Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 07:40, реферат
1. Идиомы о том, как мы общаемся
Большую часть нашего времени мы проводим в общении. Разговариваем ли мы по телефону или переписываемся по Интернету. Существует много способов того, как передаётся информация. Давайте с ними познакомимся!
Drop somebody a line (досл. Обронить кому-то строчку)
Деятельность, которую можно так описать обычно очень быстрая и энергичная.
Example:
Eager to win the race, the competitors came fast and furious around the bend.
Горящие желанием победить, противники быстро обогнули поворот.
Light years ahead (досл. Световые годы вперед)
Если кто-то или что-то описывается так, это значит что они очень далеко ушли в отношении развития и прогресса.
Example:
We've got to invest more in research - our competitors are light years ahead!
Нам нужно больше вкладывать в исследования – наши конкуренты ушли далеко вперед!
Like a bat out of hell (досл. Как летучая мышь из ада)
Идиома используется для описания чего-то, что двигается очень быстро.
Example:
He grabbed the envelope and ran like a bat out of hell.
Он схватил конверт и убежал с невероятной скоростью.
Like wildfire (досл. Как дикий огонь)
Если новости, слухи или сплетни становятся широко известными очень быстро, про них говорят используя эту идиому.
Example:
As soon as the nomination was announced, the news spread like wildfire.
Как только номинация была объявлена, новость об этом распространилась мгновенно.
Nineteen to the dozen (досл. девятнадцать в дюжине)
По отношению к человеку, который говорит очень быстро.
Example:
He was talking nineteen to the dozen so I didn't catch the whole story!
Он рассказывал так быстро, что я не понял истории!
Vocabulary
drop – падение
eager – нетерпеливый, страстно желающий
bend - поворот
ahead - впереди
hell - ад
to grab (grabbed) - схватить
envelope - конверт
wild - дикий
dozen – дюжина
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:
www.idiomconnection.com
41. Idioms Еда
Еда не только как источник энергии и удовольствия, но и интересных идиом!
Go bananas (досл. стать бананами)
Употребляется по отношению к человеку, который становится очень эмоциональным и ведет себя как сумасшедший.
Example:
If you announce that you're going to drop out of school, your parents will go bananas!
Если ты скажешь родителям что бросаешь школу, они с ума сойдут!
Brown as a berry (досл. коричневый как ягода)
Об очень загорелом человеке.
Example:
: She got back from her trip brown as a berry.
Она вернулась из путешествия совсем шоколадной.
Butter wouldn't melt in your mouth (досл. у тебя во рту масло не растает)
Говорится о человеке, который выглядит совершенно невинным, но он способен совершать неприятные поступки.
Example:
She looks like butter wouldn’t melt in her mouth, but she has broken so many hearts.
Она выглядит такой невинной, но разбила так много сердец.
Life is just a bowl of cherries! (досл. Жизнь – это просто миска вишни!)
Это выражение означает, что жизнь приятна и проста.
Example:
Now that he's retired, my grandfather often says "life is just a bowl of cherries".
Теперь, когда он на пенсии, мой дедушка любит повторять, что жизнь приятная штука.
Tough cookie (досл. твердое печенье)
О человеке, который уверен в себе и амбициозен и сделает все, что потребуется, чтобы достичь своей цели.
Example:
I'm not worried about Jason's future. He's a tough cookie!
Я не волнуюсь за будущее Джейсона. У него твердый характер!
Have all your eggs in one basket (досл. сложить все яйца в одну корзину)
Употребляется, когда вы полагаетесь на один план или источник дохода.
Example:
If you invest your savings in one bank, you'll have all your eggs in one basket.
Если ты вложишь все свои сбережения в один банк, то все твои яйца будут в одной корзине.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен
(г. Санкт-Петербург)
42. English Idioms о погоде
Беседа о погоде – один из самых популярных способов поддержать разговор. Не удивительно, что и идиоматических выражений на эту тему существует очень много. Рассмотрим некоторые из них!
Once in a blue moon (досл. однажды при голубой луне)
Подразумевается, что что-то происходит крайне редко.
Example:
Bill has very little contact with his brother. They see each other once in a blue moon.
Билл почти не общается с братом. Они встречаются совсем не часто.
Fair-weather friend (досл. друг при отличной погоде)
Говорится о ком-то, кто ведет себя как Ваш друг, когда в Вашей жизни все хорошо, и не поможет Вам, когда у Вас неприятности.
Example:
: I thought I could count on Bill, but I've discovered he's just a fair-weather friend.
Я думал, что могу рассчитывать на Билла, но выяснилось что он рядом только тогда когда все хорошо.
Chasing rainbows ( гоняясь за радугами)
Человек, который гоняется за радугами, старается получить что-то, что для него недостижимо.
Example:
She's trying to get into Harvard but I think she's chasing rainbows.
Она пытается поступить в Гарвард, но мне кажется, что она просто гоняется за радугами.
In the eye of the storm (в глазу шторма)
Означает, что Вы замешаны в ситуации, которая очень сложна или противоречива и может повлиять на множество людей.
Example:
The minister was often in the eye of the storm during the debate on the war in Iraq.
Министр часто оказывался прямо в зенице бури во время дебатов по поводу войны в Ираке.
Make hay while the sun shines (досл. Убирайте сено, пока светит солнце)
Эта идиома выражает побуждение пользоваться удачными обстоятельствами, которые не могут длиться долго.
Example:
Successful sportsmen are advised to make hay while the sun shines.
Успешным спортсменам советуют пользоваться удачными стечениями обстоятельств.
Face like thunder (лицо как гром)
Если у кого-то такое лицо, значит, что человек выглядит очень сердитым.
Example:
When Dad is really angry, he has a face like thunder!
Когда папа очень сердит, он как грозовая туча!
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
43. English Idioms Идиомы, которые характеризуют людей
Идиомы, которые характеризуют людей. Как хорошо, так и не очень.
The apple of your eye (досл. яблоко твоего глаза)
If somebody is the apple of your eye, this means that you like them very much.
Если кто-то яблоко Вашего глаза, это значит, что Вы очень любите этого человека.
Example:
My grandson is the apple of my eye.
Мой внук мне очень дорог.
Big fish in a small pond (досл. большая рыба в маленьком пруду)
This term is used to refer to an important or highly-ranked person in a small group or organization.
Эта идиома используется по отношению
к важному или
Example:
He could get a job with a big company but he enjoys being a big fish in a small pond.
Он мог бы получить работу в большой компании, но ему нравится быть большой рыбой в маленьком пруду.
Not cut out for something (досл. не вырезан для чего-то)
If you are not cut out for something, you are not the sort of person to succeed or be happy in a particular activity.
Если кто-либо “не вырезан для чего-либо”, то он не тот тип человека, который сможет преуспеть или быть счастливым, выполняя какую-то конкретную деятельность.
Example:
I started studying medicine but I quickly realized I wasn't cut out for it.
Я начал изучать медицину, но скоро понял что я не предназначен для этого.
Laughing stock (досл. смеющийся чулок)
This expression refers to a person or group that everyone laughs at because they do something stupid or ridiculous.
Используется по отношению к человеку или группе людей, над которыми все смеются, потому что они делают что-то глупое или нелепое.
Example:
If you wear that to school you'll be the laughing stock of the class!br> Если ты пойдешь в этом в школу, то будешь посмешищем для всего класса.
Mouse potato (досл. мышиная картошка)
This term refers to a person who spends a lot of time in front of the computer.
О человеке, который проводит много времени перед компьютером.
Example:
My son and his friends are all mouse potatoes - constantly glued to the computer!
Мой сын и его друзья просто приклеены к компьютеру.
Shrinking violet (досл. сморщивающаяся фиалка)
A person referred to as a shrinking violet is a timid or shy person.
Очень скромный или застенчивый человек.
Example:
The bridesmaid was no shrinking violet. She had no difficulty expressing herself!
Подружка невесты была далеко не застенчива. Она не стеснялась выражать себя!
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы обращалис
www.idiomconnection.com
44. Idioms About Clothing (2)
Существует такое разнообразие одежды - на все времена года, для любых случаев и на любое настроение. И это разнообразие отразилось на том сколько идиоматических выражений сложилось на эту тему.
Аir one`s dirty linen in public(досл. проветривать своё грязное бельё на публике)
Вы можете представить себе как это выглядит? Не слишком привлекательно, правда.. как и поведение, которое эти слова описывают.
- To discuss one`s private quarrels or problems in the presence of others.
- Обсуждать свои личные ссоры или проблемы на публике.
Example:
"She has a habit of airing everyone's dirty linen in public."
У неё привычка обсуждать чужие проблемы на публике.
Birthday suit (досл. костюм на день рождения)
Костюм Aдама - интересная штука. Он не нуждается ни в стирке, ни в глажке. Но он не слишком защищает от жары и непогоды.
- Complete nakedness.
- Полная нагота.
Example:
"The child was running around in his birthday suit."
Ребёнок бегал вокруг голышом.
Feather in one`s cap (досл. перо в шляпе)
Перья издавна служили для украшения нарядов. Ещё египетского фараона венчала корона из перьев, не говоря уж о периоде средневековья, когда пышные перья украшали рыцарские шлемы и береты сановников.
- Something to be proud of, an honor.
- Что-то чем можно гордиться, почёт.
Example:
"That harward degree is a feather in her cap."
Диплом из Гарварда это что-то чем она может по-настоящему гордиться.
Die with one's boots on (досл. умереть с надетыми ботинками)
Как хорошо настолько любить свою работу, что не хочется её прекращать!
- To die while still active in one`s work or doing a job.
- Умереть не прекращая работать или во время работы.
Example:
"He does not want to retire, he wants to die with his boots on."
Он не хочет выходить в отставку, он хочет умереть не прекращая работать.
Hand-me-down (досл. передай мне/меня вниз)
Не всем достаются новые платья - часто не сильно заношеная одежда передаётся от старших младшим. Некоторые вещи могут даже передаваться из поколения в поколение и стать фамильной ценностью.
- A piece of clothing that is given to someone after another person does not need it.
- Часть одежды данной кому-либо после того как другому чловеку она уже не нужна.
Example:
"The youngest child gets a lot of hand-me-downs."
Самый младший ребёнок получает много уже ношеной одежды.
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:
www.idiomconnection.com
45. Shopping Idioms
Люди в разные моменты совей жизни продают и покупают множество вещей. Это могут быть товары, услуги, идеи. В условиях рынка человек должен обладать определенными знаниями и навыками, что не быть обведенным вокруг пальца и остаться в выигрыше.
Own brand (досл.собственный бренд)
Создание сильного бренда – трудная работа, которая, однако, может принести колоссальный доход компании.
- When a company makes and sells its own products.
- когда компания производит и продает свои товары
Example:
"Marks and Spencers only sell own brand goods."
Компания Marks and Spencers продают товары только под своим брендом.
The drinks are on me (досл. угощение на мне)
Принято считать, что мужчина всегда платит за свою спутницу. Времена меняются – и сейчас противоположная ситуация тоже может иметь место.
- To offer to pay for something - usually food or drink.
- предлагать платить за кого-то – обычно за еду или напитки.
Example:
"He was celebrating his birthday, so the drinks were on him."
Он праздновал свой день рождение, поэтому он платил за всех.
To pay through the nose (досл. платить через нос)
Не всегда большая
цена гарантирует достойное
- To pay too much for something.
- платить слишком большую сумму за что-то.
Example:
"He ended up paying through the nose for that car."
В конечном итоге он переплатил за машину.
To shop someone (досл. отоварить кого-то)
Россия не привыкли жаловаться на сограждан в правоохранительные органы. Для европейцев обращение в такие структуры является нормой.
- To tell someone in authority of someone else’s wrong doings.
- Сказать кому-то, имеющему
власть, о плохом поведении другого чел
Example:
"He shopped her to the police.”
Он сдал ее полиции.
To try it on (досл. померить)
Стремясь к получению как можно большей прибыли, некоторые продавцы готовы пойти на обман своих покупателей.
- To attempt to deceive or fool someone.
- пытаться обмануть или одурачить кого-то
Example:
"He never tells the truth about anything, he is always trying it on."
Он никогда не говорит правду, он всегда обманывает.
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы обращалис
www.idiomconnection.com
46. English Idioms цифр
Сегодня мы окунемся в загадочный мир цифр.
Have one over the eight (досл. иметь один над восемью)
Означает, что человек слегка пьян.
Example:
Don't listen to him. You can see he's had one over eight!
Не слушай его! Ты же видишь что он навеселе!
Look/feel like a million dollars (досл.
выглядеть/ чувствовать себя
Выглядеть или чувствовать себя очень хорошо.
Example:
With a tan and a new hairstyle, she looked like a million dollars.
Загорелая, с новой прической, она выглядела потрясающе.
Be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке)
Выражение означает, что человек очень счастлив, потому что случилось что-то замечательное.