Особенности китайской лексики молодежных чатов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2014 в 20:05, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования – проанализировать особенности лингвистических и экстралингвистических (графических) средств, используемых китайскими молодыми людьми в чатах.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• проанализировать понятие коммуникация с учетом развития современных информационных технологий общения;
• охарактеризовать основные виды коммуникации в сети Интернет и свойственные им особенности;
• провести комплексный анализ понятия «чат»
• выявить особенности языка интернет-общения
• проанализировать лингвистические и экстралингвистические (графические) средства интернет-общения
• изучить особенности китайской лексики молодежных чатов

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…...………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «коммуникация»…………………………………...………...
1.2. Коммуникация в сети Интернет. Основные характеристики и способы коммуникации в сети Интернет…………………………………..
1.3. Чат……………………………………………………………..…………...
1.3.1. Определение понятию «чат»……………………..…………………..
1.3.2 История чатов …………………………………………….……………..
1.3.3 Виды чатов..……………………………………………………………...
Выводы по главе 1……………………………….……………………..….....
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ МОЛОДЕЖ-НЫХ ЧАТОВ…………………………………………………………………
2.1. Особенности языка интернет-общения как разновидности сленга
2.1.1. Язык интернет-общения как разновидность сленга…….…….….
2.1.2. Анализ языка компьютерного общения. Выявление характерных особенностей интернет-языка ………………….…………..
2.1.3. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении
2.1.4. Анализ средств выражения эмоций и интонаций ……………...….
2.2. Особенности китайской лексики молодежных чатов……………….
Выводы по главе 2……………...…………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
总结……………..…………….…………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…...
Приложение…………………………………………………………………….
Глоссарий………………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

0860576_5EF6B_osobennosti_kitaiskoi_leksiki_molodezhnyh_chatov.docx

— 188.39 Кб (Скачать файл)

Как правило, форма, произношение и значения заимствованных слов полностью сохраняются в принимающем языке. Однако при построении фразы на китайском языке все эти аспекты могут изменяться; таким образом, слово теряет свой первоначальный облик. Зачастую лексические единицы имеют сразу несколько значений, но заимствуется, как правило, только одно. Примером может служить слово CALL:

– 滨步不甘CALL他以前的朋友偷欢[bīn bù bù gān CALL tā yǐ qián de péng you tōu huān] – Бин Бу не хочет звонить своей бывшей подруге Тоу Хуань;

- 你要是不知道地址,就打我的CALL[nǐ yàoshi bùzhīdao dìzhǐ, jiù dá wǒ de CALL]. – Если не знаешь адреса, то сразу звони мне.

Слово CALL в английском языке имеет множество значений, однако, в китайский язык перешло только одно – “звонить”. В настоящее время использование данной лексической единицы становится всё более популярным среди молодого поколения, заменяя привычное “打电话” [dǎ diànhuà] – звонить по телефону. Во всех остальных значениях слово “call” не употребляется.

В русском языке также наблюдается подобное явление заимствования только одного значения англоязычных лексических единиц. К примеру, слово “image”, прочно закрепившееся в русском языке, изначально имеет значения «подобие», « изваяние», « изображение», « видение» и многие другие.

Однако заимствовалось только одно, наиболее употребительное значение – “образ”, в основном, делового человека или фирмы, представление, складывающееся у окружающих. «В современных условиях жёсткой конкуренции имидж компании – одно из составляющих её успеха» (т. е. образ, формируемый в общественном сознании с целью создания определённого отношения).

На основе приведённых выше примеров можно судить о том, что при наличии у лексических единиц двух и более значений в язык-реципиент будет заимствоваться наиболее часто используемое.

Любая языковая система постоянно находится в процессе динамичного развития. Это относится и к китайскому языку, когда он принимает в свой состав иноязычную лексику. Что касается заимствования буквенных сокращений, необходимо отметить, что этот процесс происходит быстрее и носит диахронический характер. Буквенные сокращения – это далеко не

новое явление, их можно встретить во многих произведениях китайских писателей, например: 阿Q – А-Кью, N先生 – господин N,A女士 – госпожа A, F大学 – университет F [13].         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 2

В данной главе были детально рассмотрены лингвистические и экстралингвистические средства общения, используемые китайскими молодыми людьми в чатах. Электронные сообщения доступные широкому кругу пользователей сети интернет, обладают прагматической и коммуникативной функциями. Использование сленга, диалектизмов, идиом, словотворства и многого другого было выявлено по итогам лексического анализа. Несомненно, употребление молодежью тех или иных лексических единиц является неким репрезентативным отражением внешней действительности, проявлений социальной, политической жизни, общим состоянием общества.

В ходе исследования именно китайских чатов нами были выделены четыре основных вида лексики, которые наиболее активно используются молодежью в интернет-общении:

      1. Цифровые эвфонизмы
      2. Иностранные заимствования
      1. Фонетические
      2. Семантические
      3. полусемантические, полуфонетические
      4. гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков
      5. непосредственно отдельные заимствованные слова
      1. Сокращения
      1. смешанные сокращения, образованные по схеме “иероглиф + буква” или “буква +иероглиф”
      2. инициальные сокращения

- аббревиатуры на базе  английского языка

- аббревиатуры на базе  китайского языка

      1. Сокращения, имеющие в своём составе цифры, иероглифы и буквы
      1. Иероглифические эвфонизмы

Безусловно, общение, протекающее в специфических условиях, не могло не оставить своего отпечатка на использовании экстралингвистических средств.  Невозможность  выражения эмоций повлекла за собой ряд компенсаций: использование смайлов, эмограмм, письмо заглавными буквами, большого количества восклицательных знаков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Результатом предпринимаемого исследования является достижение заявленной цели. Ее реализации способствовали поставленные задачи и используемые методы исследования.

Напомним, что объектом дипломной работы являлись чаты китайской интернет-сети. Тексты сообщений в чатах имеют для нас огромную лингвистическую ценность в силу специфических особенностей языка, «рожденного» в молодежной среде.

Компьютерный мир развивается и пополняет китайский язык новыми терминами, уже известным словам добавляет новые значения. При этом интернет формирует особую среду развития неологизмов, которые представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с интернетом, но и сленговые формы языка, образуемые в процессе общения пользователей Сети. Если раньше общение в интернете предназначалось для деловых целей двух или нескольких человек, то сейчас общение в Сети приобрело массовый характер, объединяя людей по интересам, способствуя формированию межличностных отношений. Общение стало доступнее и дешевле, для быстрого обмена информацией разработано немало средств: электронная почта, чаты,  блоги, форумы, мессенджеры, социальные сети, гостевые книги, телеконференции или группы новостей.

Изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся, главным образом, английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной паутины, пришлось следовать уже принятым правилам. В свою очередь, ставшие со временем привычными англоязычные сокращения перешли и в постоянное пользование во внутренней китайской сети China-net, стали употребляться и в повседневной речи китайцев. Количество иностранных заимствований в китайском языке не так велико, как в русском и других языках, но с каждым днём оно всё же возрастает. Многие считают языковую экспансию негативным явлением и последствием повсеместного распространения английского языка. Действительно, активный приток новых слов может отрицательно повлиять на самобытность любого языка. Уже сейчас можно говорить о вытеснении заимствованными неологизмами исконных слов в китайском языке. Примером может служить пришедшее из английского слово “cool”, имеющее

значения “невозмутимый”, “прохладный”, а также “круто”, “здорово”. Именно последние два значения этого слова прочно вошли в речь современной китайской молодёжи. В английском языке значение “круто” появилось в 60-е гг. XX в. и вскоре стало одним из самых популярных сленговых «словечек» англоязычного населения. В китайском языке есть исконные синонимы этому слову – 棒极了[bàng jíle],好的[hǎode], однако теперь зачастую вместо них можно услышать фонетическое заимствование 酷[kù]. Итак, современные пользователи сети Интернет в настоящее время сталкиваются с тем, что благодаря новым условиям общения, экономии времени и средств, письменный язык постепенно становится всё более спонтанным и уже является необходимой частью современной коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

总结

这本毕业论文包括由年轻人在聊天室使用的语言手段于图解手段分析,互联网词汇分析。网络词汇是在互联网上使用的一些特殊语言或文字,它们是伴随着互联网诞生和发展而产生的毕业论文划分为两本章。

第一章中详细地研究“交际”于“聊天室”的概念。这样分析这些概念最相关的定义如下的:交际是特別的往来方式,在交际过程中发件人和收件人交換报导;聊天室是在上网用特种的软件交际工具,两位或两位以上互联网用户实时之间的对话式超文本访问技术。

第二章中检查由年轻人在聊天室使用的语言于图解的通讯手段。在词法分析的基础上我们作出如下的结论:中国青年在互联网通信中常常使用俚语,方言,成语, 创造新词等。 无法表达情感导致某种赔偿,即是微笑,表情,字母大写,惊叹号。此外,我们详细地研究“俚语”概念。俚语是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。

大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉(特殊)说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Агеева, Г. А. Религиозная проповедь как специфичный вид языковой коммуникации [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Г. А. Агеева. – Иркутск, 1998. – 183 с.
  2. Аксенова, М. Е., Языкознание [Текст]/ М. Е. Аксенова, Л. Г. Петрановская. – М. : Аванта +, 2005. – 704 с.
  3. Белянин, В. П. Расскажи мне о себе (Какие бывают объявления о знакомстве в газетах и Интернете) [Электронный ресурс] / В. П. Белянин // Московский психологический журнал. – http: // magazine.mospsy.ru/nomer8/509 (27.07.2011)
  4. Болотов, К. Правдивая история о смайлике и его создателе [Текст]/ К. Болотов// Мембрана . – 2001. – 28 декабря.
  5. Ван Илин. Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях [Текст]/ Ван Илин// Вестник Педагогического университета. – 2002. – №2.
  6. Васильева, С.Г Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке [Текст]/ С. Г. Васильева, Лю Гуаньчжун. –    М. : Восточная книга, 2009. –  158 с.
  7. Виноградова, Т. Ю. Специфика  общения в Интернете [Электронный ресурс] / Т. Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – 2004. – http:  // www.ksu.ru/ (27.07.2011)
  8. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]/ В. Г. Гак. – М. : Международные отношения, 2000. – 178с.
  9. Галин, Л. ВВС США в войне в Персидском заливе [Текст]/ Л. Галин, А. Соколов, Н. Новичков // Зарубежное военное обозрение. – 1992. – № 9. – С. 35-41.
  10. Гольдштейн, Б. С. Протокол SIP. Справочник [Текст]/ Б. С. Гольдштейн. — СПб. : BHV-Санкт-Петербург, 2005. — С. 456.
  11. Грязнова, Е.В. Компьютерное общение как социальный феномен [Текст]: автореф. дис. канд. филос. наук: /  Е. В. Грязнова – Нижний Новгород, 2001 г. – 25 с. 
  12. Ефимов, Е. Г. Использование социальных сетей как вид профессиональной компетенции в образовательной сфере [Текст]: [Всероссийская научно-практическая конференция «Инновационное развитие человеческих ресурсов региона»: материалы]/ Е. Г. Ефимов. – Волгоград: ФГОУ ВПО ВАГС, 2011. – 500 с. 
  13. Жичкина, А. Е. Взаимосвязь идентичности и поведения в Интернете пользователей юношеского возраста [Текст]: автореф. дис. канд. псих. наук: 19.00.05./ А. Е. Жичкина. – М., 2001 г. – 30 с. 
  14. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст]/ В. И. Заботкина. – М. : Высш. шк., 1989. – 126 с.
  15. Ивашкин, Ф. П. Словарь SEO-Терминов [Электронный ресурс]/ Ф. П. Ивашкин. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2011. – http:// www.seodic.ru (16.02.2012)
  16. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст]: в 1 т./ С. А. Кузнецов. – СПб. : Норинт, 1998. – 1 т.
  17. Курчакова, Н. А. Формы самопрезентации в блоге [Текст]  / Н. А. Курчакова // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. СПб.: «ВЕСТА», 2007. –  210 с.
  18. Лейчик, В.П. PR и другие аббревиатуры [Электронный ресурс]/ В. П. Лейчик. – М. : Русская речь, 2002. – 108 с.
  19. Лопатин, В.В. Русский орфографический словарь Российской академии наук [Текст]: в 2 т./В. В. Лопатин. — М. : 2004. — 2 т. – 960 с.
  20. Лунёва, Ю.В. Интерлексилогический подход к изучению интернет-языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2011. – №3. – С. 68-72.
  21. Лунёва, Ю.В. Некоторые особенности лексического состава современного китайского языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2010. – №4. – С. 62-65.
  22. Макаров, М. Л. Лингвистические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации [Текст]: сборник материалов конференции/ М. Л. Макаров, М. С. Школовая // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2006. – 390 с.
  23. Нестеров, В.Н. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете [Электронный ресурс]/ В. Н. Нестеров. – М. : Евразийский регион, 2002. – 82 с.
  24. Орлова, Н. О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст]/ Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. – 2004. – № 3. – С. 40.
  25. Панов, М. В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) [Текст] / М. В. Панов. – М. : Педагогика, 1984 – 404с.
  26. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. — М. : «Рефл-бук», 2001. — 656 с.
  27. Прохоров, А. От ARPAnet до INTERnet (краткая история Интернета) [Текст]/А. Прохоров // Компьютер пресс. – 2000. – №2. – С.3.  
  28. Руднев, В. И. Словарь культуры ХХ века [Электронный ресурс] / В. И. Руднев. – http://www.slovar.lib.ru/dictionary/gipertext.htm (27.07.2011)
  29. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М. : Литература на иностранных языках, 1957. – 284 с.
  30. Тишин, А. Женьминь [Электронный ресурс] / А. Тишин. – Chat Room. –  http://chat.6to23.com (02.09.2011)
  31. Тыщенко, О.Б. Компьютерная терминология (сленг) [Текст]/ О. Б. Тыщенко // Информационные технологии. – 2001. – № 1. – С. 52-55.
  32. Чжоу Вэйлян. Цзыму цзыдянь [Текст]/ Чжоу Вэйлян. – Шанхай: Буква-Пресс, 2001. – 300 с.
  33. Чжоу Цихуань. Краткое описание способов употребления буквенных сокращений [Текст]/ Чжоу Цихуань. – Пекин: Вестник китайской академии гражданской авиации. – 2002. – № 20. 
  34. Шевченко, И. В. Некоторые психологические особенности общения посредством Internet [Электронный ресурс] / И.В. Шевченко. — [Научная конференция 27.05.1997: материалы]  Кафедра психологии факультета журналистики, социологии и психологии Казанского государственного университета. – http://flogiston.ru/articles/netpsy/shevchenko (27.07.2011)
  35. Шиндер, Д. Л. Основы компьютерных сетей [Текст]/ Д. Л. Шиндер. – М. : Вильямс, 2002. –  656 с.
  36. Щукин, А.А. Справочник по новокитайскому сленгу [Текст]/ А.А. Щукин. – М. : Муравей, 2003. – 119 с.
  37. Якобсон, Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации [Текст] / Р.О. Якобсон// Избранные работы. – М. : Прогресс, 1985. – 410 с.
  38. Янковская, В.Ф. Сокращенные слова (история, развитие, современное применение) [Текст]/ В. Ф. Янковская // Секретарское дело. – 2002. – № 4.
  39. Becker, B. To be in touch or not? Some remarks on communication in virtual environments [Electronic resource] / B. Becker, 1997// http://duplox.w2-berlin.de/docs/panel/becker.html (27.07.2011)
  40. Crystal, D. Language and the Internet [Text] / D. Crystal. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 310 p
  41. Honan, William H. H. R. Ball, 79, Ad Executive Credited With happy Face [Electronic resource]/ William H. Honan – The New York Times. – April 14, 2001// http://www.nytimes.com/2001/04/14/us/h-r-ball-79-ad-executive-credited-with-smiley-face.html
  42. Ritchie, M. The relationship of verbal and nonverbal communication [Electronic resource] / M. Ritchie // http:// www.lingvisticheskiy-slovar.ru/ description/kommunikatsiia (27.07.2011)
  43. Woolley, G. Catalog of smileys [Electronic resource]  / G. Woolley  //   www.ora.com/catalog/smileys (27.07.2011)

 

 

 

 

 

Приложение 1

МОДЕЛЬ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПО О.Р. ЯКОБСОНУ

 АДРЕСАНТ

эмотивная функция

Адресант непосредственно выражает свое отношение к теме и ситуации:

 По моему мнению, не стоило привлекать для работы эту ненадежную фирму.

 Перечеркнутая бомба на плакате.

 АДРЕСАТ

конативная функция

Внимание сосредоточено на адресате (обращения и императивы, привлечение внимания, побуждение):

 Президент! Уходите в отставку!

 Пиктограммы мужчина и женщина

 КОНТЕКСТ

референтивная функция

Наиболее обычная функция: внимание сосредоточено на объекте, теме, содержании дискурса.

 Солнце восходит на востоке.

 Форма предмета бытовой культуры (например, ложки) как обозначение его возможного применения

 СООБЩЕНИЕ

поэтическая функция

Фокусировка на самом сообщении и ради сообщения; иногда называется ‘праздничной’ функцией:

 Рифма, аллитерация и т.п.

 Изображение игры света на картине.

 КОНТАКТ

фатическая функция

Использование коммуникативной системы для начала, поддержания и окончания общения, фокусировка на контактном элементе ситуации:

 Алло? – Да-да!

 Радиопозывные (например, станция Маяк), заставки передач.

 КОД

метакоммуникативная функция

Сосредоточение внимания на самом коде; теория языка и коммуникации представляют собой метаязык для описания коммуникативного процесса:

 Жи-ши пишется с буквой и.

 Объяснение учителем правил невербальной коммуникации в школе: Сначала ученик должен поднять руку, затем уже выйти.




 

Приложение 2

«Мини-словарь широко употребляемых в Интернет-общении

акронимов»

Акроним

Расшифровка

Перевод

@

at

В ( предлог)

AFAIK

as far as I know

Насколько я знаю

ATB

all the best

Всего хорошего

B4

before

Раньше

B4N

bye for now

Пока! До скорого!

BBL

be back late(r)

Скоро вернусь

BCNU

be seeing you

Еще увижу тебя

BR

best regards

Всего хорошего!

BRB

be right back

Скоро здесь буду

BTW

by the way

Между прочим,

CU

see you

Увидимся!

CUL8R

see you later

Еще увидимся!

F2F

face to face

Лицом к лицу

F2T

free to talk

Готов к общению

FYI

for your information

Чтобы ты знал

G2cu

glad to see you

Рад тебя видеть!

G2G

got to go

Нужно идти!

Gr8

great

Отлично!

GAL

get a life

Наслаждайся жизнью!

H2

how to

Как…

H8

hate

Ненавижу

IC

I see

Я понимаю

ILUVU

I love you

Я люблю тебя

IMHO

in my humble opinion

По моему мнению

JIC

just in case

На всякий случай

JK

just kidding

Шучу!

KIT

keep in touch

Оставайся на связи

KIM

know what I mean

Знай, что я имею в виду

L8R

later

Позже

LOL

lots of luck / laughing out loud

Хохочу во всю глотку

MOB

mobile

Мобильный

MSG

message

Сообщение

MYOB

mind your own business

Думай о своих делах!

M8

mate

Приятель

NE1

anyone

Кто-нибудь

Информация о работе Особенности китайской лексики молодежных чатов