Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 07:40, реферат
1. Идиомы о том, как мы общаемся
Большую часть нашего времени мы проводим в общении. Разговариваем ли мы по телефону или переписываемся по Интернету. Существует много способов того, как передаётся информация. Давайте с ними познакомимся!
Drop somebody a line (досл. Обронить кому-то строчку)
to pull – тянуть
explanation – объяснение
confuse – приводить в замешательство
colleague – коллега
sleeve – рукава
shoestring - шнурка
to advise – совет
nutritionist – диетолог
interfere – влезать в работу, подкручивать
electricity metre – счётчик
pants - брюки
determine – определить
to obtain – приобрести
agreement – соглашение
handle – улаживать
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"
(г. Санкт-Петербург)
28. Идиомы глазами братьев наших меньших
Давайте посмотрим на идиомы, в которых главные роли играют братья наши меньшие.
Worm's-eye view (досл. Вид глазами червя)
Предложить такую точку зрения, значит изложить свое мнение, основанное на том, что вы видите вблизи, с нижестоящей позиции, то есть не общую картину.
Example:
I'm not sure I can be of much help. I can only offer you a worm's-eye view of the situation.
Я не уверен, что смогу помочь. Я могу предложить только свою скромную точку зрения.
Keep the wolf from the door (досл. Держать волка подальше от двери)
Означает, что кто-то имеет достаточно денег только на еду и все самое необходимое.
Example:
My grandparents earned barely enough to keep the wolf from the door.
Заработков моих бабушки и дедушки едва хватало, чтобы сводить концы с концами.
Like kicking dead whales down the beach (досл. Как толкать мертвых китов по пляжу)
Выражение используется по отношению к особенно медленным или сложным процессам.
Example:
Getting him to adopt the new method is like kicking dead whales down the beach.
Чтобы заставить его применять новый метод нужно пуд соли съесть.
A snake in the grass (досл. Змея в траве)
О ком-то, кто претворяется другом, в то время как предает вас.
Example:
I thought I could trust my new colleague but he turned out to be a snake in the grass.
Я думал, что могу доверять своему новому коллеге, а он оказался предателем.
Loan shark (досл. Акула ссуд)
Так называют не обладающими никаким полномочиями человека, который дает кредиты под очень высокий процент тем, кто не может взять ссуду в банке.
Example:
The young immigrant was beaten because he was late paying back money to a loan shark.
Молодой иммигрант был избит, потому что не запоздал с выплатой денег процентщику.
Pigs might fly (досл. Свиньи могут летать)
Сказать так, означает выразить неверие, или показать, что чудеса могут случаться, но крайне редко.
Example:
"My grandmother buying a computer? ...Yeah! ...and pigs might fly!"
"Чтоб моя бабушка да купила компьютер? ...Ну да! ...и свиньи могут летать1"
Vocabulary
might – может, возможно
(выражает очень маленькую
sure - уверен
be of much help – быть полезным
offer - предлагать
view – точка зрения
earn - зарабатывать
barely - едва
to keep - держать
wolf - волк
to adopt – приспособить, внедрить
kick – пинать (ногой)
dead - мертвый
whale - кит
beach - пляж.
trust - доверять
turn out to be – оказаться каким-то
to be late to do something – поздно что-то сделать, опоздать
loan – ссуда, заём
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"
(г. Санкт-Петербург)
29. Face - Idioms
Рассмотрим несколько идиом, связанных со словом «face» (лицо)
Face like thunder (досл. Лицо как гром)
Если у кого-то такое лицо, это значит что он очень зол.
Example:
When Dad is really angry, he has a face like thunder!
Когда папа злится, он мрачнее тучи.
Face only a mother could love (досл. Лицо, что может любить только мама)
Это юмористический способ сказать, что кто-то некрасив и непривлекателен.
Example:
The poor guy has a face only a mother could love.
Бедняга лицом не вышел.
Face the music (досл. Столкнуться с музыкой)
Если вам приходится делать это, то вы вынуждены принимать неприятные последствия своих действий.
Example:
He was caught stealing. Now he has to face the music!
Его поймали за воровством. Теперь ему придется за это поплатиться.
Face value (досл. Лицевая ценность)
Если вы судите о чем-то только по этому критерию, то вам кажется что вещи и в самом деле такие какими кажутся.
Example:
The car seems to be in good condition, but don't take it at its face value; get a mechanic to check it out.
Кажется машина в хорошем состоянии, но не суди по обложке, пусть механик посмотрит.
Keep a straight face (досл. Хранить прямое лицо)
Когда вы выглядите серьезным, в
то время как вам хочется
Example:
It’s hard to keep a straight face when my friend starts to fool around.
Трудно сохранять невозмутимый вид, когда мой друг начинает дурачиться.
Put on a brave face (досл. Одеть смелое лицо)
Встречая трудности, вы стараетесь
выглядеть бодро и
Example:
Even at the worst of times she put on a brave face.
Даже в самые тяжелые времена она сохраняет лицо.
Vocabulary
even - даже
worst - худший
brave - храбрый
thunder - гром
could – мог бы
steal - красть
seem - казаться
condition – условие, обстановка
value - ценность
check out – проверить, осмотреть
fool around – дурачиться
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен
(г. Санкт-Петербург)
30. English Idioms «Как дела?»
Как часто мы обсуждаем своё состояние. Мы спрашиваем друг у друга: «Как дела?» «Как тебе?» «Как ты себя чувствуешь?» Давайте научимся отвечать на это!
With bells on (досл. С колокольчиками)
Если вы идете куда-то в таком состоянии, значит, вы делаете это с огромным удовольствием.
Example:
Of course I'll be there - with bells on!
Конечно, я приду – с радостью!
Let one's hair down (досл. Распустить волосы)
Значит, что кому-то предлагается расслабиться и наслаждаться жизнью.
Example:
Come on! We're not at work now. You can let your hair down!
Ну, давай! Мы не на работе. Ты можешь расслабиться!
More fun than a barrel of monkeys (досл. Больше веселья, чем от бочки обезьян)
Говорится о чем-то очень веселом и развлекательном.
Example:
The TV quiz was more fun than a barrel of monkeys!
ТВ викторина просто уморительна!
Blow away the cobwebs (досл. Сдуть паутину)
Описывает что-то, что помогает вам почувствовать себя живее и освежиться.
Example:
Let's get out of the house. A walk on the beach will blow away the cobwebs!
Давайте выйдем из дома. Прогулка по пляжу хорошо проветривает!
In one's element (досл. В своем элементе)
Когда это так, вы делаете то, что у вас хорошо получается и вам это нравится.
Example:
My mother, who loves gardening, is in her element working at the garden centre.
Моя мама любит садоводство, поэтому чувствует себя как рыба в воде в центральном саде города.
Vocabulary
Of course - конечно
bell - колокольчик
Come on! - давай
let - распустить
quiz - опросы
than - чем
a barrel - баррель
get out – уйти откуда-то
blow away - сдуть
cobwebs- паутина
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"
(г. Санкт-Петербург)
31. In-what-state-IDIOMS
Давайте рассмотрим несколько идиом, описывающих состояния вещей или людей.
Been in/through the wars (досл. Пройти через войны)
Если это говорится о вещи или человеке, означает, что они демонстрируют следы плохого обращения и повреждений.
Example:
He arrived in a car that looked as if it had been in the wars.
Он приехал на машине, которая выглядела, будто побывала на войне.
Dead as a doornail (досл. Мертвый как гвоздь)
Выражение используется, чтобы подчеркнуть что что-то, несомненно, мертво, нарушено или сломано.
Example:
They've started fighting again, so the peace agreement is now dead as a doornail.
Они снова начали сражаться, так что мирный договор приказал долго жить (т.е. умер).
For the birds (досл. Для птиц)
О чем-то неинтересном, бесполезном или несерьезном.
Example:
As far as I'm concerned, his theory is for the birds!
По моему мнению, его теория просто глупа!
Idiot box (досл. Коробка-идиот)
Люди, считающие, что телевидению не хватает элемента образования, называют его именно так.
Example:
He spends all his free time in front of the idiot box.
Он все свободное время проводит перед ящиком.
Middle of nowhere (досл. Середина никуда)
Так говорят о месте, которое находится в отдаленном районе, далеко от городов, деревень и домов.
Example:
: The campsite was in the middle of nowhere so I couldn't send you a postcard.
Лагерь находился в такой глуши, что я не смогла послать тебе открытку.
Seen better days (досл. Видел(а) лучшие времена)
Про вещи, которые заметно состарились по сравнению с тем, какими они были раньше.
Example:
My much-travelled suitcase has seen better days!
Мой многострадальный чемодан был в лучшем состоянии раньше.
Vocabulary
arrive - прибывать
as if – как будто
peace - мир
agreement - соглашение
doornail - гврздь
as far as I'm concerned – что касается меня
the campsite – лагерь
middle – середина
nowhere – нигде
suitcase – чемодан
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"
(г. Санкт-Петербург)
32. Idioms люди и ситуации
Есть несколько очень
It's beyond me (досл. это выше меня)
То же самое что сказать: «Для меня невозможно понять это»
Example:
It's beyond me why Mary wants to marry John.
Я никогда не пойму почему Мэри хочет выйти замуж за Джона.
Blind you with science (досл. Ослепить тебя наукой)
Если кто-то пытается сделать это с вами, то они запутывают вас, используя много трудных слов или терминов.
Example:
If you ask Tim for a simple explanation, he tries to blind you with science.
Если ты попросишь Тима что-то объяснить тебе на пальцах, он попытается завалить тебя терминологией.
Can't see the wood for the trees (досл. За деревьями не видно леса)
О людях, которые очень концентрируются на деталях и не видят ситуацию в целом.
Example:
The new manager found the situation so complicated that he couldn't see the wood for the trees.
Новому менеджеру ситуация показалась такой запутанной, что он сумел разглядеть ее причину.
Know which side your bread is buttered (досл. Знать с какой стороны хлеб намазан)
О ситуации, в которой вы знаете, где граница ваших интересов или какие преимущества вы можете из нее извлечь.
Example:
Jack never argues with his father-in-law. He knows which side his bread is buttered.
Джек никогда не спорит со своим тестем. Он знает, откуда ветер дует.
Smart alec (досл. Умный Алек)
Это надоедливый, напористый человек, который старается пустить пыль в глаза свои интеллектом.
Example:
Some smart alec interrupted the game claiming that the answers were incorrect!
Какой-то умник прервал игру, заявив, что ответы были неправильные!
That figures! (дослю это фигурирует)
Выражение часто применяется, чтобы сказать, что что-либо кажется логичным или ожидаемым.
Example:
-We'll have to get a bigger car when the baby arrives.
-That figures.
-Нам придется купить машину побольше, когда родится ребенок.
- Ну конечно. (Естественно)
Vocabulary
Beyond - вне; сверх, выше;
Science – наука;
Complicated - запутанный; сложный;
Father-in-law – тесть, свекор;
Interrupt – прерывать;
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"
(г. Санкт-Петербург)
33. Idioms секреты
Идиомы, связанные с секретами и их выдачей.
Bite your tongue (досл. прикусить язык)
Употребляется, когда вы пытаетесь не рассказать о том, что вы на самом деле, думаете или чувствуете.
Example:
It was difficult for me not to react; I had to bite my tongue.
Для меня было трудно не среагировать, поэтому пришлось прикусить язык.
Fly on the wall (досл. муха на стене)
Идиома описывает человека, кто наблюдает за ситуацией, будучи незаметным.
Example:
I'd like to be a fly on the wall when the management discusses my project.
Я бы хотел понаблюдать, когда наше руководство обсуждает мой проект.
Keep something under one's hat (досл. держать кого-либо под шляпой)
Означает хранить секрет.
Example:
My boss has promised me a promotion, but it's not official yet, so keep it under your hat.
Мой босс пообещал мне повышение, но пока это неофициально, так что держи это в тайне.
Like a thief in the night (досл.как вор ночью)
.О человеке, который действует секретно или в неожиданной манере.
Example:
He left the company like a thief in the night, without telling his colleagues or saying goodbye.
Он ушел из компании очень неожиданно, даже ничего не сказал коллегам и не попрощался с ними.
Off the record (досл. без протокола)
Когда вы не хотите чтобы Ваши слова передавались дальше.
Example:
My comment was made off the record, and shouldn't have been published.
Мой комментарий был не для прессы, и не должен был быть опубликован.
Spill the beans (досл. рассыпать бобы)
Когда вы открываете секрет или разговариваете о чем-то личном.
Example:
Come on! Spill the beans! What did he say?
Да ладно! Рассказывай! Что он сказал?
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы