Особенности китайской лексики молодежных чатов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2014 в 20:05, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования – проанализировать особенности лингвистических и экстралингвистических (графических) средств, используемых китайскими молодыми людьми в чатах.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• проанализировать понятие коммуникация с учетом развития современных информационных технологий общения;
• охарактеризовать основные виды коммуникации в сети Интернет и свойственные им особенности;
• провести комплексный анализ понятия «чат»
• выявить особенности языка интернет-общения
• проанализировать лингвистические и экстралингвистические (графические) средства интернет-общения
• изучить особенности китайской лексики молодежных чатов

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…...………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «коммуникация»…………………………………...………...
1.2. Коммуникация в сети Интернет. Основные характеристики и способы коммуникации в сети Интернет…………………………………..
1.3. Чат……………………………………………………………..…………...
1.3.1. Определение понятию «чат»……………………..…………………..
1.3.2 История чатов …………………………………………….……………..
1.3.3 Виды чатов..……………………………………………………………...
Выводы по главе 1……………………………….……………………..….....
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ МОЛОДЕЖ-НЫХ ЧАТОВ…………………………………………………………………
2.1. Особенности языка интернет-общения как разновидности сленга
2.1.1. Язык интернет-общения как разновидность сленга…….…….….
2.1.2. Анализ языка компьютерного общения. Выявление характерных особенностей интернет-языка ………………….…………..
2.1.3. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении
2.1.4. Анализ средств выражения эмоций и интонаций ……………...….
2.2. Особенности китайской лексики молодежных чатов……………….
Выводы по главе 2……………...…………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
总结……………..…………….…………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…...
Приложение…………………………………………………………………….
Глоссарий………………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

0860576_5EF6B_osobennosti_kitaiskoi_leksiki_molodezhnyh_chatov.docx

— 188.39 Кб (Скачать файл)

Анализ характеристик виртуальной коммуникации обусловлен темой дипломной работы. Интернет, имея специфические особенности, послужил базой для исследования. Данный феномен порождает свои способы общения. При их многообразии мы уделяем особое внимание социальным сетям, а именно чатам.  Из изложенных выше материалов следует: Чат - средство общения в Интернете в письменной форме с помощью специальных программных средств; переписка двух или более пользователей сети Интернет в режиме реального времени. Чат выглядит как окно, в котором идет поток сообщений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. Особенности китайской лексики молодежных чатов

Данная глава посвящена детальной интерпретации лингвистических и экстралингвистических (графических) средств общения молодежи в чатах.

2.1.Особенности языка интернет-общения как разновидности сленга

      1. Язык Интернет-общения как разновидность сленга

Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность; lang ( language ) — язык, речь) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и др.). Необходимо  различать сленг и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, «ака» или «ЗЫ» в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания. Слова, служащие смягчающей заменой других также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами10 [24].

В «Словаре английского сленга» Матюшенкова В.С. даётся такая трактовка: «Сленг – это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка». Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни [25, с. 240]. 

В чём же отличие компьютерного сленга от сленга других типов? Анализируя накопленную информацию по данной проблеме, можно сказать, что, исследуя компьютерный сленг, мы имеем дело с некоторым синтезом четырёх групп слов: профессионализмов, вульгаризмов, жаргонизмов и собственно сленгизмов. Действительно, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-либо схожих целей. При этом данные слова используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается тем, что он замкнут на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим в этой области. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова [8, с. 65].  

 Таким образом, данные наблюдения  не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет нам определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляющиеся в большинстве случаев людьми, имеющими непосредственное отношение с компьютерами и/или использующие его в целях общения в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Примеры наиболее часто употребляемых в китайских чатах сленгинизмов [30]:

新新人类 xīnxīn rén lèi «новая новая группа», человек нового поколения. (Термин обозначает молодежь семнадцати-двадцати с небольшим лет, которая представляет новое поколение (в плане моды и технологий). Их считают независимыми и креативными, хотя и стремящимися чересчур отличаться от других. Это определение пришло в Китай из Японии и Тайваня);

啃老族kěn lǎo zú  дармоед, тунеядец; сидеть на родительской шее (啃 грызть + 老族 пожилые люди = те, кто «грызет» стариков. Молодые люди без стабильного дохода (а иногда и своего жилья), которые во всем полагаются на своих стареющих родителей);

房奴fáng nú «раб квартиры, квартиро-рабы» (люди, которые купили квартиру в кредит и теперь тратят почти весь заработок на выплату кредита);

小美人xiǎoměirén иммигрировавший в США (小 маленький/ненастоящий + 美人 американец);

毕婚bì hūn «Свадьба по выпуску [из университета]» (Новая “привычка” китайской молодежи – жениться, как только закончишь учебу в университете);

起床失败qǐchuáng shībài проспать (起床встать с постели + 失败неудача, неуспех);

官二代guǎn èr dài «Второе поколение чиновников, чиновник во втором поколении» (官 чиновник + 二два, второй + 代 поколение. Термин с негативным оттенком. Так называют детей чиновников, которые согласно стереотипам пользуются различными привилегиями и без проблем поступают на государственную службу);

楼脆脆lóu cuì cuì «хрустящее здание» (楼здание + 脆脆легкомысленный, ветреный = ветхое здание, которое вот-вот развалится);

海龟 hǎiguī «Морская черепашка» (Прозвище, которое дают китайцам, вернувшимся на родину после учебы за границей (от китайского 归 (guī) — возвращаться);

灌水guàn shuǐ «Лить воду» (Тот, кто постоянно болтает, оставляет комментарии в блогах и на форумах; флудить, спамить);

来电 lái diǎn «Электричество пробежало» (любовь с первого взгляда);

剩斗士shèng dòushì «Оставшиеся войны» (На современном сленге это выражение означает одиноких незамужних женщин, которые до настоящего момента так и не смогли найти себе мужа);

愚见yújiàn [на] мой взгляд, с моей точки зрения (愚моё мнение + 见 взгляд, мнение);

给力gěi lì «Поднажать; дать силы» (энергичный, эффективный, клевый, прикольный, замечательный, крутой). Северокитайское выражение, которое стало популярным во время чемпионата мира по футболу 2010. Обычно так говорят о каком-то конкретном действии. Может использоваться как эквивалент выражения 加油 (Jiāyóu) – «вперед!»;

兄台xiōngtái дорогой друг, уважаемый брат (в обращении к друзьям). 兄старший брат, уважаемый друг + 台Вы, Ваш, я, мой;

打酱油dǎ jiàngyóu букв. «покупаю соевый соус» (популярый интернет-мем, означающий «не моего ума дела» или «это меня не касается», «я просто мимо проходил»,  «я умываю руки». Слово стало популярно в 2008 г. Обычно его используют при разговоре в сети на политические темы);

粉丝fěnsī фанат (ы) (заимствование от английского слова "fans");

吹牛chuī niú «Надувать корову» (хвастать, бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба);

淡定dàn dìng «Зафиксированное безразличие», спокойный, непоколебимый, равнодушный, безразличный. (Человек, который сохраняет спокойствие в любой, даже самой стрессовой, ситуации);

菜鸟 càiniǎo новичок, «чайник» (菜неумелый, неопытный новичок + 鸟 птица);

非主流fēizhǔliú «не-мейнстрим или анти-мейнстрим». (О молодых людях, противопоставляющих себя массовой культуре, мэйнстриму (панках, эмо, готах и т.д.), часто не понимая смысла своего контр-культурного движения. Выражается в способах одеваться, причёсках и поведении);

骨感美人gǔ gǎn měirén Женщина, худая как скелет (骨感 костлявый (о Фигуре), слишком худой + 美人 красавица);

山寨 shānzhài «горный лагерь» поддельный, пиратский продукт, подделка, дешевый скопированный товар; шаньчжай (полузаконные заводы, расположенные в горных районах и производящие поддельные товары с нарушением международного законодательства об авторском праве);

高帅富Gāo shuài fù Высокие, красивые, богатые люди (高 высокий + 帅 руководить + 富 богатый);

月光族yuèguāngzú те, кто живут от зарплаты до зарплаты (月 месяц + 光 время, отрезок времени + 族 род, класс, категория)

跳槽tiàocáo «Перепрыгнуть [через] канавку» (Найти работу получше);

匿鸟 nìniǎo «Прятаться» (скрваться + птица =  быть «невидимым» в мессенджерах и социальных сетях, аноним);

虾米xiāmi что? (подражание миньнаньскому произношению11);

拍砖 paīzhuān выдвигать мнение (буквально означает «удар кирпичом» =拍стучать + 砖 кирпич). Используется в он-лайн общении, когда кого-то или что-то критикуют. Например: 请拍砖 qǐng pāizhuān – доказать что-либо; 我拍砖 wǒ pāizhuān  - вот что я думаю.

腐败fǔbài есть и пить (腐fǔ от англ. сокр. Food – еда + 败bài от англ. Buy – покупать).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      1. Анализ языка компьютерного общения. Выявление характерных особенностей Интернет-языка

В результате анализа многочисленных сообщений электронной почты, форумов, чатов и непосредственной переписке с зарубежными и русскими друзьями в социальных сетях, ICQ и SKYPE мы постарались проследить характерные лингвистические особенности языка, используемого во время Интернет-общения. В итоге, мы выявили лингвистические особенности, присущие данному виду коммуникации.

Во время Интернет-общения широко употребляются следующие лексические формы:

1. Аббревиатуры - (итал. abbreviatura - сокращение, от лат. abbrevio - сокращаю) - это сокращённая форма слова или группы слов, используемая вместо целого слова или словосочетания [18, с. 5].

Например: WWW – World Wide Web; etc. 

Аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость поступления информации от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему). Помимо средства экономии времени речевых усилий говорящего аббревиатура является и средством концентрации информации. В качестве причин и предпосылок возникновения и широкого распространения аббревиации на современном этапе исследователи наряду с экстралингвистическими факторами (научно-технический прогресс, социальные преобразования, развитие межнациональных культурно-экономических связей и др.) называют и закон экономии языковых средств и речевых усилий [38].

Наибольший интерес представляют такая разновидность аббревиатур, как акронимы. Именно использование разнообразных видов акронимов и является на сегодняшней день неотъемлемой чертой современного Интернет-общения.

2. Акронимы (греч. akros — высокий, onyma — имя) - это аббревиатура, образованная из частей слов исходного словосочетания (обычно начальных букв), произносимая как единое слово, а не побуквенно, как остальные виды аббревиатур [2, с. 538]:

IMHO [In My Humble Opinion] - "По моему (скромному) мнению", используется как окончание длинного высказывания, которое указывает, что это просто Ваше личное мнение, на которое имеет право каждый человек.

LOL [Laughing Out Loud] - "Громко  смеюсь" - Ваш собеседник сказал  что-то смешное или абсурдное.  

ROFL [Rolling On Floor Laughing] - "Катаюсь  по полу и умираю от смеха" - Вы услышали что-то ну очень  смешное или очень глупое.

BB [Bye Bye] - "Счастливо!" - удобная форма для того, чтобы  быстро попрощаться, etс.

Все примеры, указанные выше, являются лишь некоторыми, наиболее ярко иллюстрирующими употребление акронимов в сетевом общении.

Стоит отметить, что акронимы – самый громадный, яркий и разнообразный пласт лексических форм интересный  Интернет-пользователям XXI века. В ходе нашей работы мы постарались изучить все возможные варианты акронимов, характерных для данного вида коммуникации, результатом чего стало составление небольшого словаря наиболее часто употребляемых акронимов. 12

Кроме того, мы составили классификацию всех Интернет-акронимов. В дипломной работе нами предлагается классификация, в основе которой лежат принципы значения и функций употребляемого акронима. Итак, мы пришли к выводу, что по значению и выполняемой функции выделяются акронимы следующих видов:

1) Выражения своего собственного мнения:

AFAIK - As Far As I Know, IIRC- If I recall correctly, IMHO - In my humble/honest opinion;

2) Выражения эмоций/оценки:

HHOK - Ha ha only kidding, LOL - Laughing Out Loud;

3) Приветствия/прощания:

BB - Be back, HAND - Have a nice day;

4) Компьютерной терминологии:

FUBAR - Fouled Up Beyond All Repair, SYSOP - System Operator;

5) Электронной переписки:

ASAP - As soon as possible, FAQ - Frequently asked questions, etc.  

 Следует также отметить, что в тематических разделах представлены акронимы как нейтрального, так и разговорного стилей. Данный факт в очередной раз подчеркивает специфичность Интернет-общения, способного сочетать в себе  слова и выражения, относящиеся к разным функциональным стилям языка. В процессе Интернет-коммуникации социально-лингвистическая обусловленность знака (акронима или просто аббревиатуры) усиливается, что в целом объясняется характерными особенностями Интернет-общения.

3. Комбинация цифр и  букв в одной лексической единице  или фразе:

3SUM threesome; F2F face to face, etc.

Анализируя все встретившиеся комбинации букв и цифр в словах, фразах или предложениях, мы выделили определенные закономерности, из которых  акцентируем внимание на том, что в процессе коммуникации слоги, слова, фразы и даже целые предложения графически заменяются цифрами.

Цифра 1 (one) фонетически и графически может заменять слова и слоги one:

NE1 – anyone; NO1 - no one; В английском языке фонетическое оформление цифры 2 (two) совпадает со словами to, too: 2NITE - tonight, F2T - free to talk;

Цифра 8 (eight) может заменять часть слова: H8 - hate, GR8 – great; Цифра 4 (four) ставится вместо предлога for: B4 – before, 4U – for you etc.

Информация о работе Особенности китайской лексики молодежных чатов