Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2014 в 17:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;

Содержание

Введение………………………………………………………………

1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………

Вложенные файлы: 1 файл

диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc

— 603.00 Кб (Скачать файл)

Основные признаки концепта «брак» составляют аксиологически важные понятия и стереотипные подходы: прочность, любовь и уважение супругов, общение, верность, преданность, взаимоподдержка, мудрость, терпение, взаимопонимание, что делает брак счастливым, благополучным; отсутствие же таковых приводит к несчастливому, неблагополучному браку. К дополнительным признакам концепта «брак» относятся: уважение к супруге, почитание жены, стремление всеми способами сохранить брак.

Несмотря на трудности и проблемы, возникающие в браке, русские люди принимают его таким, какой он есть, признают его несовершенство, но считают, что в браке жить лучше, чем порознь. В русско-белорусском сознании, в отличие от англоязычного, отсутствует резко негативная оценка неизбежно возникающих в браке разногласий. Брачный союз оценивается положительно таким, какой он есть. Возможно, поэтому русские пословицы в большинстве своем, в отличие от английских, не содержат эксплицитно выраженных рекомендаций о том, как сделать брачный союз счастливым.

Во многих английских паремиях отражена мысль о том, что до вступления в брак люди имеют о брачном союзе и о своих партнерах неверные иллюзорные представления. Вступая в брак, люди восстанавливают способность адекватно воспринимать действительность, что приводит к охлаждению чувств и разочарованию. В достаточно большом количестве пословиц отражено ироничное отношение к этой неизбежной утрате иллюзий и к браку вообще. Многие браки оказываются неудачными, поэтому в сознании представителей англоязычного сообщества брак концептуализируется как источник проблем и страданий. В большинстве паремий отражается представление носителей языка о том, как можно достичь гармонии в браке. Кроме того, в английских пословицах, в отличие от русских и белорусских не выражена идея о долгосрочности брачного союза, в то время как русскому и белорусскому сознанию свойственно представление о том, что брак дается свыше раз и навсегда.

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках

 

 

Муж и жена, не являясь кровными родственниками, образуют союз, который представлял и представляет основу семейно-брачных отношений, В структуру которых вплетаются хозяйственно-экономические связи: семья — это единое хозяйство. Супруги — «в одной упряжке», в английском языке to husband – ‘экономно вести хозяйство’.

Концепт «муж» в качестве основного компонента концепта «семья» в каждой из языковых концептосфер имеет свои специфические содержательные различия.

В славянском менталитете муж – это воин, защитник. Слово «муж» –славянское по происхождению и используется в русском языке с XI в. Мужем называют «супруга», а также устаревшее значение этого слова — «мужчина в зрелом возрасте». Слово «муж» означало могущий удовольствовать жену, т.е. человек который способен обеспечить жену довольствием (пропитанием и всем необходимым для жизни) [38, c. 67].

Лексико-семантический анализ современной лексемы «муж» позволяет выделить следующие концептуальные признаки:

1) супруг;

2) благоверный;

3) половина;

4) спутник;

5) мужик;

6) хозяин.

Одним из основных концептуальных признаков является «супруг». Морфология утверждает, что в русском языке приставка су- обозначает связь или соединение, т.е. «связанный с женой».

Лексема «благоверный», которая имеет помету разговорное, шутливое, хотя в основе этого понятия лежат два важных для русского человека слова «благо» и «вера».

Концептуальные признаки «половина» одна из равных частей, вместе составляющих целое и «спутник» – тот, кто совершает путь вместе с кем-нибудь в настоящее время представлены в словарях с пометой обиходное, разговорное, фамильярное, шутливо-ироничное.

Просторечными являются и «мужик», и «хозяин». Суффикс -ик в слове «мужик» указывает на социальную принадлежность человека. В.В. Колесов утверждает, что уже в древние времена, когда хотели понизить ранг мужа, использовали уменьшительный суффикс. В литературных памятниках Древней Руси зафиксировано распределение функций между мужем и мужиком: считалось, что мужик – это мужчина низшего сословия.

Концепт «муж», как социально значимый для русской, белорусской концептосферы разных исторических периодов репрезентируется словоформами, имеющими специфические и стилистические оттенки. Это дает возможность носителям языка не только констатировать положение мужчины как главы семьи, но и выразить отношение к нему в том случае, когда он не соответствует этому статусу.

Лексема husband является заимствованием из древнескандинавского языка, от слова hūsbōndi – «хозяин дома». Второй элемент в слове hūsbōndi, bōndi, означающий «человек, у которого есть земля и хозяйство», восходит к древнескандинавскому глаголу būa, что в переводе означает ‘жить’, ‘иметь хозяйство’.

Этот анализ позволяет прийти к заключению, что изначальное значение лексемы husband ограничивалось семантическим полем принадлежности к месту, владением домом, землей, с главенствующей ролью в этом хозяйстве.

На основании лексико-семантического анализа современной лексемы husband выделяются следующее концептуальные признаки:

1) partner (партнер);

2) spouse (супруг);

3) mate (напарник);

4) married man (женатый человек);

5) family man (семьянин);

6) better half (лучшая половина);

7) hubby (муженек). 

«Partner» is either member of a couple in a relationship. «Partner» синонимичен «spouse» в том, что определяет в паре человека любого пола, но имеет более широкое семантическое поле, поскольку употребляется не только в рамках семейных отношений.

«Spouse» is a person’s partner in marriage в ряде словарных дефиниций является определяющим к лексеме «husband», таким образом, «spouse» можно рассматривать как синоним «husband». Разница заключается в том, что в отличие от «husband», «spouse» обозначает партнера любого пола.

Лексема «mate» в первом значении также синонимична «spouse» и «partner». Дает возможность сделать заключение о восприятии мужа как спутника жизни, принимающего участие во всех вопросах, касающихся семейных дел. Второе значение лексемы «mate» — a good friend or companion  делает акцент на качестве этого партнерства — дружеских отношениях.

«Married Man» is a woman’s partner in marriage. Звучит вполне нейтрально и не добавляет дополнительных оттенков к концепту.

«Family Man» is a man whose family is of a major importance to him. Акцентирует внимание на важности семьи для женатого англичанина.

В английском ментальном пространстве присутствуют и разговорные, и юмористические обозначения мужа:

  • better Half;
  • hubby.

В целом концепт «husband» описывает человека мужского пола, крайне заинтересованного в партнерстве со своей женой и рассматривающего жизнь и интересы семьи как одну из главенствующих ценностей.

Теперь перейдём к концепту «жена». «Жена» восходит к праславянской форме *žena, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. «жена» (др. – греч. γυνή), русск. «жена», укр. «жона», «жiнка», белор. «жана». Старое значение "женщина". Это слово относилось к любой особе женского пола, вошедшей в детородный возраст. Слово «женщина» означало, что жена обрела положение в Роду (стала замужней). Это значение устарело [38, c. 89].

В современном как в русском так и в белорусском языке «жена» – это женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке. В современном толковании «жена»:

1) супруга;

2) половина;

3) благоверная;

4) подруга жизни.

Определения «благоверная» и «подруга жизни» отмеченны как разговорное, фамильярное, шутливо-ироничное.

Происхождение лексемы «wife» указано от среднеанглийского «wif», староанглийского «wīf» в значении «woman», «wife», германского *wībam, в значении «woman». Таким образом, исходное значение лексемы «wife» — это «woman», женщина вне зависимости от брачных уз. Здесь мы видим сходство со старорусским значением слова жена.

Современное толкование лексемы «wife» звучит как the woman to whom a man is married. В сочетании с синонимичными и ассоциативными рядами современная концептосфера «wife» получает следующую форму:

1) partner (партнерша);

2) mate (напарница);

3) spouse (супруга);

4) married person (замужняя);

5) better half (лучшая половина);

6) old lady (старушка);

7) helpmate (помощница).

Содержание концептосферы «wife», описываемое первыми пятью элементами («spouse», «partner», «mate», «married person», «better half»), идентично концептосфере «husband»,что указывает на равенство положения супругов.

Таким образом, концепт «жена» в русском, белорусском и в английском языковом пространстве на основании словарных статей представлен социально значимыми в рамках семейных отношений факторами партнерства и равноправия.

Объединив два понятия «husband and wife» – «муж и жена», можно отметить: если для англичан «husband and wife» представляют одну «команду» без какого-либо негатива, то в русском языке все мы знаем пословицу «муж и жена – одна сатана», а в белорусском «муж и жонка – найлепшая сполка».

Муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутрисемейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от излишней фамильярности [38, c. 27]. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: «…for married woman should never love…» (J. Galsworthy).

Поскольку пословицы — это меткие выражения, то английские несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят» [40, c. 34].

 Для примера можно  взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах  о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние, надежда на смерть жены:

– злая жена сведет с ума;  

  • всех злыдней злее злая жена;
  • добрая жена — веселье, а худая — злое зелье;
  • all are good lasses, but whence come the bad wives? (все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?);
  • man’s best fortune and his worst is his wife;
  • there is one good wife in the country and every man thinks he has her;
  • лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою;
  • перед злою женою сатана — младенец непорочный.

В английском языке есть одно сравнение общее — сатана, дьявол. Но есть и такие, каких нет в русском языке:

  • there is no devil so bad as а she devil;
  • women are like wasps in their anger;
  • three things drive a man out of his house — smoke, rain and a scolding wife;
  • three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives (мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны).

Так же встречаются пословицы о хороших, добрых жёнах:

  • a good wife makes a good husband;
  • a good wife and health is man’s best wealth;
  • добрая жена прибавит разума — ума;
  • доброю женою и муж честен;

  • добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать;
  • добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи;
  • добрая жена дом сбережёт, а плохая руковом растрясёт;
  • у хорошей жены и плохой муж бывает молодцом;
  • кто встречает хорошую жену, тот встречает удачу;
  • добрая жонка — дома рай, а злая — хоць ты з хаты уцякай.

Жена в русскоязычном обществе занимает подчиненное положение, она выходит замуж в чужую семью, вынуждена угождать родне мужа:

  • чужая сторонушка без ветра сушит;
  • чужой отец с матерью без дела бранят;
  • свекор — гроза, а свекровь выест глаза;
  • у лихой свекрови и сзади глаза;
  • замуж идет — песни поет, а вышла — слезы льет [41, c. 232].

Большое значение имеют положительно окрашенные паремии, в которых говорится о важной роли жены в семье, особенно в домашнем хозяйстве. От нее зависит дом, очаг, семейный уют [42, c. 38]. Еще с древних времен так сложилось, что мужчина был добытчиком, а женщина — хранительница семейного очага:

  • the wife is the key of the house (женщина — это ключ от дома);
  • мир в семье женой держится;
  • добрая жена хозяйству научает, а злая — от дома отлучает;
  • жена не сбережет, так мужу ни за что не сберечь;
  • якая гаспадыня, такі і парадак;
  • добрая жонка і дом збяражэ,
  • жонка тры вуглы дома трымае, а мужык адiн;
  • жена мелет, а муж спiт. Жена прядёт, а муж пляшет;
  • a cheerful wife is the joy of life [43, c. 78];

  • where the mistress is the master the parsley grows the faster.

Жена сберегает, приносит в дом:

  • не столько муж мешком, сколько жена горшком;
  • муж возом не наносит, что жена горшком наносит;
  • the house does not rest upon the ground, but upon a woman.

Информация о работе Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах