Особенности китайской лексики молодежных чатов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2014 в 20:05, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования – проанализировать особенности лингвистических и экстралингвистических (графических) средств, используемых китайскими молодыми людьми в чатах.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• проанализировать понятие коммуникация с учетом развития современных информационных технологий общения;
• охарактеризовать основные виды коммуникации в сети Интернет и свойственные им особенности;
• провести комплексный анализ понятия «чат»
• выявить особенности языка интернет-общения
• проанализировать лингвистические и экстралингвистические (графические) средства интернет-общения
• изучить особенности китайской лексики молодежных чатов

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…...………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «коммуникация»…………………………………...………...
1.2. Коммуникация в сети Интернет. Основные характеристики и способы коммуникации в сети Интернет…………………………………..
1.3. Чат……………………………………………………………..…………...
1.3.1. Определение понятию «чат»……………………..…………………..
1.3.2 История чатов …………………………………………….……………..
1.3.3 Виды чатов..……………………………………………………………...
Выводы по главе 1……………………………….……………………..….....
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ МОЛОДЕЖ-НЫХ ЧАТОВ…………………………………………………………………
2.1. Особенности языка интернет-общения как разновидности сленга
2.1.1. Язык интернет-общения как разновидность сленга…….…….….
2.1.2. Анализ языка компьютерного общения. Выявление характерных особенностей интернет-языка ………………….…………..
2.1.3. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении
2.1.4. Анализ средств выражения эмоций и интонаций ……………...….
2.2. Особенности китайской лексики молодежных чатов……………….
Выводы по главе 2……………...…………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
总结……………..…………….…………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…...
Приложение…………………………………………………………………….
Глоссарий………………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

0860576_5EF6B_osobennosti_kitaiskoi_leksiki_molodezhnyh_chatov.docx

— 188.39 Кб (Скачать файл)

Помимо словосочетаний, могут сокращаться целые предложения и речевые обороты, которые используются в чатах Интернета, устойчивые выражения, формулы речевого этикета: AAMOF (As a matter of fact), BBINF (be back in a few minutes), ALOL (Actually Laughing Out Loud), DIY (do it yourself), AAK (Asleep At the Keyboard), BTW (by the way), AFAICT (As Far As I Can Tell). Некоторые из них имеют довольно необычное выражение, в сокращенном написании они представляют собой лексические единицы, существующие в языке самостоятельно: FRANCE (Friendships Remain And Never Can End), HOLLAND (Hope Our Love Lasts And Never Dies), LIBYA (Love Is Beautiful, You Also), SPAM (System Post Automatic Mail), SMART (System Management Arts), LASER (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation). Их появление зачастую вызвано стремлением людей к наибольшей выразительности, экспрессивности и тяготением к необычным, нестандартным средствам выражения мыслей.

2. Лексические сокращения  представлены сокращениями, образованными при помощи апокопа – усечения конца слова. Заботкина В.И. называет такие усечения «телескопными образованиями» [14]. Эти сокращения возникают в результате усечения целого слова до слога (PUZ – от puzzle, LIB – liberation).

3. Графические слоговые  сокращения представляют собой  инициали – начальные согласные  звуки слога – слогов сокращаемого  слова BB (BaBy/宝贝 – [bǎobèi]). К ним можно отнести и частично сокращенные слова, включающие буквенные аббревиации и полное слово CHINADDN (СHINA Digital Data Network).

4. Китайские инициальные  сокращения возникают в результате  графического сокращения слов, выражений, передаваемых азбукой пиньинь- 拼音-[pinyin]: HSK ([Hanyu Shuiping Kaoshi] – экзамен на уровень знания китайского языка), GG (哥哥– [gege] – старший брат), JJ (姐姐 – [jiejie] – старшая сестра), PMP (拍马屁- [Pai Ma Pi] (грубо) – обманывать), T (踢 – [ti] – пинать, выкидывать из чата), MM (美美 [meimei] – красотка, красивый), в состав таких слов может входить инициаль англоязычного слова CBL (Cool Bi La – супер круто!).

5. Смешанные англо-китайские  сокращения, лексические единицы  данного типа содержат в своем  составе англоязычную аббревиатуру  и иероглиф, уточняющий ее значение: AAzhi (AA制 – способ оплаты счетов, каждый за себя), BPji (BP机 – пейджер) [5], Dpan (D盘 – диск), IPdianhua (IP电话 – интернет телефония), T恤 (заим. из англ. T-shirt – тенниска) [36], передающий помимо семантики слова и его фонетическое выражение: ICka (IC卡 – электронная карта), Simka (Sim卡 – Сим-карта – для сотовых телефонов).

На основе аббревиатур достаточно часто образуются смешанные сокращения, составляющие семантический ряд: E-renlei (E-人类 – люди, связанные с работой в Интернете, созданием электронных документов, «живущие» в электронном мире), E-shidai (E-世代 – эпоха Интернет), E-hua (электронизация, повсеместное вторжение Интернета); ITshidai (IT世代 – эпоха информационных технологий). В данном случае имеют место гибридные семантические заимствования, имеющие в составе акроним, аббревиатуру, образованную из начальных букв слов или словосочетаний, произносимую как единое слово.

6. Фонетико-лексические сокращения  – такой тип сокращений условно  можно назвать звукоподражательным. Из-за длины и громоздкости  англоязычных слов пользователи сокращают их до буквы, произношение которой полностью и частично тождественно произношению всего слова U (you), CU (see you), IC (I see), в состав таких аббревиатур может входить целое слово: RUThere (Are You there).

7. Сокращения, имеющие в  своем составе цифры. Такие графические  аббревиатуры представляют собой  сочетания графических аббревиаций  с цифрами, выполняющими ту же  функцию, что и сходная по звучанию  со словом буква, а именно: призваны  заменять собой лексическую единицу: 2G2BT (Too Good To Be True), 10Q (Thank You), F2F (face to face), L8R (Later), 2MORO (Tomorrow), 2DA (Today) [21].

Возросшая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в речь китайцев, используются в Интернет-чатах, в системе ICQ и QQ, и, конечно же, посредством SMS-сообщений. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что их синонимы очень неудобны в использовании и не отвечают тенденции к ограничению количества слогов. Англоязычные же сокращения при произнесении создают 2- либо 3-слоговое слово, например, JPEG – 联合图形专家小组 – [liánhé túxíng zhuānjiā xiǎozǔ], FAQ – 常见问题 – [сháng jiàn wèntí]. Немаловажную роль играет стремление к унификации китайского языка. В современном Китае остро стоит проблема противостояния путунхуа, на котором говорит островная часть населения Китая и гоюй – 国语 [guóyǔ], распространенным на Тайване и Гонконге. Некоторые существенные изменения и несоответствия наблюдаются в словарных составах этих систем. Часто неологизмы - китайские синонимы англоязычных сокращений расходятся по своему корневому составу в этих двух языковых системах, поэтому для облегчения понимания используется англоязычный вариант.

Китайский лингвист Чжоу Вэйлян предлагает классификацию буквенных сокращений, в которой подразделяет их на три класса:

1. Сокращения с одной  буквой (иероглиф и один символ  латинского или греческого алфавита, ставящийся перед или после иероглифа). К этим сокращениям он относит и сокращения с цифрами.

2. Лексические образования, в состав которых входят две  буквы.

3. Лексические образования, имеющие в своем составе три  и более буквы. Это наиболее часто используемые сокращения [32].

Подобные буквенные сокращения встречаются в повседневной жизни повсюду. Первые буквенные сокращения в Китае появились в начале XX в. Во время проведения политики реформ и открытости, а особенно в последующие несколько лет, в китайский язык хлынул огромный поток иностранной лексики, в том числе в ней насчитывался большой процент буквенных сокращений. В связи с особенностями написания, а также произнесения буквенные сокращения китайского языка носят явный оттенок заимствования из других языков. Несмотря на это, они прочно вошли в лексическую систему китайского языка и являются одним из основных объектов исследования лингвистов всего мира. В настоящее время широкое использование буквенных сокращений ставит общественность в тупик, поэтому перед лингвистами возникла неотложная и трудная задача пояснить значения и способы использования этого пласта лексики. За последнее десятилетие вопрос об этом пласте лексики постепенно стал одним из самых основных в мире лингвистики. В основном исследуются следующие аспекты:

1) буквенные сокращения  терминов;

2) виды буквенных сокращений;

3) источники буквенных  сокращений;

4) чтение и произношение  буквенных сокращений;

5) правила употребления  буквенных сокращений;

6) развитие пласта буквенных  сокращений в настоящее время.

Проблемы видов и происхождения буквенных сокращений, а также развития этого пласта лексики получили наиболее исчерпывающее описание в работах таких лингвистов, как Ван И Лин (“Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях”) [5], Чжоу Цихуань (“Краткое описание способов употребления буквенных сокращений”) [33] и других. Считается, что важная особенность буквенных сокращений состоит в том, что вне зависимости от того, какие функции они выполняют, содержат ли они в своём составе пиньинь – фонетический алфавит китайского языка (HSK), или буквы латинского (WTO) и греческого (r射线[shèxiàn]) алфавитов, или римские цифры, – все они относятся к одной группе сокращений и широко используются в повседневной речи. Всего насчитывается около 2030 часто используемых буквенных сокращений.

По аналогии с англоязычной аббревиацией развивается и собственно китайская, буквенно-цифровая аббревиация, т.е. аббревиация цифровых аналогий:

Встречающиеся в Интернете цифровые аббревиации заменяют определённые понятия и лексические единицы. В китайском языке, например, цифры звучат как некоторые слова. Эта группа слов восполняет пробелы Интернет-коммуникации. Всего цифровых аббревиаций насчитывается более 32014, например:

- 0654335[líng liù wǔ sì sān sān wǔ] -你若无事想想我[nǐ ruò wúshì xiǎngxiǎng wǒ] – если тебе нечего делать, скучай по мне;

  • 20160 [èr líng yī liù líng] -爱你一万年[ài nǐ yīwàn nián] - буду любить тебя десять тысяч лет.

Подобные цифровые коды используют присущую китайскому языку омонимию. Язык цифр и игра слов в настоящее время широко используется китайской молодёжью не только при общении в чатах, но и при написании SMS-сообщений. За каждой из цифр от 0 до 9 закрепляется определенный ряд значений. Вот наиболее популярные соответствия между числом и словом: 

0 (零 líng) — распространенное сокращение для 您nín (уважительное «Вы»).

1 (— yī) — используется  и в прямом значении как  «один» или «все, целиком» Но кроме того, при чтении номеров единицу читают как yāo, что звучит как слово 要«должен, нужно, хотеть» (yào).

2 (二 èr) — в кантонском диалекте похоже по звучанию на слово 易— «легко», также используется для обозначения слов 爱 «любовь, любить», 为 «для», 饿 «голод».

3 (三 sān) — в кантонском диалекте похоже по звучанию на слово 生— «рождаться, появляться», также используется как сокращение для любого слова на s ( 想 «хотеть», 先 «сперва, сначала», 上 «вверх», 真 «на самом деле»).

4 (四 sì) — омофон слова «умереть». Также используется для обозначения слов 谢 «спасибо», 时 «время», 是 «быть, являться», 想 «думать, хотеть», 只 «только».

5 (五 wǔ) — омофон слова «я» 吾(wú), «не иметь» 无(wú) и слова «нет» в запретах 勿(wù), 我 «я», 呜 звукоподражание плачу, 晚 «вечер».

6 (六 liù) — звучит похоже на слово 流— «течь, гулять, ходить», а также в определенных диалектах это омофон слова 落«падать», 路«дорога» или 祿 «жалование». Сокращение любого слова, начинающегося на звук l. Также употребляется для обозначения слов 到 «до», 顺 «удачно, попутно».

7 (七 qī) — заменяет собой слова, начинающиеся на q. Например, «подниматься, начинать, вставать» 起(qǐ) или «злить(ся)» 气(qì). Означает 请 «пожалуйста», 亲 «целовать», 去 «идти», 心 «сердце, душа», 猜 «гадать, угадывать», 紧«напряженно», 吃«есть, кушать».

8 (八 bā) — омофон слова «разбогатеть», а также сокращения любого слова, начинающегося со звука b. используется в значении 不 «нет», 被 показатель страдательного залога, 别 «не, нет», 帮 «помогать», 拜 «пока».

9 (九 jiǔ) — схожа по звучанию со словом «долгий» 久. Может использоваться как сокращение любого слова на j. Также употребляется в значении – 最 «самый», 就 «сразу, то и есть», 求 «спасать».

Игра слов и цифр используется не только простыми пользователями, но и компаниями. Например, чтобы проще запоминать телефон. Так, телефон заказа еды в «Макдоналдсе» записывается 4008-517-517, но последние цифры произносятся как «wǔ yao qī», что очень похоже на «Wǒ yào chī» — «я хочу есть». Также такая игра слов используется в вывесках. Например, бар с названием «519» на слух звучит как «я хочу выпить».

Даже знающему китайский язык иностранцу не всегда понятны подобные игры слов, так как в них присутствует элемент упрощения и небольшой подмены звучания, как в примере с «Макдоналдсом». Но китайцы уже вовсю освоили цифросленг и рассылают друг другу СМС, состоящие только из цифр, что со стороны больше напоминает шифровки.

Для того чтобы точно передать значение тех или иных лексических единиц посредством китайского языка, в сети зачастую используются иероглифические эвфонизмы.

Иероглифические эвфонизмы - слова, совпадающие по фонетическому звучанию, но произносящиеся с разными тонами и имеющие разное значение и написание.

Используемые при общении в интернет-чатах слова и словосочетания по созвучию могут заменять несколько групп слов:

  1. Общеупотребительная лексика. Одной из важнейших составляющих «атмосферы» сети Интернет стал юмор. Используя созвучные лексические единицы, молодёжная аудитория внесла в язык сети простоту повседневного общения.

- 大虾 [dà xiā] (большая креветка)/ 大侠 [dàxiá ] (большая молодежь/большой рыцарь/герой) – продвинутый пользователь;

- 美眉 [měiméi] (красивые брови/красавица)/ 妹妹 [mèimei] (младшая сестра) – красавица/младшая сестра.

  1. Компьютерная терминология:
  • 瘟酒吧[wēn jiǔbā], 酒吧[ jiǔbā] - Windows 98 (число 9 в китайском языке произносится как [jiǔ], число 8 [bā], обе эти цифры являются созвучными слову酒吧[ jiǔbā] – бар, что добавляет сочетанию Windows酒吧 юмористический оттенок, дословно Windows-бар;
  • 猫[māo] - Modem;
  • 瘟到[wēn dào] – Windows.

Подобные эвфонические высказывания зачастую возникают спонтанно при неправильном вводе иероглифов, однако, как правило, пишутся намеренно, чтобы сделать текст более остроумным. Некоторые эвфонические высказывания передают не один, а сразу несколько смыслов. Например,  молодые люди при общении в интернете очень часто употребляют эвфонизм «偶来了! [[ǒulái le]», который может означать как 我来了[wǒ lái le] – Я пришёл, так и 我很快乐[wǒhěnkuàilè] – я очень рад/доволен.

Этот феномен проявляется только при виртуальной коммуникации в силу особенностей интернет-общения. Для русского или английского языка использование подобных созвучий не характерно.

В китайской интернет-лексике также часто можно встретить метафоризацию (например: 大鼻子[dàbízi] «большеносый» - обозначение иностранца-европейца; 大战[dàzhàn] «большая война» - жестокая конкуренция, 白领 [báigǔjīng] «белые воротнички» - менеджеры, управляющий персонал).

Одним из самых больших пластов интернет-лексики являются заимствования. Заимствования могут быть пяти типов:

- фонетические; в данном  случае имеет место образование  новых слов по принципу передачи  звучания, например 卢布 «рубль», 模特儿 «модель»;

- семантические, например 生活质量 «качество жизни»;

- полусемантические, полуфонетические, например 电话卡 «телефонная карточка»;

- гибридного типа, где  присутствуют элементы обоих  языков. Здесь звучание и значение  передаются в переводе, например 吉普车 «джип».

- непосредственно отдельные заимствованные слова (в основном, из английского языка – Internet, high, cool).

Информация о работе Особенности китайской лексики молодежных чатов