Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 16:35, доклад
Значення перекладу в історії людської культури, у розвитку її до наших днів, у будівництві комунізму — величезне. Історична спадкоємність культур, взаємовплив їх, взаєморозуміння народів і їх співробітництво були і є можливими лише через переклад. Без можливості перекладу людство являло б собою не ту органічну з певного погляду єдність, яку воно являє і яка є запорукою комуністичного майбутнього, а страшний, дикий бедлам.
Коли Руданський, навіть при збереженні внутрішньої суті образів Гомера, не мав підстав здійснювати оту, хоча б і зовнішню українізацію в царині імен, то про зміну віршового розміру цього зовсім не можна сказати так категорично. Навпаки, вся історія літератури доводить, що античний гекзаметр, безперечно пов'язаний зі специфікою старогрецької мови, у слов’янських літературах не прищепився, як, скажімо, прищепився сонет Дайте і Петрарки, він залишився сферою перекладу (а вже це одно повинно нас насторожити, бо все, штучно перенесене, залишається в межах цієї сфери), що ж до оригінальної творчості, то наші поети вдавались до гекзаметра лише для експерименту: дво-, чотирирядкові» наче написані на мармурі, пушкінські вірші, єдина спроба Тичини тощо. Слов’янська Муза завжди відчувала, що тільки на протязі нетривалого експерименту й можна витримувати напружений регістр цієї форми. Природним для нас гекзаметр не став і не стане, бо він не адекватний грецькому: один з його неодмінних компонентів, мова, там і тут занадто різнозначний. Якби грецький гекзаметр звучав так зв'язано, так заїкався на цезурі, був таким спутаним інверсіями, як слов’янський, то Гомер не був би Гомером і Віргілій Віргілієм. Думаю, що лише у вільному вірші ми відчули б справжню втіху прозорої поезії древніх, як відчуваємо її в ритмах «Пісні пісень».
Я так довго затримався на перекладі Руданського, маючи на думці сучасні наші поетичні переклади і нашу занадто малу міру творчої вільності, що встановилася в нас як норма.
Наші переклади я назвав би текстологічними. Було б ідеально, якби текстологія уживалася в перекладі з поезією, але це ревниві особи, одна з них неодмінно мусить
Стор. 108
поступатися другій. Думаю, що треба стати на бік поезії, бо в перекладі відтворюються не тексти, а поезія, не кажучи вже про те, що текстологічний список іншою мовою — це взагалі нонсенс.
* * *
Цикл шедеврів-мініатюр, створених на основі розшифрованих ученими-єгиптологами ієрогліфічних написів, Леся Українка назвала в передмові перекладом, хоч «ритміка єгипетського вірша та й сама вимова єгипетських слів нікому невідома», бо «єгипетське письмо дає тільки ідеї, а не звуки», як пише поетеса у своїй дуже цікавій передмові до цього циклу. Вона робить застереження, що «пісні, подані тут, не фантазія і не наслідування», тобто не те, що ми називаємо переспівом, і називає свій цикл саме перекладом. Глибоко розуміючи питання, Леся Українка має цілковиту рацію. Перед нами один з небагатьох випадків, коли перекладається оригінал або, як називає Л. Українка, первотвір, в якому цілком відсутня форма в певному значенні, а наявний лише зміст, «дух первотвору». Тільки цей дух підказує Л. Українці, що це пісні. Заперечуючи твердження професора Відемана, що походження цих написів не «народне», а «літературне», Леся Українка каже: «Минаючи вже те, що сі терміни взагалі не мають твердої наукової основи, українцеві, звиклому до своїх високо-«літературних» народних пісень, скоріше, либонь, здається правдоподібним, що власне народна душа могла зродити сі співи, прості, нештучні і щирі, хоч не позбавлені й майстерності в вислові. В перекладі додержано якнайближчої точності щодо тексту, поданого у проф. Відемана, і нігде зміст не віддавався на жертву формі...» (підкреслення моє.— О. К.).
Переклади Лесі Українки з староєгипетської і її передмова — дуже цікавий з погляду теорії перекладу літературний факт, який повинен багато важити в мало студійованому, але вже так заплутаному питанні відтворення національної форми, що навіть у друкові можуть знаходити собі місце чудні твердження, нібито дух твору — це його національна форма.
Дух твору може бути вираженим
поза звуками-словами і ритмами-
Стор. 109
цей дух допомагає Лесі Українці єгиптологія, вивчення інших видів мистецтва Єгипту й зіставлення з даними текстами і вивчення історії. «Дух же той, гадаю, не можна було передати, перекладаючи пісню не піснею...» «Деякі з тих пісень, попри екзотичні подробиці, в цілому промовляють чимсь таким близьким, знайомим, що ритм рідної нашої пісні самохіть пристає до того тричі тисячолітнього змісту. Таке було почуття перекладача», — пише поетеса. Тобто, за Лесею Українкою, дух оригіналу, відчувається і передається в формах, властивих для творчості того народу, для якого перекладається (як ми бачили, творчі шукання Руданського привели його до цього ж).
Ось як вийшла єгипетська мініатюра у відтворенні Лесі Українки:
Ой, ляжу я долі посеред
осади,
уже ж бо я хворий з тяжкої досади.
Ось ідуть одвідать сусіди зблизенька,
а помежи ними йде моя миленька.
Оступись, лікарю, хай мила лікує,
тільки мила знає, що мені бракує.
Це, безперечно, — пісня, безперечно, — народна і, безперечно, — змістом, нагадую — вираженим ієрогліфічно, близька для нашого народу. Більше того — це наш сюжет. Згадайте пісню —
Дозволь мені, мати,
За жарти вмирати,
Чи прийдуть дівчата
Мене виряджати.
Усі дівки прийшли
Мене виряджати...
Так з континенту на континент, через моря і тисячоліття перекидається міст від народу до народу, і ці далекі один одному в часі і просторі народи знаходять спільних знайомих, у даному разі — пустотливого закоханого хлопця. І в кожних двох народів є такі спільні знайомі або стають спільними через переклад супутниками в житті їх веселі й натхненні, смішні й героїчні, потворні і прекрасні образи, — єдине, що є об'єктом перекладу.
Стор. 110
* * *
Який образ був перед очима в наших перекладачів, коли вони гоголівські «Вечера на хуторе...» переклали як «Вечори на хуторі...»?
Очевидно, ніякого образу. Просто «Вечера» — значить — «Вечори». Вийшла часова категорія, — «вечір надворі, ніч наступає». Тобто — час дії гоголівських оповідань. Але ж ці історії відбуваються не всі увечері і зовсім не на хуторі біля Диканьки. А що ж відбувається на хуторі в Рудого Панька? На хуторі збираються дівчата з роботою, потім приходять парубки, починаються жарти, сміх, пісні... Уже на перших сторінках ці гулянки докладно описуються, і ці гулянки по-російському Гоголь назвав вечерами.Перекладене українським вечори, це слово втратило свій зміст, бо такі гулянки по-українському вечорами не звалися. Це навіть не вечірки, це типові, класичні, всім відомі українські вечорниці. На цих вечорницях, між іншим, розказуються страшні історії, і таким чином створюється обрамлення чи сюжетне поєднання різних оповідань в один цикл: «Вечорниці на хуторі під Диканькою».
Леся Українка перекладала не слово, а суть, тому в неї в заголовку розкрилося те, що мав на думці Гоголь. Сам Гоголь знав слово вечорниці, але вжив його лише в тексті,виділивши курсивом і пояснивши: «это у нас вечорницы». В цьому виявилася уважність письменника до російського народу-читача, демократичність письменника, і це цілком відповідає його твердженню про те, що вживати українізми треба обережно, щоб не затемнити змісту. (Див. лист до Максимовича). У заголовок російської книжки поставити слово, яке можна вжити лише для колориту в певному контексті, Гоголь не міг і назвав вечорниці російським словом «вечера». Наші перекладачі дбали лише про те, щоб зберегти різницю між заголовком і відповідним словом у тексті! Тобто — не виявили тієї демократичності Гоголя, не зважили на те, Що їх читач — український народ, отже, обминули один з основних принципів соціалістичного реалізму на догоду мертвій формальності. Дотримуючись послідовно буквалізму, слово вечорниці в українському тексті теж виділили курсивом — як незнайоме для українського народу! Бо так, мовляв, у Гоголя. Та що говорити про курсив!
Стор. 111
Під першою сторінкою українського тексту повісті «Тарас Бульба» стоїть така виноска до слова «свитка»: «Верхній одяг південних росіян». Тобто — переклад робився не для народу, який сам створив слово «свитка» і не потребує пояснень, а нібито для нотаріальної контори, яка без виноски не завірила б копії.
Леся Українка, звичайно, в тексті підкреслення слова «вечорниці» зняла.
Цікаво порівняти переклад Л. Українки з теперішнім. На жаль, текстів для такого порівняння небагато, лише передмова Рудого Панька та ще незакінчений у Л. Українки переклад повісті «Стара Ізергіль», названої в сучасному перекладі, звичайно, «Старуха Ізергіль». Оповідання «Пропащая грамота» і «Заколдованное место», які переклала Л. Українка, в теперішньому виданні подано в перекладі С. Васильченка.
Фразу «Слышало, слышало вещее мое...» Л. Українка перекладає: «Чуло, віщувало моє серце...», тобто так, як вона розуміє; в сучасному перекладі, звичайно, слово в слово, тобто так, як на Україні не кажуть: «Чуло, чуло віще моє...».
Слова «уже пять лет, как не видал меня... почтенный иерей», передані в нас нейтрально, без розуміння тону, в якому говорить Рудий Панько,— «...поважний ієрей»,— у Л. Українки набирають відтінку приятельської пошани: «...шановний панотець».
Фразу «вьнимал из-за пазухи
опрятно сложенный белый
Або отаке: «Припомнил и имя, голубчик!» тобто «Згадав, як і звуть, неборак!», як і переклала Л. Українка, в нас читаємо: «Пригадав і ім’я, голуб!». Саркастичний жаль до хлопця, який згадав назву граблів лише
Стор. 112
тоді, як вони його вдарили, переданий у слові «голубчик» («неборак»), переклали відповідником звертання.
Далі, в Гоголя: «Подумаешь, право: на что не мастерицы эти бабы!»; в Л. Українки: «Подумаєш тільки, до чого не здатні ті жінки!», у нас: «Подумаєш справді (так висловлюється недовіра!): на що тільки не майстерниці ці баби!».
Леся Українка передає
слово баба залежно
від образу чотирма варіантами: коли жінка,коли молодиця; дідо
Любовно відтворюючи кожен творчий порух гоголівського генія, Леся Українка в перекладі дає свої інтонації, в одному місці авторську ремарку переносить перед прямі слова, зрідка порушує застаріле розташування тексту, незвичне для читача нових часів — вносить абзац: фразу «место, кажись, не совсем незнакомое», що звучала б для українського читача занадто книжно, переводить з негативного в позитивний план —«місце, здається, трохи знакоме»; (між іншим, аналогічно зробив і С. Васильченко: «місце ніби трохи по знаку!»), а батька в розповіді персонажа називає не на ти, як у Гоголя, а на ви, як абсолютно типово називати на Україні, де відбувається дія: «батько посварились на мене, покивали головою та й кажуть...». З цього погляду мав рацію І. Сенченко, коли вимагав дозволу, щоб у його перекладі з Горького хлопчик називав діда на ви, і, безперечно, не мали рації ті, що заборонили таку «вільність». Треба сказати, що бувають випадки, коли ти на Україні у звертанні, наприклад, до старої незнайомої людини звучало б дуже грубо.
Це питання переконливо
трактує у своїй статті «О некоторых
принципах художественного
Стор. 113
дому» примушують маленьку дівчинку казати своїй ляльці: «Ви знаєте, Доллі, яка я дурненька». В одному з романів англійська ввічливість доходить до того, що на «ви» звертаються до собаки». І далі: «Дотримуючись «теорії» формалістів, треба уявити собі, що англійський колонізатор звертався на «ви» до свого раба».
Підписом Рудого Панька закінчується
монолог-передмова старого
Видаючи Гоголя українською мовою, в нас керувалися не принципом — дати українському читачеві художні твори геніального майстра слова, а принципом — видати текстологічні списки з його творів ... українською мовою. А з таким принципом трудно уникнути нісенітниці.
Високохудожні переклади Л. Українки трьох оповідань з «Вечорниць на хуторі під Диканькою» не знайшли собі місця в нашому виданні Гоголя.
Сама психологія творчого процесу в Лесі Українки була якісно відмінна від психології копіювання: вона не перекладала слова, а писала сприйнятий образ, тим-то над нею не тяжіли формальні елементи мови оригіналу, їй не доводилось натягати українську фразу на копил невластивої мові фразеологічної форми чи викривляти образ заради зовнішньо схожого слова. В неї просто не було такої потреби, творчий метод убезпечував її від цього. Тому в тексті Лесі Українки не могло з'явитися ні барана, нісударя — така можливість просто виключена. Це вже в наші дні ввійшло у звичай ставити творчий процес догори ногами — перекладати слова з метафізичною надією, що з них механічно складеться той самий образ; і саме з метафізичності такого розуміння художньої мови став виникати цілий ряд «проблем» «неперекладності», яких не можна розв'язати без поступок, натяжок і насильства над мовою. І створилося таке
Стор. 114
становище з нашої вини, бо Спілка письменників, критика та й значною мірою секція перекладу цілими роками не дбали про те, щоб забезпечити мистецькими силами чи хоча б мистецьким контролем той великий процес спілкування братніх літератур, що, стимульований партією, набрав масового характеру; коли потік перекладної літератури ринув величезною повінню, справа перекладу значною мірою перейшла до рук різних заробітчан, бюрократизувалася і стала ніби відокремленим від літератури відомством.
Та література залишилась літературою, і в її загальному плині не переставала йти течія мистецького перекладу. Як і в оригінальній літературі, традиція реалізму в перекладі не завмирала на Україні ніколи. Принесена з класичної літератури С. Васильченком, М. Рильським, П. Тичиною та іншими, підхоплена такими художниками слова, що прийшли в літературу вже за радянської епохи, як Бажан, Сосюра, Головко, Яновський, Малишко, Первомайський, Терещенко, Забіла й багато інших, вона дедалі ширше розвивається в наші дні. У цій традиції українські письменники вже зробили духовним надбанням українського народу все найкраще, що створила російська художня й філософська мисль, від «Подорожі з Москви до Петербурга» Радіщева та безсмертної п’єси Грибоєдова «Лихо з розуму» до романів, які лише нещодавно вийшли в Москві, як-от Івана Новикова «Пушкін у вигнанні» тощо.
Информация о работе Значення перекладу в історії людської культури