Русская эмотивная фразеология в языке и тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация

Краткое описание

Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.

Содержание

Введение
3

Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..

9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….

13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….

22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..

26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35

Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………

37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95

Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….

101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….

107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………

110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132

Заключение………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

n1.doc

— 658.00 Кб (Скачать файл)

отлегло (отошло) от сердца у кого; отлегло на душе у кого. Наступило облегчение, успокоение (после чего-либо тревожного, обременительного, тягостного) (Жуков 1987).

 

– Аня! Ты? – слышит она за спиной приглушенный голос. – Цела? Наших никого не видела?

Это капитан. И сразу отлегло от сердца. Нет, она не останется одна в этом чужом, враждебном лесу (Горчаков, 202).

 

Старика Леонтьев узнал. А женщина была незнакомая. Но все же у Леонтьева отлегло на душе: Стерлигова с ними не было (Паустовский, 93).

<как (будто, словно, точно)> камень  с души (с сердца) свалился (упал) у кого, с кого; <как (будто, словно, точно)> гора с плеч <свалилась> у кого. Разг. Наступило облегчение, успокоение (после чего-либо тревожного, обременительного, тягостного) (Жуков 1987).

– А ну его! Думать о нем не хочу! Вы только… она виновато смотрит на меня, – если можно… Паше не пишите. Я этого на порог больше не пущу.

– Ладно, – говорю, – условились.

А сам чувствую, как гора сваливается у меня с плеч. Нет, я, конечно, ничего не скрою от Кузьмича. Но одно дело доложить самому, а другое… (Адамов, 37).

 

Отдыхать душой (сердцем). отдохнуть душой (сердцем). Обрести душевный покой, освободившись от волнений или отвлекшись чем-либо, доставляющим радость (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

Руки у Ани были в мозолях, но она отдыхала душой. Всё радовало ее в освобожденной [от фашистов] Сеще… (Горчаков, 214).

Каузативность представлена во фразеологизме Снять камень с сердца. Доставить облегчение, успокоение.

[Анфиса] долго ждала, когда заговорит  Варвара. Но Варвара молчала.

Все сделала для нее: приютила, накормила, напоила, с сердца камень сняла, – а вот заговорила о Михаиле – и конец ихней дружбе (Абрамов, Пряслины, 764).

 

Умиление.

Сердце тает. Сердце растаяло. Разг. 1. в ком, чье. Кто-либо смягчается, приходит в умиление. 2. перед кем. Прост. Кто-либо не может противиться обаянию кого-либо (Федоров 1995).

распускать слюни. Распустить слюни. Грубо-прост. 1. Плакать. 2. Ныть, плакаться, сетовать, жаловаться на что-либо. 2. Быть рассеянным, невнимательным, недостаточно деятельным. 4. Приходить в умиленное состояние, разнеживаться от чего-либо (Федоров 1995). Прост. (Молотков 1987).

Примеров в текстах не обнаружено.

Уважение – почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств (Ожегов, Шведова 1997).

Преклонять / преклонить колени перед кем, чем; снимать / снять шляпу (шапку) перед кем, чем; склонять / склонить голову перед кем, чем; обнажать / обнажить голову перед кем, чем. Устар. Преклоняться перед кем-либо, чем-либо, благоговеть, испытывать почтительное уважение к кому-либо, чему-либо (Жуков 1987). Снимать шляпу (шапку) перед кем. Снять шляпу (шапку) перед кем. Выражать свое почтение, уважение кому-либо (Молотков 1987).

 

– А все же как-никак живут люди и не жалуются. Тем более считают: война теперь недолгая.

«Живут-то живут, – подумал Серпилин, – и жалуются так редко, что шапку за это перед ними надо снять» (Симонов, т. 3, 245).

 

Злорадство – злобная радость при несчастье, неудаче другого (Ожегов, Шведова 1997).

Потирать руки. Потереть руки. Разг. Экспрес. Выражать радость, удовольствие чем-либо, злорадство (Федоров 1995).

Но вот пока вы будете вспоминать, а мы будем возиться с вашими подружками, люди-то будут продолжать исчезать, бандиты будут радоваться и потирать руки… (Стругацкие, 97).

Особо выделяют ЭФЕ со значением изменения эмоционального состояния.

а) Переход от отрицательного эмоционального состояния к положительному или нейтральному отражен в следующих фразеологических оборотах:

Сменить гнев на милость. Перестать сердиться (Федоров 1995).

Зачастую прекращение гнева, «сердитости» выражается в поведении персонажа по отношении к бывшему объекту гнева.

 

Но вот явился вскорости домой Егорша – тише воды, ниже травы – да начал мелким бесом вокруг нее виться (за водой к колодцу сбегал, дров из сарая принес, растопки нащепал), и сердце не камень – оттаяло. Не могла она оставлять Васю безотцовщиной! …

Но только ли из-за сына она сменила гнев на милость?

Она любила своего беспутного Егоршу (Абрамов, Пряслины, 789).

 

– А все-таки про дивизию не удержались – сказали! – укоризненно проскрипел деревянный подполковник.

– Не про дивизию, а про знамя дивизии! – огрызнулся было Шмаков, но сменил гнев на милость и улыбнулся (Симонов, т.1, 177).

 

Воспрянуть духом. Обрести хорошее настроение, бодрость, оживиться, преодолев чувство подавленности, уныния (Молотков 1987).

 

Загорюнился дед возле огня, потухла кривая трубка в его зубах – не забыл он мою маму, жалеет припоздало. …

– Че разлегся? Кто за нас переметы наживлять будет? – Дед воспрянул духом, вскочил (Астафьев, Последний поклон, 368).

 

Коля Рындин, … попав в сельскую местность, воспрянул духом и до такого дошел уровня бодрости, что даже пихнул плечом девчонок, те кучей свалились в снег (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 292).

б) Переход от отрицательной (реже – положительной) эмоции к нейтральному состоянию номинируют следующие ЭФЕ:

Приходить в себя. Прийти в себя. 1. Выходить из обморочного состояния. 2. Успокаиваться, переставать бояться, беспокоиться, волноваться (Молотков 1987). Приходить / прийти в себя; Приходить / прийти в чувство. Опомниться, очнуться, успокоиться. Приходить / прийти в норму. Прийти в нормальное состояние, опомниться (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

Дай человеку прийти в себя. У меня ведь как-никак дед родной неделю назад помер (Абрамов, Пряслины, 677–678).

Андрей … не своим голосом проревел:

– Расстреливать на месте всех мерзавцев, которые осмеливаются драться!

...Он пришел в себя уже за воротами (Стругацкие, 259).

И в лавке тоже долгое время прийти в себя не могли, обрадованные благосклонным посещением особы царских кровей (Люфанов, 91).

Сема каузативности присутствует в фразеологическом обороте приводить в себя. Привести в себя кого. 1. Выводить из обморочного состояния. 2. Заставлять опомниться, успокоиться (Молотков 1987). Приводить в чувство.

2. Михаил озверел, двинулся на Егоршу, и тому, конечно, никакой бы бокс сейчас не помог, да спасибо Лизке – она привела его в чувство.

– Что вы, что вы, дьяволы! Образумьтесь! Уж двух слов сказать не можете, чтобы не на кулаки (Абрамов, Пряслины, 807).

 

Вызывает некоторое сомнение, какой основной денотат (эмоция или действие) обозначается фразеологизмом отводить душу. В словарях приводятся такие дефиниции:

Отводить душу. отвести душу. Разг. Экспрес. 1. Находить для себя утешение, разрядку, удовлетворение в чем-либо. 2. на ком, на чем. Вознаграждать себя за какие-либо утраты, потери, восполнять их за счет кого-либо, чего-либо (Федоров 1995).

отвести / Отводитьдушу. Рассказать, высказать все, что накопилось (Шанский, Зимин, Филиппов 1987).

Отводить (отвести) душу <с кем, в чем>. Находить для себя утешение, успокоение в чем-либо (в каком-либо деле, разговоре) (Жуков 1980).

Л.М. Васильев (1981, 79) включает данную единицу в состав эмотивных, полагая также, что в ней наличествует сема каузативности: «утешать себя в той или иной мере, поделившись с кем-либо своими переживаниями».

В тексте почти всегда указывается, каким способом персонаж доставляет себе облегчение: 1) речевое действие (беседа, сердитое высказывание, ругань); 2) другие действия и занятия.

1) Когда  я уходил, Рая поцеловала меня  в лоб, поблагодарила за труды, за добрый вечер, сказала: если я захочу, могу приходить, но не за тем, за чем к девкам ходят, а чтоб душу отвести в приятной беседе (Астафьев, Повести, 191).

Украл у нас бригадир мешок жита. Ну пришла я на собрание, отвела душеньку. Честила на чем свет стоит (Абрамов, Пряслины, 162).

Постелить девчатам после трудного похода постель из елового лапника, отдать им, голодая, последний кусок хлеба, воздержаться от крепкого словца, когда черт знает как хочется отвести душу, – все это в условиях вражеского тыла уже не маленькие знаки внимания, это уже не просто вежливость, на это не каждый способен (Горчаков, 334–335).

2) Наскучив  забавляться ими [т.е. карликами, уродцами], царица Прасковья иногда отводила душу за картами… (Люфанов, 22).

Зная, какой я заядлый рыбак, посулился свезти нас с сыном на речку Опариху, чтоб отвели мы душу на хариусах (Астафьев, Повести, 635).

Выхватил Егор из кармана деньги, затряс:

– Из-за бумажек этих да чтоб печаловаться? Жизни красоту ими измерять? … Да спалить их всенародно в жгучем пламени! …

Повалилась Харитина в ноги: спалит ведь последние, с него станется. Спалит, отведет душеньку, а потом либо за решетку тюремную, либо на осину горькую (Васильев, 163–164).

 

 

 

 

§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции

 

В эту подгруппу включаются равнодушие (безразличие), состояние спокойного созерцания, интерес (любопытство), удивление, изумление (Лук 1982, 25; Рогов 1999, 70–71), однако К. Изард считает интерес позитивной эмоцией, поскольку он является движущей силой познания (Изард 1999, 105).

Удивление и изумление могут принимать приятную или неприятную окраску. Интерес, удивление, изумление можно также назвать интеллектуальной эмоцией.

Равнодушие (безразличие) – безучастное отношение к кому-чему-нибудь (Ожегов, Шведова 1997), отсутствие эмоциональной реакции.

До лампочки кому что. Прост. До фонаря кому что. Грубо-прост. До лампы кому что. Грубо-прост. До лампады кому что. Жарг.; до фени (до феньки) кому что. Пренебр. Абсолютно безразлично, неинтересно кому-либо что-либо.

ни жарко (ни тепло) ни холодно кому от чего; не колышет кого что. Нов. жарг. Безразлично, все равно, не волнует кого-либо что-либо.

Хоть бы хны кому. Прост.; хоть бы что кому. Совершенно безразлично кому-либо, совершенно не трогает, не волнует кого-либо.

<Даже> ухом не ведет; и в  ус <себе> не дует; и горя мало кому. О том, кто не обращает никакого внимания на кого-либо, что-либо, не беспокоится по поводу чего-либо.

плевать хочет (хотел) на кого, что. Прост. Выражение полного безразличия, равнодушия, пренебрежения к кому-либо, чему-либо. не мое дело; не моя печаль; мне какое дело; мне-то какая печаль; мне-то что. Выражение равнодушия, безразличия к чужим делам, заботам, нежелания принять участие в чем-либо.

нет дела кому до кого, чего. Выражение равнодушия, нежелания принять участие в чем-либо.

Хоть трава не расти; <всё> трын-трава кому. Прост. О совершенно безразличном отношении кого-либо к чему-либо.

моя хата с краю; мое дело сторона. Выражение безразличия, равнодушия к чему-либо.

мое дело маленькое. О равнодушном отношении к чему-либо, о нежелании взять на себя ответственность за что-либо.

после нас хоть потоп; <После> хоть волк траву ешь. Прост. О равнодушном отношении к тому, что будет потом.

Плевать с высокой колокольни (с высокой башни, с высокой вышки без передышки, с высокого дерева, с третьего этажа) на кого, что. Прост. ирон. Относиться к кому-либо, чему-либо с полным безразличием и презрением. (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

Станция была, или мне казалось, ямой, в которую не раз валились составы, горящие электровозы, парящие и караул кричащие паровозы. Мне-то они были, как ныне говорят, до лампочки (Астафьев, Повести, 413).

– По Башмакову можно дать фельетон, – говорил Комаровский, – иначе не объяснить его освобождение от работы.

Мухин позавидовал его планам, но вслух сказал иное:

– Мне твой Башмаков до фонаря (Жуков, 56).

…младшенький орал всю ночь… Молодой маме хоть бы что? Одна тоска гнетет по ахфицерику, да еще работа на уме… (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 2, 338).

Ему, этому Попику, все трын-трава, ни горевать, ни переживать он не умел и не хотел (Астафьев, Кража, 172).

А если шире своих разграничительных линий видеть не способен, если к тому, что там справа и слева у соседей, равнодушен – хоть трава не расти! – значит, ты еще не командарм, а куркуль с высшим образованием (Симонов, т. 3, 24).

Щусь рычал на Васконяна, когда тот явился обратно в роту, а тому и горя мало (Астафьев, Прокляты и убиты, т.2, 16).

Ругалась во дворе бабушка, пнула Шарика, поймала курицу, … хватила об пол пустое ведро, подвернувшееся на пути, и ведро укатилось к воротам, бухнуло в створку.

Дед даже и ухом не повел (Астафьев, Последний поклон, 161).

 

Когда и побранят маму, не без того. Да с нее как с гуся вода, тронутая, да и только, побранят, побранят, да и накормят – куда ее денешь? (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 169).

Любопытно, что фразеологизмы, номинирующие безразличие, не являются эмоционально и оценочно нейтральными в коннотации: «Уже, казалось бы, по определению безразличие отправляет к отсутствию у субъекта эмоциональной реакции на объект, и его языковые показатели должны принадлежать к числу оценочно нейтральных … Тем не менее эти показатели активно участвуют в речевой реализации психологических отношений: передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качеств личности (равнодушие, мужество и проч.)» (Воркачев 1993, 85).

Примеры ФЕ, номинирующие спокойствие, интерес, удивление, изумление см. в Приложении.

§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции

 

Негативные эмоции: неудовольствие, горе, отчаяние, тоска, печаль (грусть), уныние, скука, огорчение, разочарование, тревога, боязнь, испуг, страх, ужас, жалость, сострадание, сожаление, досада, обида, возмущение (негодование), гнев, ярость, презрение, неприязнь, зависть, злоба, злость, ненависть, ревность, неуверенность (сомнение), растерянность, смущение, стыд, неудовлетворенность собою, раскаяние, угрызения совести, нетерпение, горечь, отвращение, омерзение (Лук 1982, 25).

Как показало исследование, самая обширная группа ЭФЕ имеет общее значение гнева (включая его разновидности разной окраски и степени интенсивности: возмущение, раздражение, злость, ярость).

«Гнев – эмоциональное состояние, отрицательное по знаку, как правило, протекающее в форме аффекта и вызываемое внезапным возникновением серьезного препятствия на пути удовлетворения исключительно важной для субъекта потребности» (Рогов 1999, 72).

Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте