Идиомы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 07:40, реферат

Краткое описание

1. Идиомы о том, как мы общаемся

Большую часть нашего времени мы проводим в общении. Разговариваем ли мы по телефону или переписываемся по Интернету. Существует много способов того, как передаётся информация. Давайте с ними познакомимся!

Drop somebody a line (досл. Обронить кому-то строчку)

Вложенные файлы: 1 файл

Идиомы в английском языке.doc

— 1.13 Мб (Скачать файл)

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 34. Idioms возможности выбора

 

Сегодня разговор пойдет о возможностях выбора.

 

Any port in a storm (досл. любой порт во  время шторма)

 

Когда у Вас нет выбора, эта  идиома относится к решению, которое  Вы вынуждены принять, хотя в нормальной ситуации посчитали бы его неприемлемым

 

Example:

 

The hotel was substandard, but it was a case of any port in a storm; all the others were full.

 Отель был низкого качества, но выхода не было – все остальные отели заняли.

 

Best of both worlds (досл. лучшее от обоих  миров)

 

О людях, которые получают преимущества двух разных вещей одновременно.

 

Example:

 

We live in the centre of town, but only 5 minutes from the beach. We have the best of both worlds!

 Мы живем в центре  города, но в пяти минутах от  пляжа. У нас все козыри!

 

Catch 22 (досл. уловка 22)

 

Относится к ситуации, в которой Вы не можете сделать  что-то одно, не делая другого и наоборот.

 

Example:

 

I can't get a job without a work permit, and I can't get a work permit without a job. It's a catch 22 situation!

 Я не могу найти место  без разрешения на работу, но  и разрешение на работу нельзя  получить без места. Это палка  о двух концах!

 

Plan B (досл. план Б)

 

План Б – это альтернативное решение на случай, если первоначальный план не достигнет цели.

 

Example:

 

The idea is to get a caterer to provide the food if it's not too expensive. If it's too costly, Plan B is to organize a buffet with the help of my friends.

 Задумка в том, чтобы заказать выездное обслуживание, если это не слишком дорого. Если все же дорого, есть план Б – организовать с помощью друзей фуршет.

 

Take a back seat (досл. занять  заднее место)

 

Если Вы поступаете так, значит, вы выбираете менее важную функцию и предпочитаете не вмешиваться во что-то.

 

Example:

 

He decided it was time to take a back seat and let someone younger run the club.

 Он решил, что пришло время отойти от дел и позволить кому-то помоложе руководить клубом.

 

Put on ice (досл. положить  на лед)

 

Отложить все последующие  действия на неопределенный срок.

 

Example:

 

Plans for a nuclear power station have been put on ice.

 Планы по постройке ядерной станции были заморожены.

 

Vocabulary

 

substandard – низкого качества

case – случай

the others – другие

full – полный

beach – пляж

both – оба

The idea is to – идея в том, чтобы

caterer – выездное обслуживание  едой; поставщик провизии; кейтеринг

to provide - обеспечить

costly – дорого

a buffet - фуршет

to decide – решить

it was time to – пора (что-то сделать)

to let – позволять

to run – руководить

nuclear power station – ядерная станция

ice - лёд 

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 35. Idioms отношения между людьми

 

Идиомы посвященные  отношениям между людьми.

 

 Tied to somebody's apron strings (досл. Привязанный к тесемке фартука)

 

Означает, что человек  остается зависимым в том возрасте, когда уже следует таким не быть.

 

Example:

 

All his decisions are influenced by his mother. He's still tied to her apron strings.

 На все его решения влияет его мама, он все еще держится за ее юбку.

 

Give someone the cold shoulder. (досл. Дать холодное плечо)

 

Поступая так, Вы намеренно игнорируете кого-либо.

 

Example:

 

After giving my opinion, he gave me the cold shoulder.

 После того как я высказал свое мнение, он меня просто проигнорировал.

 

It takes two to tango (досл. Чтобы танцевать танго нужны двое)

 

Вы говорите так, когда  думаете, что в возникновении трудной ситуации или спора нельзя винить только кого-то одного.

 

Example:

 

OK, we've heard Jack's side of the story - but it takes two to tango!

 Хорошо, мы выслушали версию Джека, но в ссоре всегда виноваты двое!

 

The honeymoon is over (досл. Медовый месяц окончен)

 

Говорится когда первоначальный период дружбы и взаимодействия между людьми, группами или организациями окончен.

 

Example:

 

He was elected only six months ago but the honeymoon is already over.

 Он был избран всего шесть месяцев назад, но отношения уже испортились.

 

At someone's beck and call (досл. по мановению  руки и зову)

 

О человеке, который всегда готов  выполнить любую просьбу или  повиноваться любым приказам другого  человека.

 

Example:

 

Parents should not be at the beck and call of their children.

 Родители не должны всегда и во всем стремится помогать и подчиняться своим детям.

 

To be as thick as thieves (досл. Быть неразлучными как два вора)

 

Говорится об очень близких  друзьях.

 

Example:

 

They know each other from the very childhood and still are as thick as thieves.

 Они знают друг друга с самого детства и до сих пор неразлучны.

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 36. Idioms Энергичные люди

 

Энергичные люди! Этот выпуск специально для вас.

 

Ants in one's pants (досл.муравьи в штанах)

 

Говорится о людях, которые очень неугомонны и возбуждены чем-то.

 

Example:

 

I wish he'd relax. He's got ants in his pants about something today!

 Вот бы он успокоился. Он сегодня так возбужден по поводу чего-то!

 

Bright-eyed and bushy-tailed (досл. Ясноглазый, с пушистым хвостом)

 

Об энтузиасте, который  полон энергии.

 

Example:

 

Gary was fantastic! He arrived bright-eyed and bush-tailed at 7 am and worked with us all day.

 Гарри просто молодец! Он приехал в 7 утра таким бодрым и работал с нами целый день.

 

Eager beaver (досл. энергичный бобер)

 

Еще один термин для описания трудолюбивого энтузиаста, которого можно иногда посчитать слишком  старательным.

 

Example:

 

The new accountant works all the time - first to arrive and last to leave - a real eager beaver!

 Новый бухгалтер работает день и ночь – первым приходит и последним уходит. Настоящий энтузиаст!

 

Eat, sleep and breathe something (досл.есть,спать  и дышать чем-то)

 

Если вы поступаете так, это означает, что вы страстно чем-либо увлечены и  думаете об этом постоянно.

 

Example:

 

He's an enthusiastic golfer; he eats, sleeps and breathes it!

 Он большой любитель гольфа, он для него – все!

 

Fling yourself into something (досл.бросать  себя во что-то)

 

По отношению к человеку, который отдает много времени  и энергии чему-либо.

 

Example:

 

Ever since she flung herself into the anti-pollution campaign, she rarely has a free moment!

 С тех пор как она со рвением принялась за кампанию по защите окружающей среды, у нее нет свободной минуты.

 

Lick/smack one's lips (досл.облизывать/чмокать губами)

 

О состоянии когда  люди демонстрируют что они возбуждены по поводу того что должно случиться  и очень этого ждут.

 

Example:

 

They were smacking their lips at the idea of the money they were going to make.

 Они облизываются при мысли о всех тех деньгах что они заработают.

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 

Новости English Forward (Санкт-Петербург)

 

 37. Idioms честность

 

Давайте рассмотрим несколько  идиом, связанных с честностью.

 

Make no bones about something (досл. не  делать костей по поводу чего-то)

 

Если вы поступаете так, это значит что вы не колеблясь  открыто выражаете свои мысли или чувства по какому-то вопросу, даже если он щекотливый.

 

Example:

 

She made no bones and asked me about the money problems.

 Она не стала стесняться и спросила меня про денежные проблемы.

 

Home truths (досл. домашние правды)

 

Те не очень приятные вещи ,которые вы сообщаете людям о них самих, особенно которые им трудно принять.

 

Example:

 

David needs to be told a few home truths, whether he likes it or not!

 Кому-то следует сказать Дэвиду правду, понравится ему это или нет!

 

Open the kimono (досл. распахнуть кимоно)

 

Если человек или организация  поступает так, значит, они выдают что-то, что раньше было скрыто.

 

Example:

 

It's time to open the kimono and explain that we cannot meet the deadline.

 Пришло время раскрыть правду и объяснить, почему мы не сможем сделать все в срок.

 

Economical with the truth (экономичный с правдой)

 

Сказать так о человеке означает, что он не говоря неправды, опускает важные факты или дает неполную информацию.

 

Example:

 

The politician was accused of being economical with the truth.

 Политика обвинили в частичном скрытии правды.

 

Bare one's heart (or soul) (досл. обнажить  свое сердце (или душу)

 

Если вы поступаете так, это значит, что вы открываете кому-то свои самые сокровенные мысли  или чувства.

 

Example:

 

John couldn't keep things to himself any longer. He decided to bare his soul to his best friend.

 Джон не мог больше держать все в себе. Он решил открыться своему другу.

 

Call a spade a spade (досл. назвать лопату лопатой)

 

О человеке который правдиво и открыто говорит о чем-то, особенно о чем-то сложном. something, especially difficult matters.

 

Example:

 

What I like about the new manager is that he calls a spade a spade - it makes things so much easier for everyone.

 Что мне нравится в нашем новом руководителе так это то, что он называет вещи своими именами – так всем гораздо проще.

 

Vocabulary

 

Bone – кость

a few – немного

truth – правда

whether - ли

deadline – крайний срок

 accuse – обвинять

any longer – больше не

decide – решать

bare – обнажить

soul – душа

spade – лопата 

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 38. Idioms магазин

 

Все мы любим ходить по магазинам, теперь Вы сможете сделать  это вооружившись полезными идиомами!

 

shop around (досл. Покупать  вокруг)

 

 Если вы поступаете  так, то вы посещаете несколько  магазинов торгующих схожим товаром,  чтобы сравнить цены.

 

Example:

 

You can usually save money by shopping around.

 Сверяя цены в магазинах можно сэкономить.

 

shop till you drop (досл. Покупай пока не упадешь)

 

Означает что Вы ходите по магазинам очень долго, до тех  пор пока совсем не выбьетесь из сил.

 

Example:

 

If you go to London with Julie you'll shop till you drop, so take comfortable shoes!

 Если ты поедешь в Лондон с Джули, вы будете ходить по магазинам до переутомления, так что не забудь удобные туфли!

 

a shopping spree (досл. Покупательский кутеж)

 

Описывает веселое провождение  времени, обычно с большой тратой денег.

 

Example:

 

Julie enjoys going on a shopping spree during the sales.

 Джули нравится тратить много денег во время сезона распродаж.

 

shopping therapy (досл. шопинг терапия)

 

Употребляется по отношению  к идее, когда покупки помогают почувствовать себя лучше.

 

Example:

 

A little shopping therapy can usually cheer up the bored.

 Небольшой поход по магазинам обычно помогает взбодриться.

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 39. Idioms образ жизни

 

Сегодняшний выпуск посвящен различным  идиомам описывающим образ жизни.

 

Keep body and soul together (досл. Удерживать тело и душу вместе)

 

Означает, что кто-то ухитряется выжить.

 

Example:

 

He was unemployed and homeless, but he somehow managed to keep body and soul together.

 Он был безработным и бездомным, но каким-то образом сумел выжить.

 

Live beyond one's means (досл. Жить за пределами средств)

 

Если кто-то поступает так, это  означает, что он тратит больше денег, чем зарабатывает.

 

Example:

 

The cost of living was so much higher in New York that he was soon living beyond his means.

 Жизнь в Нью-Йорке была настолько дороже, что очень скоро ему пришлось жить не по средствам.

 

Live in an ivory tower (досл. Жить в башне из слоновой кости)

 

 О человеке, чей  образ жизни ограждает его  от проблем и трудностей других людей.

 

Example:

 

You're completely out of touch - it's time to come out of your ivory tower and see what's going on!

 С тобой невозможно связаться – пора уже выйти из своей башни и посмотреть, что происходит вокруг!

 

Make the best of things (досл. Делать из вещей лучшее)

 

 Принимать ситуацию и делать  все возможное, несмотря на  трудности и неприятности.

 

Example:

 

The apartment was badly located, but the rent was low, so they decided to make the best of things.

 Квартира находилась не в лучшем районе, но рента была низкой, поэтому они решили извлечь из ситуации всю возможную пользу.

 

New lease of life (досл. Новая аренда жизни)

 

Про человека, у которого появился шанс жить дольше или с большим  удовольствием.

 

Example:

 

Moving closer to his children has given him a new lease of life.

 Переехав ближе к детям, он начал жизнь заново.

 

Keep up appearances (досл. Сохранять  внешность)

 

О человеке, который сохраняет  внешнюю видимость состоятельности  и зажиточности, чтобы скрыть свои трудности от других.

 

Example:

 

He continued to keep up appearances even when business was bad.

 Он продолжал сохранять лицо, даже когда дела пошли плохо.

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 

40. Idioms скоростные идиомы

 

С каждым днем ритм жизни  становится все быстрее, мы не будем  отставать и тоже прибавим темп - скоростные идиомы!

 

At the drop of a hat (досл. По падению шляпы)

 

Употребляется по отношению  к действию, которое совершается  мгновенно и без сомнений.

 

Example:

 

I've got great friends. They're ready to help out at the drop of a hat.

 У меня замечательные друзья. Они всегда незамедлительно готовы мне помочь.

 

Fast and furious (досл. Быстрый  и неистовый)

Информация о работе Идиомы в английском языке