Структурно-семантические и функциональные свойства вводных и вставных конструкций в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Июля 2014 в 19:59, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования является анализ функционирования модальных единиц в тексте романа в соответствии с постановкой и решением следующих задач:
Обобщить традиционные взгляды на сущность вводности и положения современной науки о вводных конструкциях.
Определить состав и границы осложняющих конструкций.
Исследовать функционально - семантический круг и структурные типы вводных конструкций в романе «Мастер и Маргарита» М.А.Булгакова.
Выявить позицию вводных компонентов в предложении и их экспрессивно - стилистические свойства на основе материала художественного текста М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».

Содержание

Введение……………………………………………………………………….
3
Глава 1. Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке…………………………………………………………………………....

10
1.1. Состав и границы осложняющих конструкций…………………
10
1.2. Грамматическое положение вводных конструкций, осложняющих предложение…………………………………………...

12
1.3 Вставные конструкции, осложняющие предложения……………
16
Глава 2. Вводные конструкции в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»…………………………………………………………………….

20
2.1. Семантика вводных конструкций………………………………...
20
2.2. Структура вводных компонентов…………………………………
63
2.3. Позиция вводных компонентов в предложении…………………
70
2.4. Экспрессивно - стилистические свойства вводных конструкций
74
Глава 3. Вставные конструкции в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»…………………………………………………………………….

77
3.1. Пунктуационное оформление вставок……………………………
77
3.2. Структура вставных единиц………………………………………
85
3.3. Позиция вставной конструкции в предложении…………………
87
3.4. Функции вставок…………………………………………………...
90
Заключение…………………………………………………………………….
96
Библиография………………………………………………………………….

Вложенные файлы: 1 файл

09.06.12.doc

— 509.00 Кб (Скачать файл)

- Я здесь! Но вашим  соседом я, к сожалению, больше быть не могу. Я улетаю навсегда и пришел к вам лишь с тем, чтобы попрощаться.

- Ваш роман прочитали, - заговорил Воланд, поворачиваясь  к мастеру, - и сказали только  одно, что он, к сожалению, не окончен…

Меры к ее поимке, как в Москве, так и за пределами ее далеко, были, конечно, приняты немедленные и энергичные, но, к великому сожалению, результатов не дали.

«к счастью»:

Сделав над собой великое усилие, Иван Николаевич поднялся со скамьи и бросился назад, туда, где разговаривал с профессором. И оказалось, что тот, к счастью, еще не ушел.

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех – профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Римского окатило ледяной волной, но, к счастью для себя, он превозмог себя и не упал.

Она любила его, она говорила правду. Даже у меня, правдивого повествователя, но постороннего человека, сжимается сердце при мысли о том, что испытала Маргарита, когда пришла на другой день в домик мастера, по счастью, не успев переговорить с мужем, который не вернулся в назначенный срок, и узнала, что мастера уже нет.

Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та самая, которую, к великому счастью, вспугнул петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что-то, от чего валил серный пар.

- Но, по счастью, мессир, я не женат, и скажу вам прямо – счастлив, что не женат. Ах, мессир, можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо!

 «к удивлению»:

Я шел с нею рядом, стараясь идти в ногу, и, к удивлению моему, совершенно не чувствовал себя стесненным.

«к удовольствию»:

Тут следователь замахал на Аннушку пером, потому что она порядком всем надоела, и написал ей пропуск вон на зеленой бумажке, после чего, к общему удовольствию, Аннушка исчезла из здания.

«к соблазну»:

Иван испустил страшный боевой вопль, слышный, к общему соблазну, даже на бульваре, и начал защищаться.

В «ершалаимских» главах встречается всего три примера: «к счастью»:

- Я полагаю, - отозвался  Пилат,- что мало радости ты  доставил бы легату легиона, если  бы вздумал разговаривать с кем-нибудь из его офицеров или солдат. Впрочем, этого и не случится, к общему счастью, и первый, кто об этом позаботится, буду я.

Опасения прокуратора насчет беспорядков, которые могли произойти во время казни в ненавидимом им городе Ершалаиме, по счастью, не оправдались. И когда побежал четвертый час казни, между двумя цепями, верхней пехотой и кавалерией и подножья, не осталось, вопреки всем ожиданиям, ни одного человека.

«к сожалению»:

- Нет, к сожалению, - неожиданно ответил секретарь и подал Пилату  другой кусок  пергамента.

Таблица 6. Вводные слова, выражающие эмоциональное отношение говорящего к содержанию высказывания.

Эмоциональные

Авт. речь

Пр. речь

к … сожалению

3

5

к … счастью

3

1

по счастью

3

1

к ... удивлению ...

1

 

к … соблазну

1

 

к ... удовольствию

1

 

Большим потенциалом в плане выражения эмоциональной оценки сообщаемого, точнее – выражения эмоционального отношения к фактам и событиям, отраженным в тексте романа М.А. Булгакова, обладают  модальные единицы «к счастью», «к сожалению», «к удивлению» и другие подобные. Они позволяют конкретизировать то чувство, то эмоциональное состояние, которое сопровождает факт, отраженный в тексте. М.А.Булгаков, как представляется, обладал драматургическим видением и мышлением и прописывал диалог в романе, как диалог в пьесе — полностью. Очень характерной, постоянно встречающейся особенностью употребления вводно-эмоциональных компонентов М.Булгаковым является их распространенность словами, уточняющими степень проявления чувств. Внимание к оттенкам, акцентирование, главным образом, крайних степеней проявления эмоций может косвенно указывать на эмоциональность, темперамент самого М.Булгакова, особенно если принять во внимание его “вживание” в образ.

6.Очень редко встречаются вводные слова, указывающие на источник сообщения.

В «московских» главах было отмечено 5 высказываний с  данным типовым значением вводных единиц: «по-моему»:

- Помилуй, Григорий Данилович, - не веря своим глазам, проговорил  Варенуха, - по-моему, ты зря деньги посылаешь.

- Нет, Фагот, нет,  - задумчиво ответил Бегемот, - ты, дружочек, ошибаешься. В лице сиреневого джентльмена чего-то не хватает, по-моему.

«говорят»:

Да, говорят, что и до сих пор критик Латунский бледнеет, вспоминая этот страшный вечер, и до сих пор с благоговением произносит имя Берлиоза.

«по мнению»:

Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново.

«по словам»:

Рассказ Аннушки о вылетающих из окна дома на Садовой людях и о подковке, которую Аннушка, по ее словам, подняла для того, чтобы предъявить в милицию, был выслушан внимательно.

В«ершалаимские» главы и того меньше, всего три примера: «по мнению»:

Причина отчаяния Левия заключалась в той страшной неудаче, что постигла Иешуа и его, и, кроме того, в той тяжкой ошибке, которую он, Левий, по его мнению, совершил.

- Вы, прокуратор, слишком лестно отзывались обо мне. По-моему, я не заслуживая вашего доклада. У меня этих сведений нет.

- Игемон, по моим соображениям, Иуда убит не в самом Ершалаиме и не где-нибудь далеко от него. Он убит под Ершалаимом.

Употребления вводных слов, указывающих на источник сообщения единичны. Приводимые чьи-либо слова или высказывание собственного мнения персонажем необходимо для подкрепления излагаемой мысли. Малое количество таких конструкций указывают на то, что М.А.Булгаков не нуждался в дополнительном источнике подтверждения тех или иных суждений.

7.Водные слова, служащие для привлечения внимания  к сообщению также составляют примерно 10% от общего числа и в основном все они сосредоточены в «московских» главах: «верите, знаете, видите (ли)»:

-… Вот они где у  меня сидят, эти интуристы! – интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею,- верите ли, всю душу вымотали!

И вот четвертый месяц я здесь. И, знаете ли, нахожу, что здесь очень и очень неплохо. Не надо задаваться большими планами, дорогой сосед, право! Я вот, например, хотел объехать весь земной шар. Ну, что же, оказывается, это не суждено.

Но, как видите, ничего этого не случилось, никакие нимфы не сбежались к нему, и музы ему дань не принесли, и чертогов он никаких не воздвиг, а, наоборот, кончил очень скверно, помер к чертовой матери от удара на своем сундуке с валютой и камнями.

- Видите ли, - внушительно заговорил Поплавский, - я являюсь единственным наследником покойного Берлиоза, моего племянника, погибшего, как вам известно, на Патриарших, и я обязан, согласно закону, принять наследство, заключающееся в нашей квартире номер пятьдесят…

- Да, изволите ли видеть,  - объяснил рыжий, - сегодня утром в грибоедовском зале голову у покойника стащили из гробы.

- А я, - продолжала Маргарита, побольше высовываясь в сад, - сижу одна, как видите, скучаю, гляжу на луну и слушаю вальс.

- Зарезать? – испуганно  вскрикнула Маргарита, - помилуйте, мессир, это Николай Иванович, нижний  жилец. Тут недоразумение, она, видите ли, мазнула его кремом…

- Конечно, - саркастически кривя рот, во весь голос орал бывший регент, - он, видите ли, в парадном сиреневом костюме, от лососины весь распух, он весь набит валютой, а нашему-то, нашему-то?! Горько мне! Горько! Горько! – завыл Коровьев, как шафер на старинной свадьбе.

- Видите ли, прокуратор… Это не особенно сложно.

«вообразите»:

-… Мы шли по кривому, скучному переулку безмолвно, я  по одной стороне, а она по  другой. И не было, вообразите, в переулке ни души.

Стукнет калитка, стукнет сердце, и, вообразите, на уровне моего лица за оконцем обязательно чьи-нибудь грязные сапоги.

Понравился он мне до того, вообразите, что я его до сих пор иногда вспоминаю и скучаю о нем.

- Вообразите, сижу, - рассказывала, трясясь от волнения, Анна Ричардовна, снова вцепившись в рукав бухгалтера, - и входит кот. Черный, здоровый, как бегемот. Я, конечно, кричу ему «брысь!».

 «представьте»:

Жил историк одиноко, не имея нигде родных и почти не имея знакомых в Москве. И, представьте, однажды выиграл сто тысяч рублей.

-… Да, да, представьте себе, я в общем не склонен сходиться с людьми, обладаю чертовой странностью: схожусь с людьми туго, недоверчив, подозрителен.

А затем, представьте себе, наступила третья стадия – страха.

В «ершалаимских» главах был найден только один пример вводных слов, относящихся к этой лексико-семантической группе:

- И в этом ты ошибаешься, - светло улыбаясь и заслоняясь  рукой от солнца, возразил арестант, - согласись, что перерезать волосок может лишь тот, кто подвесил?

Таблица 7. Вводные компоненты, направленные на привлечение внимания.

Вводные комп.

Авт. речь

Пр. речь

видите (ли)

1

6

вообразите

2

2

представьте

2

1

знаете (ли)

1

 

согласись

 

1


Вводные компоненты, направленные на привлечение внимания также не характерны для М.А.Булгакова и представляют собой единичные случаи, так как включение в текст таких единиц ориентировано на поддержание разговора, что свойственно устной речи в условиях контактного общения, где существует реальный адресат, здесь же писатель, искусно вставляя их в диалоги персонажей, лишь имитирует непринужденную беседу и слишком частое использование таких конструкций снижает культуру художественного языка произведения.

8.Лишь два раза в романе встретилась вводная единица, показывающая степень обычности того, о чем говорится: «как известно»:

Ну, а колдовству, как известно, стоит только начаться, а там уж его ни чем не остановишь. Второй жилец исчез, помнится, в понедельник, а в среду как сквозь землю провалился Беломут, но, правда, при других обстоятельствах.

Утром за ним заехала, как обычно, машина, чтобы отвезти его на службу, и отвезла, но назад никого не привезла и сама больше не вернулась.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в данном романе имеют место быть вводные единицы всех восьми разрядов, которые указаны в учебнике В.В.Бабайцевой, и основная их часть сосредоточена в «московских» главах произведения. Отметим, что в них модальные единицы с семантикой оценки достоверности в большинстве употреблений используются в речи автора. В «ершалаимских» же главах наблюдаем преобладание названных единиц в речи героев.

Меньшей продуктивностью характеризуются модальные единицы, указывающие на связь мыслей и последовательность их изложения. При описании событий в Москве М.А. Булгаков использует такие слова и фразеологизмы, как «например», «наконец», «итак», «впрочем», «таким образом» и другие. В «ершалаимских» главах, повествующих о событиях исторических, значительно меньше таких единиц. Особенностью их включения в булгаковский текст является их преимущественное употребление в речи персонажей.

Большим потенциалом в плане выражения эмоциональной оценки сообщаемого, точнее – выражения эмоционального отношения к фактам и событиям, отраженным в тексте романа М.А. Булгакова, обладают  модальные единицы «к счастью», «к сожалению», «к удивлению, «к изумлению» и другие подобные. Они позволяют конкретизировать то чувство, то эмоциональное состояние, которое сопровождает факт, отраженный в тексте / 34, с.77/.

Чрезвычайно мала доля модальных единиц, выражающих отношение к источнику сообщения, оценку стиля высказывания, а также языковых единиц, служащих для привлечения внимания к сообщаемому, так как они функционируют в основном в разговорном стиле и злоупотребление ими резко снижает культуру художественной речи.

Информация о работе Структурно-семантические и функциональные свойства вводных и вставных конструкций в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»