Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 07:40, реферат
1. Идиомы о том, как мы общаемся
Большую часть нашего времени мы проводим в общении. Разговариваем ли мы по телефону или переписываемся по Интернету. Существует много способов того, как передаётся информация. Давайте с ними познакомимся!
Drop somebody a line (досл. Обронить кому-то строчку)
Example:
When the boss announced my promotion, I was on cloud nine!
Когда начальник сообщил о моем повышении, я был в восторге.
Have (or get) forty winks (досл. Получить сорок мгновений)
Если вам удалось это сделать, значит вы немного поспали или отдохнули, обычно в течении дня.
Example:
Dad likes to have forty winks after a game of golf.
Папа любит подремать после игры в гольф.
At sixes and sevens (досл. На шестерках и семерках)
Находиться в состоянии
растерянности или
Example:
She can’t be a good secretary – she’s always at sixes and sevens.
Она не может быть хорошим секретарем – она всегда рассеянна.
In two minds (досл. в двух умах)
Когда вы в таком состоянии, это значит что вам трудно принять решение по поводу чего-либо.
Example:
I'm in two minds about whether or not to accept the offer.
Я не знаю что делать – принять или не принять это предложение.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
47. English Idioms части тела
Давайте разберем идиомы, в которых упоминаются разные части тела.
Lips are sealed (досл. губы запечатаны)
Если Вы обещаете это кому-либо, значит, что Вы не обязуетесь, не разглашать секрет.(Сравните с русским «Рот на замке»)
Example:
I promise I won't tell anyone. My lips are sealed!
Обещаю, что никому не скажу. Мои губы запечатаны!
Throw someone a bone (досл. кинуть кому-то кость)
Говорить человеку
что-то приятное или
Example:
The old man can't help very much but Bill throws him a bone now and then to keep him happy.
От старика уже мало помощи, но Билл хвалит его иногда, что бы тот не расстраивался.
The bee's knees (досл. колени пчелы)
Если Вы называете так кого-либо, то это значит, что Вы считаете, этого человека исключительно хорошим.
Example:
Julie thinks she's the bee's knees!
Джулия о себе очень высокого мнения!
Keep your nose clean (досл. держать нос чистым)
Тот, кто так поступает, ведет себя прилично и избегает неприятностей.
Example:
Hollywood actors seldom keep their noses clean.
Голливудские актеры не отличаются примерным поведением.
Turn a blind eye to something (досл.повернуться к чему-то слепым глазом)
Означает игнорировать что-то намеренно.
Example:
She knows that her husband cheats on her, but prefers to turn a blind eye to it.
Она знает, что муж ей неверен, но предпочитает закрывать на это глаза.
A finger in every pie (досл. палец в каждом пироге)
По отношению к кому-либо это означает, что человек вовлечен во множество дел.
Example:
For information about the town development project, you should talk to John Brown. He has a finger in every pie.
Если вам нужна информация о проекте развития города, вам следует поговорить с Джоном. Он в курсе многих дел.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
48. English Idioms - идиомы связанные с путешествиями
Если Вы планируете отправиться в жаркие (или не очень) страны этим летом, то Вам пригодятся несколько идиом связанных с путешествиями!
Live out of a suitcase (досл. Жить вне\из чемодана)
Someone who lives out of a suitcase travels a lot, moving from place to place, and is therefore restricted to the contents of their suitcase.
Говорят о ком-то, кто много путешествует, переезжает с места на место и должен довольствоваться только тем, что есть у него в чемоданах.
Example:
Sarah's new job involves so much travelling that she lives out of a suitcase most of the time.
Новая работа Сары требует столько командировок, что ей приходится жить на чемоданах.
Travel light (досл. Путешествовать легко)
When you travel light, you travel with as little luggage as possible.
Путешествовать с минимум багажа.
Example:
you intend to go hiking, you'd better travel light.
Если ты собираешься в поход, тебе лучше идти налегке.
Paddle one's own canoe (досл.Грести в своем собственном каноэ)
If you paddle your own canoe, you do what you want to do without help or interference from anyone.
Употребляется по отношению к человеку, который делает то, что он хочет без посторонней помощи или вмешательства.
Example:
He decided to paddle his own canoe and set up his own company.
Он решил действовать самостоятельно и организовать свою компанию.
Shank's pony (досл. На пони Шанка)
If you go somewhere on Shank's pony, you have to walk rather than travel by bus, car, etc.
Означает отправляться, куда- либо пешком, а не на автобусе, машине и т.д.
Example:
It was impossible to find a taxi after the party so it was Shank's pony for us!
После вечеринки было невозможно поймать такси, так что мы пошли пешком.
Sail through something (досл. Проплывать через что-то)
If you sail through something, for example a test or an exam, you succeed in doing it without difficulty.
Если Вы плывете через что-либо, экзамен или тест, например, то Вы преуспеваете в этом без труда.
Example:
The English test was no problem for Tom. He sailed through it!
У Тома не было никаких проблем с тестом по английскому. Он сдал его без труда!
On the home stretch (досл. На расстоянии до дома)
To say that you're on the home stretch means that you are approaching the end of something such as a task, a race or a journey.
Выражение означает, что Вы уже приближаетесь к концу чего-либо – выполнения задания, гонки и т.д.
Example:
Don't give up - we're on the home stretch now!
Не сдавайся – мы уже близки к концу!
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
49. English Idioms - идиомы в английском языке, которые касаются мира животных
Рассмотрим интересные идиомы в английском языке, которые касаются мира животных.
A cat in gloves catches no mice (досл. Кошка в перчатках не поймает мышей)
Это выражение означает, что если кто-то слишком вежлив и осторожен, то он не достигнет чего хочет.
Example:
Negotiate carefully, but remember: a cat in gloves catches no mice!
Ведите переговоры осторожно, но помните – кошка в перчатках не поймает мышей.
Ants in one's pants (досл. муравьи в штанах)
О людях, которые неугомонны и очень возбуждены по поводу чего-либо.
Example:
I wish he'd relax. He's got ants in his pants about something today!
Хоть бы он немного успокоился. Он сильно взбудоражен чем-то сегодня.
A dog's breakfast (досл. Собачий завтрак)
Говоря так о чем-то Вы подразумеваете, что оно в полном беспорядке.
Example:
The new secretary made a dog's breakfast out of the filing system!
Новая секретарша устроила полную неразбериху в системе заполнения!
A sitting duck (досл. сидящая утка)
В прямом смысле сидящая утка – очень легкая мишень, говоря так о человеке, вы подразумеваете, что его легко обмануть.
Example:
The young girl was a sitting duck for the photographer.
Молоденькая девушка легко поддалась обману фотографа.
Cook somebody's goose (досл. приготовить чьего-то гуся)
Означает испортить чьи-то шансы на успех.
Example:
When the burglar saw the police car arriving, he realized his goose was cooked.
Когда грабитель увидел подъезжающую полицейскую машину, он понял что прогорел.
Have kittens (досл. родить котят)
Говоря так, вы очень драматично выражаете, что Вы взволнованы, обеспокоены или испуганы.
Example:
His mother nearly had kittens when Alex announced that he wanted to be a trapeze artist.
Его мама едва не лишилась чувств, когда Алекс сообщил что станет гимнастом на трапеции.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
50. Medical Idioms - («Медицинские» идиомы)
Люди никогда не перестанут делать две вещи – есть и болеть. И первое, и второе связано с поддержанием нашей жизни. И если первое действие направлено на поддержание жизни, то второе – скорее на ее разрушение. Именно поэтому врачи в нашей жизни играют не последнюю роль. Они помогают нам справляться с различными трудностями и «неполадками», возникающими в нашем теле.
catch a cold (досл. поймать холод)
Простудиться можно в любое время года. Но все же пик простудных заболеваний традиционно приходится на осеннее-зимний период.
- to get a cold
- простудиться, простужаться
Example:
I caught a bad cold last week and had to miss three days of work.
Я очень простудился на прошлой неделе и пропустил три рабочих дня.
come down with (something) (досл. быть разрушенным чем-то)
Сильная болезнь может свалить с ног любого. Поэтому важно увидеть и быстро устранить уже первые признаки плохого самочувствия.
- to become sick with something
- заболеть чем-то
Example:
My niece came down with a bad cold and was unable to visit me last week.
Моя племянница заболела и не смогла посетить меня на прошлой неделе.
have a physical (досл.иметь медицинский осмотр)
Проходить медицинский осмотр у врача для всех людей должно быть обычным действием в заботе о своем здоровье. К сожалению, часто мы не уделяем достаточно времени себе и забываем заскочить к врачу.
- to get a medical check-up
- проходить медицинское обследование
Example:
Our company sent all the employees to have a physical last week.
Наша компания отправила всех сотрудников проходить медицинское обследование на прошлой неделе.
just what the doctor ordered (досл. то, что доктор назначил)
Врачи любят прописывать пациентам длинный список лекарств. В таком случае очень важно следовать всем предписаниям и четко исполнять указания врача.
- exactly what is needed or wanted
- точно то, что требуется или хочется
Example:
A nice hot bath was just what the doctor ordered after the long day at work.
Приятная горячая ванна было как раз то, что нужно после долгого рабочего дня.
splitting headache (досл.острая головная боль)
Страдать от сильной головной боли – не самое приятное занятие. Но все-таки если он возникает, то на помощь придут различные болеутоляющие средства.
- a severe headache
- сильная головная боль
Example:
I have been suffering from a splitting headache all morning.
Я страдаю от сильной головной боли все утро.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
51. English Idioms идиомы, связанные с цветом
Лето – самое красочное время года! Именно поэтому наш новый выпуск посвящен идиомам, связанным с цветом- ведь не только художники выражаю себя при помощи красок.
Blue-eyed boy (досл. голубоглазый мальчик)
Любимчик – кто-то кто на хорошем счету у начальства, обычно такой человек получает привилегии.
Example:
He's the director's blue-eyed boy!
Он любимчик директора!
Show one's true colours (досл. показать свой истинный цвет)
Когда кто-то показывает свой истинный цвет, это значит, что человек проявляет свою истинную сущность и показывает свои слабости и недостатки.
Example:
In times of crisis people show their true colours.
Во время кризиса люди показывают свои истинные лица.
Catch someone red-handed (досл. поймать кого-то с красными руками)
Употребляется в ситуации, когда кто-либо был замечен в тот момент, когда он или она делал что-то нехорошее или незаконное.
Example:
The manager was trying to steal a computer from the office, but security caught him red-handed.
Менеджер попытался украсть офисный компьютер, но охрана поймала его с поличным.
In the pink of health (досл. в розовом цвете здоровья)
В расцвете сил, очень здоровый - означает, что кто-либо находится в великолепной физической форме, пышет здоровьем.
Example:
Caroline looked in the pink of health after her holiday.
После отпуска Каролина выглядела цветущей.
To be born with a silver spoon in one’s mouth (досл. родиться с серебряной ложкой во рту)
Можно сказать по отношению к человеку, чья семья очень богата или знатна.
Example:
Princes Harry and William Windsor were born with silver spoons in their mouths.
Принцы Гарри и Вильям Виндзор родились с серебряными ложками во рту.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
52. English Idioms - идиомы об отличном настроении
Отличное лето – время идиом об отличном настроении!
In one's element (досл. в своем элементе)
О человеке, который делает что-то, что у него хорошо получается и нравится ему.
Example:
My mother, who loves gardening, is in her element working at the garden centre.
Моя мама, которой очень нравится садоводство, чувствует себя в своей тарелке, работая в Центре садов.
Happy-go-lucky (досл. счастливый- до – везучий)
Кто–то кто всегда бодрый и беззаботный.
Example:
He's a happy-go-lucky sort of guy - always in good humour.
Он жизнерадостный парень – всегда в хорошем настроении.
Let one's hair down (досл. распустить волосы)
Если вы советуете кому-то распустить волосы, это значит что вы просите их расслабиться и повеселиться.
Example:
Come on! We’re not at work now. You can let your hair down!
Да ладно! Ты же не на работе. Расслабься!
Paint the town red (досл. раскрасить город в красный)
Означает, что Вы хотите провести оживленный вечер в барах, ночных клубах и т.д.
Example:
To celebrate the victory, the team's supporters painted the town red.
Чтобы отпраздновать победу, болельщики команды кутили всю ночь.
The world is your oyster (досл. мир это твоя устрица)
Это выражение означает,
что вы свободны и можете наслаждаться
всеми возможностями и
Example:
She left college feeling that the world was her oyster.
Она покинула колледж с чувством, что весь мир был теперь в ее распоряжении.
Have a ball (досл. устроить бал)
Означает, что Вы замечательно проводите время.