Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 07:40, реферат
1. Идиомы о том, как мы общаемся
Большую часть нашего времени мы проводим в общении. Разговариваем ли мы по телефону или переписываемся по Интернету. Существует много способов того, как передаётся информация. Давайте с ними познакомимся!
Drop somebody a line (досл. Обронить кому-то строчку)
Example:
The party was great. We had a ball.
Вечеринка была чудная. Мы отлично повеселились.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
53. Sport Idioms - («Спортивные» идиомы)
Отношения в спорте как две капли воды похожи на отношения между людьми в обычной жизни. Тут есть все: и честная конкуренция, и нарушение установленных правил, и досадные ошибки, и безоговорочное лидерство, и блестящие старты, и торможения в карьере.
call the shots (досл. называть выстрел)
Некоторые люди умеют брать под свой контроль работу других людей, и у них это хорошо получается.
- control something, make the rules (from billiards/pool)
- контролировать что-то, устанавливать правила (из биллиарда)
Example:
My friend has been calling the shots in his company for several years now.
Мой друг устанавливал правила в его компании в течение нескольких лет.
bounce something (an idea) off someone (досл.
отскакивание чего-либо от
Прежде чем принять какую-либо идею, можно о ней рассказать кому-то и проверить реакцию окружающих.
- test someone's reaction to an idea
- испытывать чью-либо реакцию на идею
Example:
I bounced my idea for the new restaurant off my friend.
Я рассказал своему другу про новый ресторан.
(be) cricket (досл. быть честным)
Умение оставаться честным по отношению к своим конкурентам в любых ситуациях отличает хорошего спортсмена от плохого.
- fair play, gentlemanly conduct (usually used in the negative)
- честно играть, вести себя как джентльмен (обычно используется в негативной форме)
Example:
The way that the government treated the union leaders was not cricket.
Тот путь, как правительство обращалось с лидерами союза, был нечестен.
get the ball rolling (досл.заставить мяч вращаться)
В любом деле, к спорту это также относится, главное – это начать. А это уже половина дела!
- begin
- начинать
Example:
We got up early to get the ball rolling on our project.
Мы встали рано чтобы начать свой проект.
hit someone below the belt (досл.ударить кого-то ниже пояса)
Даже в спорте, где правила игры изначально установлены, спортсмены нарушают правила и конкурируют друг с другом нечестно.
- unfair, not following the rules
- нечестно, не следуя правилам
Example:
It was a case of hitting someone below the belt when the girl stole her best friend's boyfriend from her.
Это было нечестно, когда девушка увела парня у совей лучшей подруги.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
54. Idioms for Business Communication - (Идиомы для делового общения)
Сделать компанию успешной
– довольно сложная задача. Необходимо
разбираться не только в товаре или
услуге, но и в тонкостях
big wheel/gun (досл. большое колесо, пушка)
Важный человек – подобно колесу в часовом механизме. От качества его работы зависит деятельность всего коллектива.
- an important person, a leader
- важный человек, лидер
Example:
The new director was a big wheel in his previous company but he is not so important now.
Новый директор был важным человеком в прежней компании, но сейчас он не имеет такого большого значения.
buy (something) on credit (досл. покупать что-то в кредит)
Не всегда в кармане есть наличные деньги на покупку больших и дорогих вещей. Как хорошо, что в таких случаях банки могут предложить различные виды кредитования.
- to buy something without paying cash
- покупать что-то не используя наличных денег
Example:
My friend had no money so he decided to buy some furniture on credit.
У моего друга не было денег, и он решил купить мебель в кредит.
close the books (досл. закрывать книгу)
Одной из основных функций бухгалтерии в компании является составление отчетов за то или иной период. Тут очень могут пригодиться специальные книги, без которых немыслим бухгалтерский учет.
- to stop taking orders, to end a bookkeeping period
- перестать принимать заказы, закрыть отчетный период
Example:
The company will close the books at the end of December.
Компания закрывает отчетный период в конце декабря.
company town (досл.город компании)
В нашей стране много небольших городов, которые были выстроены под определенное производство. Такое предприятие мы называем градообразующим. Немало таких городов и в других странах.
- a town dominated by one industry or company
- город, находящийся под влиянием одной отрасли промышленности или компании
Example:
When the coal mine closed, the company town faced severe economic problems.
Когда шахта закрылась, промышленный город столкнулся с серьезными экономическими проблемами.
go public (досл.становиться публичным)
Продавать акции компании на бирже и получать прибыль – дело нелегкое и требует глубоких знаний. Но все же в этом есть огромный потенциал к дальнейшему развитию и получению высокого дохода.
- to become a public company and to sell the company stock to the public
- становиться открытой компанией и выпускать акции на широкий рынок
Example:
The stock of the Internet company rose very quickly after the company went public.
Акции Интернет-компании выросли очень быстро после того, как она выпустила акции на рынок.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
Vocabulary:
bookkeeping - бухгалтерский учет, ведение бухгалтерских книг
coal mine - шахта
stock – акция
severe – жестокий, тяжелый, серьезный
cash – наличные деньги
Выпуск подготовлен преподавателями
"English Forward Studio"
(г. Санкт-Петербург)
55. Idioms for Business Communication - (Идиомы для делового общения)
Дух конкуренции присутствует в этом мире везде: среди людей, животных, растений и даже микроскопических организмов. Особенно важную роль конкуренция играет в жизни компаний. В условиях рыночной экономики им приходиться активно бороться за свое место под солнцем. Представители компаний встречаются на переговорах, обсуждают условия сотрудничества, спорят и находят компромиссные решения. Умение корректно и эффективно общаться с людьми здесь просто незаменимо. Поэтому сегодня рассмотрим идиомы для деловогообщения.
have a poker face (досл.иметь бесстрастное, ничего не выражающее лицо)
Человек с каменным лицом не внушает доверия, особенно на переговорах. Тем не менее, в некоторых ситуациях необходимо сдерживать свои реакции, чтобы не выглядеть чересчур неуравновешенным.
- to not show any reaction or emotion
- не показывать никаких реакций или эмоций
Example:
Our boss had a poker face when he told us that our office would soon close.
У нашего начальника было каменное лицо, когда он сказал нам, что офис вскоре закрывается.
come back with an offer (досл. возвращаться с предложением)
Хорошие мысли и свежие идеи не всегда приходят в голову сразу. Не страшно! Всегда есть шанс вернуться и внести новое предложение.
- to return to negotiations with a new offer
- возвращаться на переговоры с новым предложением
Example:
We came back with a new offer and the negotiations continued smoothly.
Мы выдвинули новое предложение и переговоры благополучно продолжились.
come up with an idea (досл. создавать идею)
Новые идеи ценятся на
вес золота. И даже если кажется,
что уже все было открыто и
изобретено, коллективный мозговой штурм
поможет найти нестандартное ре
- to produce or find a thought/idea/answer
- создать или найти новую мысль/идею/ответ
Example:
I was praised by my boss when I came up with some good ideas during the meeting.
Мой босс похвали меня, когда я придумал хорошую идею на переговорах.
cut a deal (досл. срезать сделку)
Заключать сделки лучше всего быстро, без долгих обсуждений. Именно это и является показателем работы профессионалов.
- to make an agreement, to make a deal/arrangement
- достичь соглашения, совершить сделку/ договоренность
Example:
We cut a deal and left the meeting in a positive mood.
Мы достигли соглашения и покинули встречу в хорошем настроении.
force (someone's) hand (досл. принудить руку что-то делать)
Если переговорный процесс затягивается, а партнеры медлят с решением, можно прибегнуть к легкому давлению и склонить чашу весов в свою сторону.
- to make someone do something that they do not want to do at that time
- заставлять кого-то что-либо делать вопреки желанию
Example:
We decided to force the hand of our opponents because we wanted to finish the negotiations quickly.
Мы решили подтолкнуть наших оппонентов к действиям, потому что мы хотели завершить переговоры быстро.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями
"English Forward Studio"
(г. Санкт-Петербург)
56. Body – Idioms - («Телесные» идиомы)
Весна – самое время позаботься о своем внешнем виде и сбросить все лишнее – не только зимнюю одежду, но и парочку килограммов, набранных на многочисленные праздники. Уверены, это приведет не только к хорошему внешнему виду, но и отличному самочувствию.
able to breathe easily/freely again (досл. «быть способным снова дышать легко, свободно»)
После трудной работы или большого напряжения так приятно позволить себе немного расслабиться и дышать спокойно.
- able to relax after a busy and stressful time
- быть способным расслабиться после деятельного и напряженного времени
Example:
I was able to breathe easily again when I knew that I would not miss my flight.
Я смог снова расслабиться, когда узнал, что не пропустил свой самолет.
bad blood (between people) (досл. «плохая кровь между людьми»)
Бывают ситуации, когда люди портят кровь не только себе, но и окружающим. Тогда отношения между людьми уже не могут оставаться прежними.
- anger or a bad relationship due to past problems with someone
- раздражение или плохие отношения в связи с прошлыми проблемами с кем-либо
Example:
There has always been a lot of bad blood between the two supervisors.
Между этими двумя администраторами всегда были напряженные отношения.
behind one`s back (досл. «за чьей-то спиной»)
Делать что-то за спиной у другого человека всегда считалось недостойным поступком, хотя все-таки случается и такое.
- do something when one is absent or without one's knowledge, secretly
- совершать что-либо, когда другой человек отсутствует или скрыто
Example:
I don't like people who talk behind my back.
Я не люблю людей, которые говорят за моей спиной.
thin-skinned (досл. «тонкокожий»)
Некоторые люди бывают слишком чувствительны и расстраиваются даже по самым пустячным поводам.
- easily upset or hurt, very sensitive
- легко расстраивающийся, очень чувствительный
Example:
My friend is rather thin-skinned and is always upset about something that someone may have said to her.
Моя подруга довольно чувствительная и всегда расстраивается о том, что кто-то может ей что-нибудь сказать.
thick-skinned (досл. «толстокожий»)
Противоположная ситуация – когда человек очень стойко реагирует ко всему, что с ним происходит. Но, как и в предыдущем случае, во всех ситуациях это может пригодиться.
- insensitive, not easily upset or hurt
- нечувствительный человек, которого трудно расстроить или которому трудно причинить боль
Example:
You really must be thick-skinned if you decide to get involved in politics.
Ты действительно должен быть толстокожим, если решил ввязаться в политику.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями
"English Forward Studio"
(г. Санкт-Петербург)
57. Mind Idioms - («Разумные» идиомы)
Страсти и душевные порывы в нашей жизни играют немаловажную роль. Но, как известно, человек – существо разумное. Не зря человеческий вид называется homo sapiens. Такое положение вещей как нельзя лучше отражается в языке, в котором постоянно спорят две стороны: разумная и душевная. Сегодня поговорим о разумной половине.
absent-minded (досл. «отсутствующий разум»)
Слыша слово «рассеяный»,
наверно, многим вспоминается стихотворения
С.Маршака про забывчивого
- to be forgetful
- быть забывчивым, рассеянным
Example:
Our neighbor is very absent-minded and he often forgets his keys.
Наш сосед очень рассеянный, он часто забывает свои ключи.
bear (someone or something) in mind (досл. «носить кого-то и что-то в уме»)
Хорошая вещь – ежедневник. Тогда человеку не обязательно постоянно держать в голове большое количество фактов – можно их записать!
- to remember and think about someone or something
- помнить и думать о ком-то или о чем-то
Example:
"Please keep the starting time for the concert in mind so that we can arrive early."
«Пожалуйста, запомни время начала концерта, чтобы мы могли приехать раньше.»
blow (someone`s) mind (досл. «взорвать голову»)
Некоторые события в жизни (будь то встреча с удивительным человеком, прочитанная книга или увиденный фильм) буквально «взрывают» нам мозг и кардинально меняют точку зрения на те или иные факты.
- to overwhelm or excite someone
- потрясать или возбуждать кого-то
Example:
My friend told me that the new book would blow my mind.
Мой друг сказал мне, что новая книга потрясет меня.
give (someone) a piece of one`s mind (досл. «давать кому-то кусочек своего разума)
Многие любят делиться своими мыслями. Но они тоже бывают разные и не всегда несут положительный заряд.
- to scold someone angrily, to say what one really thinks of someone (especially when he has behaved badly)
- бранить кого-то гневно, говорить, что на самом деле думаешь о человек (особенно, если он повел себя плохо)
Example:
I gave the store manager a piece of my mind when I told him about the bad product.
Я сказал менеджеру магазина все, что о нем думаю, когда говорил с ним об испорченном товаре.