Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2014 в 17:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;

Содержание

Введение………………………………………………………………

1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………

Вложенные файлы: 1 файл

диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc

— 603.00 Кб (Скачать файл)

Усложнение брачно-семейных отношений привело к возникновению в русском языке таких терминов родства по браку, как зять, тесть, теща, невеста, супруг (супруга), шурин и др. Замена в современной речи лексем шурин, золовка и др. на соответствующие аналитические выражения брат жены, сестра мужа демонстрирует фиксируемые русским языковым сознанием тенденции к распаду тесных родственных связей, свойственных представителям русской культуры. Анализ терминов «брачного родства» в английском языке показывает, что подобные отношения вербализуются посредством терминов кровного родства с прибавлением оборота -in law (mother-in-law, father-in-law, brother-in-law и др.).

Установленные языковые расхождения в терминах родства по браку отражают некоторые различия в менталитете: в процессе исторического развития брачно-семейных отношений у русских сложилась склонность к тесным родственным связям, общинности, в то время как американцам / англичанам, как и в основном, большинству западноевропейцев, свойственна автономность, склонность к конъюгальной семье [34, с. 11-12].

Интересен, с точки зрения структурно-содержательной характеристики концепта брак/marriage, ассоциативный эксперимент, проведенный М В. Михалевой среди русскоговорящих и англоговорящих респондентов. (русских и американцев). Материалом эксперимента, проведенного методом письменного опроса, явились списки 20 эквивалентных слов-стимулов, 10 из которых входят в лексико-семантическую группу брак. Полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента вербальные ассоциации, отражают как универсальность, так и национально-культурную специфику исследуемого концепта. Реакции, формирующие ядерные зоны исследуемых ассоциативных полей брак и marriage, фиксируют наиболее устойчивые связи ментальных образований, вербализованных лексемами брак и marriage, с другими концептами и отражают доминантные этнопсихологические стереотипы. Ядерные реакции полученных ассоциативных полей брак и marriage представлены в виде диаграмм (Приложение Б) [34, c. 14].

В результате проведённого эксперимента было установлено, что наиболее устойчивой ассоциативной связью в русском языковом сознании является синонимическая лексическая пара брак – семья, в американском – антонимическая marriage – divorce). Реакция family/семья у англоговорящих респондентов не входит в структуру ядра ассоциативного поля marriage, что подтверждает гипотезу об оторванности концептуального образа marriage от образа family, а, следовательно, о разграничении в языковом сознании американцев явлений брак и семья. Кроме того, ассоциативное поле брак включает реакцию дети, уточняющую состав нуклеарной семьи и, следовательно, подтверждающую связь концепта брак с концептом семья в языковом сознании русских. В материалах ассоциативного эксперимента с американцами подобная реакция отсутствует.

Коррелирующими ядерными реакциями являются wedding/свадьба, любовь/love, развод/divorce, обязательства/commitment, счастье/happy и др. Этническая специфика концепта брак/marriage отражается в таких культурно обусловленных реакциях, как ЗАГС, vows, engagement, church и др., входящих в ядерные зоны сравниваемых ассоциативных полей.

По мнению автора проведенного эксперимента, отмеченная тенденция разделения институтов семьи и брака, фиксируемая в речевой деятельности англоговорящих респондентов, начинает проявляться и в сознании русскоязычного социума.

Таким образом, в результате типологического и структурного анализа концепта брак/marriage с учетом когнитивного, лингвокультурологического и психолингвистического подходов к пониманию концепта исследуемая сущность определена как сложная содержательная когнитивная и лингвокультурная структура, которая объективируется в языке и речемыслительной деятельности человека различными по типу концептами, совмещает в себе признаки общечеловеческого и культурно маркированного концепта, Структура исследуемого концепта многослойна и обязательно включает образную составляющую, отражающую представления носителей сравниваемых лингвокультур о браке, которые сложились под влиянием опыта исторического осмысления этого феномена. Информация об эволюции содержания концепта заложена в этимологии лексем брак и marriage, а также слов – ядерных репрезентантов – терминов свойства (родства по браку). Семантика концептуальных знаков моделирует понятийную составляющую исследуемого концепта. В этнокультурной специфике феномена брак (стереотипы, культурные установки) находит отражение ценностная составляющая, которая устанавливает статус феномена брак как базового концепта этнической картины мира [34, c. 9].

 

 

 

3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»

 

 

На данном этапе исследования анализируются толкования базовой лексической репрезентации концепта «брак» в различных толковых словарях. Анализ семантической структуры слова «брак» проводится посредством выявления его лексикографических представлений и коннотаций на основе словарных толкований по данным ряда словарей.

Так, Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова даёт следующее определение понятию «брак» [c. 34]:

1. Брак, -а; м. Семейный союз мужчины и женщины; супружество. Состоять в браке. Вступить в б. Сочетаться браком. Регистрация, расторжение брака. Б. по любви, по расчёту. Церковный б. (брак, заключаемый в церкви по религиозным обрядам). Законный б. (заключённый по принятым законом правилам). Гражданский б.; фактический б. (не оформленный официально). Смешанный б. (брак между лицами разных национальностей). Фиктивный б. (являющийся фикцией; мнимый). Б. вдогонку (шутл.; о супружестве, связанном с беременностью невесты).

Согласно трактовке в Толковом словаре Ефремовой брак это [c. 29]:

Семейный союз мужчины и женщины; супружество.

Брак в Толковом словаре Ожегова определяется как [c. 32]:

1. Семейные супружеские  отношения между мужчиной и женщиной. Вступить в брак. Расторгнуть брак. Церковный, гражданский, незарегистрированный.

2. Сопровождаемое обрядом  бракосочетания христианское таинство  вступления в супружество. II прил. брачный, -ая, -ое. Б. союз.

В «Школьным тлумачальным слоўніку» брак предтставлен как [c. 14]:

Шлюб, наз., м. р., -у. Сямейны саюз мужчыны i жанчыны; сумеснае ўзаконенае ix жыццё; станавіцца жанатым, сямейным; вянчацца, уступаць у шлюб.

В электронном толковом словаре понятие брак определяется как:

  1. Сямейны саюз мужчыны і жанчыны; сумеснае, узаконенае жыццё мужчыны і жанчыны. Зарэгістраваць ш. Уступіць у ш.
  2. Абрад, цырымонія ўступлення ў такі саюз. Ехаць да шлюбу.

В электронном английском толковом словаре брак трактуется как:

1) a. the social institution under which a man and woman establish their decision to live as husband and wife by legal commitments, religious ceremonies, etc. Antonyms: separation.

b) a similar institution involving partners of the same gender: gay marriage. Antonyms: separation.

2) the state, condition, or relationship of being married; wedlock: a happy marriage. Synonyms: matrimony. Antonyms: single life, bachelorhood, spinsterhood, singleness; separation.

3) the legal or religious ceremony that formalizes the decision of two people to live as a married couple, including the accompanying social festivities: to officiate at a marriage. Synonyms: nuptials, marriage ceremony, wedding. Antonyms: divorce, annulment.

4) a relationship in which two people have pledged themselves to each other in the manner of a husband and wife, without legal sanction: trial marriage.

5) any close or intimate association or union: the marriage of words and music in a hit song. Synonyms: blend, merger, unity, oneness; alliance, confederation. Antonyms: separation, division, disunion, schism.

В словаре «Merriam-Webster» брак это [c. 58]:

1) а. the state of being united to a person of the opposite sex as husband or wife in a consensual and contractual relationship recognized by law;

b) the state of being united to a person of the same sex in a relationship like that of a traditional marriage;

c) the mutual relation of married persons : wedlock;

d) the institution whereby individuals are joined in a marriage;

2) an act of marrying or the rite by which the married status is effected; especially : the wedding ceremony and attendant festivities or formalities;

3) an intimate or close union (the marriage of painting and poetry — J. T. Shawcross).

В одном из электронных английских толковых словарей брак объясняется как:

  1. the legal union of a man and woman as husband and wife;
  2. the state of being married;
  3. a common-law marriage;
  4. a union between two persons having the customary but usually not the legal force of marriage: a same-sex marriage;
  5. a wedding;
  6. a close union.

В соответствии с данными словарных дефиниций брак имеет общее значение в русском, белорусском и английском языках: семейный союз мужчины и женщины. Из этого следует, что брак закладывает основу семьи. В исследуемых лнгвокультурах браком также считаются узаконенные отношения любящих людей.

 

 

 

 

3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках

 

 

Являясь неотъемлемой частью культуры, одной из наиболее значимых ее ценностей, институт брака играет большую роль в жизни современного общества. Противоречие, заложенное в самой природе брака – возможность обретения счастья в гармоничном союзе, с одной стороны, и трудность создания такого союза, с другой, является одной из тех тем, актуальность которых для общества сохраняется на протяжении многих веков [35, c. 23].

С одной стороны, основная идея брачного союза заключается в том, чтобы реализовать задуманную самой природой гармонию единения мужчины и женщины и тем самым обеспечить благоприятные условия для рождения и воспитания нового поколения. С другой стороны, с древних времен и до настоящего времени счастливые браки неизменно остаются достаточно редким явлением. Люди по-прежнему пытаются найти ответ на вопрос о том, как обрести гармонию в браке [36, c. 128].

Вольтер писал: «Брак — самое доброе сокровище людей, когда согласие душ и сердец, чувств, вкусов и характеров стягивает его узы, созданные природой, связанные любовью и облагороженные честью. Ваши дети, драгоценные залы, рожденные от любви, служат новыми узами ее. Такой брак, такой дорогой союз, если он встречается, — само небо на земле» [37].

Содержание концепта «брак» в языковом сознании носителей русской, белорусской и английской лингвокультур обладает как положительной, так и отрицательной эмотивно-оценочной коннотацией, метафоричностью, характеризуется гендерной и возрастной дифференциацией и зависимостью от семейного положения.

С древних времен брачный союз на Руси представляет собой большую ценность для общества. Мужчине и женщине вместе было легче выжить в трудных условиях. Особенно ценным брачный союз является для женщины. Замужество для нее считалось гарантией и показателем благополучия. Эта идея отражена во многих русских пословицах [35, c. 45]. Однако в достаточно большом количестве пословиц также отражено и осознание нелегкого положения замужней женщины, ее покорности и полного подчинения мужу.

Много лет назад брак заключался по сговору родителей (arranged marriage), часто сговор и венчание происходили, когда жених и невеста были еще детьми. Нередки были союзы, в которых невеста была старше жениха на несколько лет. Данный факт обусловливался тем обстоятельством, что заключение брака являлось для семьи способом приобретения рабочих рук. Воля жениха и невесты не брались в расчёт: «На ту пору матушка меня родила. Не собравшись с разумом, замуж отдала, замуж отдала за неровнюшку, в чужу сторону».

В настоящее время брак далеко не всегда носит положительный характер и является самой главной ценностью в жизни. Как правило, в брак вступают взрослые люди, уже сформировавшиеся под влиянием наследственности, семьи и воспитания, своими привычками и вкусами, с определенным жизненным опытом. Брак – дело серьёзное, это не игра, из которой легко можно выйти. Поэтому к женитьбе, выбору супруга(ги), нужно подходить серьезно, со всей ответственностью. Взгляды славянских народов на семью в принципе совпадают. Пословицы, имеющие интенцию предупреждения или рекомендации:

  • ажаніцца — не напасць, каб ажаніўшыся не прапасць [32, с. 89];
  • ажэнішся скора — набярэшся гора
  • жонку выбірай і вачыма, і вушыма;
  • жонка — не бот, не скiнеш;
  • жонак на сходзе не выбiраюць;
  • замуж пайсці — гора знаць: позна легчы, рана ўстаць;
  • ажаніцца, як і паміраць, не спяшайся;
  • ажанiцца не ўпасцi: не ўстанеш, неатрасешся;
  • a young man should not marry yet, an old man not at all;
  • merry in haste repent at leisure;
  • замуж выходи, в оба гляди;
  • на красивого смотреть хорошо, а с умным жить легко;
  • жена не руковица с руки не сорвёшь;
  • жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь;
  • не торопись жениться, что б потом на себя не сердиться;
  • после свадьбы в барабаны не бьют;
  • женихи, что лошади, товар темный [32, с. 189];
  • пока умный соберётся, дурак семьёй обзаведётся;
  • жениться — не чихнуть, можно повременить;
  • жениться — не воды напиться;
  • жениться — не лапоть надеть;
  • жениться — не напасть, как бы женившись не пропасть;
  • жениться — легко ошибиться;
  • женился на скорую руку, да на долгую муку;
  • жену выбирай не глазами, а ушами;
  • ранняя женитьба — видимая беда;
  • молодому жениться рано, а старому поздно;
  • не торопись, девка, замуж: хорошо — наживешься, а худо — наплачешься;
  • гляди семью, откуда берешь жену;
  • брак — это не только духовный, но и материальный союз;        собираясь создать семью, подумай, насколько ты независим материально, сумеешь ли ты одеть, укрыть и накормить свою подругу. (В.А. Сухомлинский);

–        в семейной жизни, храня свое достоинство, надо уметь уступать друг другу (В.А. Сухомлинский).

Другие советы жениху:

  • не бойся вдову взять — крепче будешь спать;
  • выбирай жену не в хороводе, а в огороде;
  • шукай жонку у гародзе,а не у карагодзе;
  • a little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed are great riches;
  • in choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

В старину говорили, что невесту жениху и жениха невесте посылает сама судьба. Жених родится для невесты. Поэтому союз мужчины i женщины, как правило, рассматривался как судьбоносный, определённый небом, что зафиксировано в пословицах:

  • суджанага канём не аб’едзеш [33, с. 79];
  • суженого ряженого и на коне не объедешь;
  • суженого ряженого ни пешу не обойти, ни конному не объехать;
  • на каждого Ивана своя Марья найдётся;
  • всякая невеста для своего жениха родится;
  • кому на ком жениться, тот в того и родится;
  • cмерть да жена — богом сужена, cуженого ни обойти, ни объехать;
  • marriages are made in heaven.

О достойной паре говорят:

  • по купцу и товар;
  • дорогому коню — дорогая сбруя;

О неровне в социальном отношении:

  • не по купцу товар;
  • не чета он/она тебе;
  • не нашего поля ягода.

Как показывает анализ собранного материала, понимание брака, удачной семейной жизни все чаще становится более приземленным и во многом связывается с материальным аспектом. Браки по расчету, растущее количество разводов — все это находит отражение в современных пословицах:

  • hоmе where the heart is — home where the mortgage is;
  • marriages are made in heaven — marriages are made at heavens, but consummated on earth;
  • marry in haste, and repent at leisure — marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (американский городок, известный легкостью бракоразводного процесса);
  • never marry for money, you'll borrow it cheaper — never marry for money, but marry where money is;
  • a successful marriage isn't finding the right person — it's being the right person.

В русском языке также образуются новые пословицы про брак и тоже довольно уничижительные:

  • хорошую вещь браком не назовут;
  • семья заменяет все. Поэтому, прежде чем ее завести, подумай, что тебе дороже — все или семья;
  • если мужчина не идет к жене, то жена идет к Магомету;
  • от сумы да от жены не зарекайся;
  • русские после первой не женятся;
  • женился сам, останови товарища;

–       после того, что правительство сделало с народом, оно обязано на нем жениться;

  • брал жену денечек, а плакал годочек;
  • друг мой, брак — это нравственная смерть всякой гордой души, всякой независимост.( Н.Ф. Достоевский).

Однако их количество не столь велико, возможно, по причине упрочнения ценности семьи как наиболее важного института выживания в условиях социальной нестабильности.

Информация о работе Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах