал: вот Мишка – приезжий человек на селе, но его любят все, начиная с моей бабушки, Катерины Петровны, которая ох разборчива, ох привередлива в отношении к людям, и кончая дядей Левонтием, который в Мишке души не чаял (Астафьев, Последний поклон, 217).
Сидит Пикин, бессонный и неутомимый… Пикин со своей рыжей щеткой усов над губой, … со своими исправными письмами толстухе жене … и со своей девчонкой из роты связи, которая неизвестно почему не чает души именно в нем, хотя могла бы влюбиться и в кого-нибудь помоложе (Симонов, т. 2, 15).
Я и потом не раз замечал, что люди генеральского склада души не чают в тех, у кого характер тихий (Астафьев, Последний поклон, 114).
Сходить с ума от кого, от чего [по кому, по чему]. Будучи влюбленным в кого-либо или увлеченным чем-либо, проявлять чрезмерный восторг, восхищение, неистовствовать (Федоров 1995).
Мы со Светкой собрались вечером на концерт, югославский ансамбль какой-то приехал. Она с ума сходит по этим ансамблям (Адамов, 7).
Сох он здесь по ней. Прямо с ума сходил. Размечтается порой – моя жена, моя судьба и так далее (Панасенко, Садовники солнца, 44–45).
Любовь как страсть, желание: Кровь играет <в жилах> у кого. Разг. Экспресс. 1. Кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии. 2. Кто-либо испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувства и т. п.
Что глаза закрывать – молодой и красивый был камердинер. И она еще молодая, в холе да всыте жила, вот кровь и взыграла (Люфанов, Великое сидение, 533).
Прикипеть сердцем (душой), прилепиться сердцем (душой) Прост. к кому. Постепенно узнавая чьи-либо достоинства, сильно привязываться, сердечно привыкать к кому-либо.
Отдать сердце кому. Книжн. Почувствовав сильное влечение к кому-либо, полюбить его и предпочесть всем другим.
потерять голову из-за кого, от кого. Безрассудно, горячо полюбить кого-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Ох, товарищ лейтенант! Не одна дивчина потеряет голову из-за вас! (Астафьев, Пастух и пастушка, 413).
Сема каузативности доминирует в ЭФЕ со значением «влюбить в себя»:
Сводить с ума кого. Вызывать чувство восторга, сильно увлекать, очаровывать (Жуков 1980).
А я тебя давеча тож не сразу узнала. Вон ведь ты какой лешак стал, баб-то всех с ума, наверно, свел (Абрамов, Пряслины, 691).
Владеть сердцем чьим. Устар. Внушать кому-либо чувство любви, обожания (Федоров 1995).
А что Вилим Монс безотказно владел ее сердцем, можно было судить по тому, какое необыкновенное значение имел он при дворе (Люфанов, Великое сидение, 405).
покорить (Завоевать) сердце чье, кого. Книжн. Внушать, вызывать любовь к себе (Федоров 1995).
Муж крестной … благодаря уму, стараниям и добрейшему характеру покорял высоты наук по пути в инженеры, покорил еще и сердце разборчивой девицы, давшей отлуп уже не одному «видному» жениху (Астафьев, Повести, 439).
Вполне возможно, что он завоюет ее сердце так же скоро и легко, как это случилось с Анной (Люфанов, Великое сидение, 328).
Музыка уже покорила его душу: она-то не лжет, не обманывает (Астафьев, Кража, 143).
кружить голову кому. вскружить (закружить) голову кому. Увлекать, влюблять в себя (Молотков 1987).
Да, ей легко вскружить голову любому парню, и, если она его потом бросит, он будет так же смотреть на соперника, как этот Сенечка на меня (Адамов, 266).
Чувство облегчения.
Слава богу. 1. Хорошо; благополучно. 2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой. 3. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо (Молотков 1987).
3. От Коли были письма? Были? Ну, слава богу! (Паустовский, 146).
[Сын вернулся с войны]. – Живой! Слава богу, живой! – по лицу родителя катились слабые, частые слезы (Астафьев, Повести, 604).
Проводив его [т. е. отца] сразу повеселевшим взглядом, Алексей облегченно перекрестился: слава богу, уедет и больше не станет донимать (Люфанов, 377).
слава тебе (те) господи. Разг. Выражение чувства радости, облегчения, удовлетворения и т. п. (Федоров 1995).
[Синцов] приказал проверить, нет ли отставших, и с радостью узнал, что наконец пришли – слава тебе господи! – старшины с термосами (Симонов, т. 2, 337).
[Советские десантники, спрятавшись в лесу, наблюдают за строевой подготовкой немцев]. Того и гляди, этот горластый прусский леший объявит перекур, и солдатня потянется в лес по малой и большой нужде… Но фельдфебель («Слава те господи!» – шепчет Зина) уводит солдат… Он объявляет перекур в соседнем квадрате (Горчаков, 287).
вздохнул свободно (свободнее, легко, облегченно). Наступило облегчение, успокоение (после чего-либо тревожного, обременительного, тягостного) (Жуков 1987).
…малолетний царевич Петр Петрович, … оскудевший телом и разумом, в четырехлетнем возрасте умер. … Отец и мать облегченно вздохнули; было бы лицемерием выражать скорбь по поводу его кончины… (Люфанов, 484).
Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте