Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 07:40, реферат
1. Идиомы о том, как мы общаемся
Большую часть нашего времени мы проводим в общении. Разговариваем ли мы по телефону или переписываемся по Интернету. Существует много способов того, как передаётся информация. Давайте с ними познакомимся!
Drop somebody a line (досл. Обронить кому-то строчку)
старика уже мало помощи, но Билл хвалит его иногда, что бы тот не расстраивался.
The bee's knees (досл. колени пчелы)
Если Вы называете так кого-либо, то это значит, что Вы считаете, этого человека исключительно хорошим.
Example:
Julie thinks she's the bee's knees!
Джулия о себе очень высокого мнения!
A finger in every pie (досл. палец в каждом пироге)
Если так говорят, то это означает, что человек вовлечен во множество дел.
Example:
For information about the town development project, you should talk to John Brown. He has a finger in every pie.
Если вам нужна информация о проекте развития города, вам следует поговорить с Джоном. Он в курсе многих дел.
Keep your nose clean (досл. держать нос чистым)
Те, кто «держит свой нос в чистоте», ведет себя прилично и стремиться избежать неприятностей.
Example:
Hollywood actors seldom keep their noses clean.
Голливудские актеры не отличаются примерным поведением.
Turn a blind eye to something (досл.повернуться к чему-то слепым глазом)
Если так говорят, то это значит, что вы намеренно что-то игнорируете.
Example:
She knows that her husband cheats on her, but prefers to turn a blind eye to it.
Она знает, что муж ей неверен, но предпочитает закрывать на это глаза.
Vocabulary
seal - запечатывать; заклеивать; плотно закрывать
blind – слепой
cheat on – изменять кому-либо
development - развитие, расширение, развёртывание, рост; эволюция
Источники:
При работе над
этим выпуском авторы
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен
(г. Санкт-Петербург)
12. Съестные идиомы
Не только русский человек любит хорошо поесть. Англичане никогда не откажут себе в сытном завтраке или чаепитии в пять часов вечера. Отсюда столько идиом и выражений, связанных с едой. В наших прошлых выпусках мы уже рассматривали некоторые из них, предлагаем продолжить эту вкусную тему!
Go bananas (досл. стать бананами)
Употребляется по отношению к человеку, который становится очень эмоциональным и ведет себя как сумасшедший.
Example:
If you announce that you're going to drop out of school, your parents will go bananas!
Если ты скажешь родителям что бросаешь школу, они с ума сойдут!
Brown as a berry (досл. коричневый как ягода)
Так говорят об очень загорелом человеке. Интересно, какую ягоду имеют в виду?
Example:
She got back from her trip brown as a berry.
Она вернулась из путешествия совсем шоколадной.
Butter wouldn't melt in your mouth (досл. у тебя во рту масло не растает)
Так говорится о человеке, который выглядит совершенно невинным, но способен совершать неприятные поступки. В тихом омуте черти водятся!
Example:
She looks like butter wouldn’t melt in her mouth, but she has broken so many hearts.
Она выглядит такой невинной, но разбила так много сердец.
Life is just a bowl of cherries! (досл. Жизнь – это просто миска вишни!)
Несмотря на то, что вишня – достаточно кислая ягода, само выражение означает, что жизнь приятна и проста.
Example:
Now that he's retired, my grandfather often says "life is just a bowl of cherries".
Теперь, когда он на пенсии, мой дедушка любит повторять, что жизнь приятная штука.
Tough cookie (досл. твердое печенье)
Твердым печеньем обычно называют человека, который уверен в себе и амбициозен. Такой человек сделает все, что потребуется, чтобы достичь своей цели.
Example:
I'm not worried about Jason's future. He's a tough cookie!
Я не волнуюсь за будущее Джейсона. У него твердый характер!
Vocabulary
melt – таять
bowl - кубок, чаша; пир, застолье, веселье
tough - жёсткий (особенно о пище) , плотный, упругий; крепкий, негнущийся, сильный
savings – сбережения
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"
(г. Санкт-Петербург)
13. «Телесные» Idioms
«Больной глаз» или «морские ноги», «лицо, которое останавливает часы»? Что же это? Идиомы, связанные с названиями частей тела в Англии отличаются от тех, что мы привыкли использовать в России. Давайте посмотри, что же всё это значит…
A sight for sore eyes (досл. Зрелище для больных глаз)
Так мы говорим про человека, которого очень рады видеть.
Example:
Sam! You're a sight for sore eyes! Haven't seen you in a long time.
Сэм! Как приятно тебя видеть! Мы так давно не встречались.
Face that would stop a clock (досл. Лицо, которое бы остановило часы)
Остановить время может лишь человек, внешность которого настолько непривлекательна, что даже часы отказываются работать!
Example:
You'll recognize him - he's tall and thin, with a face that would stop a clock!
Ты его узнаешь – он высокий, худой и безобразный!
Sea legs (досл. Морские ноги)
Если человек привык ходить в плавания и стойко выносить бури, значит его «морские ноги» помогут ему выстоять и в других сложных ситуациях. Но вот, чтобы привыкнуть и крепко встать на ноги в какой-то ситуации часто требуется время.
Example:
It takes a while in a new job to find your sea legs.
Чтобы освоиться на новом рабочем месте нужно время.
Old head on young shoulders (досл. Старая голова на молодых плечах)
Так говорят о ребёнке или подростке, который думает и самовыражается уже как взрослый, опытный человек.
Example:
When she heard Emily warning her little brother to stay out of trouble, her mum thought: "That's an old head on young shoulders".
Когда мама Эмили услышала, как та просила младшего брата не влезать в неприятности, то подумала: «Зрелая не по годам»
Your heart misses a beat (досл. Сердце пропустило удар)
Если Ваше сердце «пропускает удар», значит, Вы неожиданно испугались или переживаете в этот момент что-то волнующее.
Example:
When the lights suddenly went out, her heart missed a beat.
Когда вдруг потух свет, ее сердце на секунду остановилось.
Sink your teeth into something (досл. Погрузить зубы во что-либо)
Так говорят, когда хотят сказать,
что человек делает что-то очень
энергично и с большим
Example:
When Julie got promoted, she immediately sank her teeth into her new job.
Когда Джули повысили, она тут же бросилась работать с удвоенной энергией.
Vocabulary
Sore - больной; болезненный,
Recognize - узнавать, опознавать
For a while — на (какое-то) время, ненадолго
Warn - предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать
Trouble - беда, злоключение, неприятность, горе
Go out - догореть, погаснуть (об огне, свете)
Promote - выдвигать; продвигать; повышать
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:
www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"
(г. Санкт-Петербург)
14. Idioms about people
Человеческие взаимоотношения (relationship), одно из самых непростых явлений в этом мире... Все противоречия, возникающие между людьми, нашли своё отражение и в языке. Herd cats (досл. водить стадом кошек) или Rub shoulders (досл. тереть плечи) - что же это? Попробуем разобраться!
Breathe down someone's neck (досл. Дышать кому-то в шею)
Если Вам дышат в шею, значит, за вами неустанно наблюдают. Не самое простое положение!
Example:
The atmosphere at work isn't great; the boss keeps breathing down our necks all the time.
У нас на работе не самая лучшая атмосфера, начальство постоянно за нами следит.
Have a chinwag (досл. покачать подбородком)
Такой тренинг для подбородка может означать только одно – «поболтать, потрепаться».
Example:
How about having lunch together on Friday? - OK, good idea, we can have a good old chinwag!
Может, пообедаем вместе в пятницу? – Да, хорошая мысль, почешем языками как в старые добрые времена!
Get on like a house on fire (досл. распространяться как пожар на дом)
Не так-то просто в наши времена сблизиться разным людям. И если кому-то удаётся, то этому можно только позавидовать.
Example:
It was a perfect marriage. They got on like a house on fire.
Это был идеальный брак. Они жили душа в душу.
Herding cats (досл. водить стадом кошек)
Бывают такие ситуации, когда в группе каждый сам по себе, а, тем не менее, необходимо всех организовать и начать действовать сообща. Честно скажем, задача не из легких!
Example:
Organizing an outing for a group of people from different countries is like herding cats!
Организовывать выход в свет для группы людей из разных стран – это все равно, что пытаться сбить кошек в стадо!
Rub shoulders (досл. тереть плечи)
Если кто-то периодически встречается с людьми знаменитыми и выдающимися в какой-то сфере, то про него говорят, что он «трёт плечи». Все вопросы к американской логике…
Example:
In her job in public relations, she sometimes rubs shoulders with famous people.
Она работает в сфере пиара, так что иногда общается со знаменитостями.
Send someone packing (досл. отправить кого-то паковаться)
Не всегда получается мирно улаживать проблемы, иногда приходится грубо с кем-то распрощаться.
Example:
When Amanda discovered that Jack had been unfaithful, she sent him packing.
Когда Аманда узнала, что Джек ей изменял, то выставила его за дверь.
Vocabulary
Marriage – брак, супружество
Herd – стадо, собирать в стадо, пасти
Outing – прогулка, экскурсия, пикник
Unfaithful – неверный
Discover – узнать, обнаружить
Job – работа
Public relations – связи с общественностью (пиар)
Famous – знаменитость
Different – разные
Perfect - идеальный
15. Latin idioms
Не обошли римские завоеватели Англию. Поэтому так много корней слов и построений предложений сохранились с тех времён. Давайте познакомимся с выражениями, которые родились когда-то в латыни и всё ещё существуют во всех остальных языках, в том числе и английском.
vice versa - the other way around – наоборот
Выражение «vice versa» используется прямо в таком виде в английском. Только читается оно на английский манер.
Example:
I like her and vice versa.
Она мне нравится, и это взаимно. (или «а я ей», «и наоборот» )
N.B., n.b. (nota bene) - note well, take notice – отметь, обрати внимание
Иногда на полях можно увидеть значок «N.B.!», это означает важную информацию, на которую необходимо особо обратить внимание.
Example:
N.B.! It is used only in the sphere of law.
Внимание! Это используется только в области права.
pro et contra - pro and con, in favor of and against - за и против
Перед принятием решения необходимо взвесить все «за и против». Это знали ещё древние римляне.
Example:
I have to evaluate all pro and con before I can definitely decide.
Я должен взвесить все за и против прежде, чем я смогу окончательно решить.
tempus fugit - time flies - время бежит
Время бежит, с этим трудно не согласиться. Ещё в те времена людям не хватало ни на что времени… Может, дело совсем не во времени, а просто надо как-то по-другому организовывать свои дела?
Example:
Last year he was but a little boy, now he is a strong young man. The time flies!
В прошлом году он был совсем маленьким мальчиком, а сейчас он сильный молодой человек. Время бежит!
factum est factum - A fact is a fact. - Факт остается фактом.
Против фактов ничего не сделаешь. Поэтому так и говорят: «Факт остаётся фактом» или просто «Это факт».
Example:
Yes, I can say him something but we can’t give him what we have to. A fact is a fact.
Да, я могу сказать ему что-нибудь, но мы не можем дать ему то, что должны. Факт остаётся фактом.
modus operandi - mode of operating or work - образ действий, метод
Если знать, как что-то делается, то это можно сделать быстро. Поэтому всегда полезно узнавать новые методы.
Example:
Modus operandi should be different. First you send it to me, I make my corrections and after you work with it further.
Образ действия должен быть другой. Сначала ты направляешь мне это, я делаю исправления, и после ты работаешь с этим дальше.
Vocabulary
vice versa - наоборот
sphere – сфера, область
law - закон
evaluate - оценивать
definitely - определённо
decide - решить
young man – молодой человек
should - следует
different - отличный
correction - коррекция
further - дальше
the other way around – обратным способом
note – обратить внимание
take notice – обратить внимание
in favor of – в пользу чего-то
against - против
operate – работать, действовать
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:
www.idiomconnection.com
16. What Things Are Like - Idioms
Иногда нам не хватает слов или выражений, чтобы высказать какую-либо мысль, особенно, если мы хотим сказать что-то Broad strokes (образно, без деталей).Очень надеемся, что наши идиомы помогут Вам выразить свою мысль полно и правильно.
Beyond redemption (досл.: Вне спасения)
О чем-то, что находится в таком плохом состоянии, что нет даже надежды на восстановление или исправление.
Example:
With the latest scandal, his reputation is now beyond redemption.
В свете последнего скандала его репутации уже ничего не поможет.
Broad strokes (досл.: Широкие мазки)
Если что-то описывается таким образом, значит, что оно обрисовывается очень обще, без деталей.
Example:
In a few broad strokes he summed up the situation.
Он подвел итог в общих чертах.
Collecting dust (досл.: Собирать пыль)
Используется, когда речь идет о чем-то, что долго не использовалось.
Example:
My dad doesn't play golf any more. His clubs are just collecting dust now.
Мой папа больше не играет в гольф. Его клюшки где-то пылятся.
Dead as a dodo (досл.: Мертвый как дронт)
Сказать так, значит сказать, что что-либо без сомнения мертво или вышло из употребления, или из моды.
*дронт - вымершая птица отряда голубеобразных, истреблённая в 17-18 вв.
Example:
The floppy disk is an invention that is now (as) dead as a dodo.
Дискета – это изобретение, которое сейчас уже не используется.
Few and far between (досл. Мало и далеко между)