Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 09:33, научная работа
Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.
Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61
75. vendre les coquilles à ceux qui viennent de Saint-Michel - предлагать вещи тому, y кого они имеются в изобилии (букв.: продать раковины тем, кто приезжает из Сен-Мишеля). В старину паломники из Сен-Мишеля имели привычку держать при себе в большом запасе морские раковины. (район)
76. on trouve tout comme à la Samartaine (разг.) - употребляется для подчеркивания разнообразия, изобилия вещей (букв.: как в Самартене, все имеется). Образовано на основе рекламы парижского универмага. (универмаг)
77. homme de Sedan - герой Седана. О Наполеоне III. Седан - город на реке Мез, около которого в 1870 году во время франко-прусской войны германские войска разбили французскую армию во главе с императором Наполеоном III. (город)
78. niais de Sologne - хитрец, разыгрывающий простака (букв.: простак из Солона). Sologne - песчаная и глинистая местность к югу от Парижа. (местность)
79. pas d'argent, pas de Suisse - даром ничего не дают (букв.: нет денег, нет швейцарцев). С XV века до конца XVIII века во французской армии служили щвейцарские наемники. Отличаясь жадностью к деньгам, они громко требовали своего жалованья каждый раз, когда его выдачу задерживали. В противном случае они грозились бросить службу, восклицая данной фразой. (государство)
80. créance hypothéquée sur les brouillards de la rivière (de la Seine, de la Garonne, de la Tamise) - ненадежный документ; филькина грамота (букв.: грамота, составленная в туманах реки (Сены, Гаронны, Темзы). Сена и Гаронна - реки во Франции, Темза - в Англии. (реки)
81. roche Tarpéienne est près du Capitole 0 от славы до позора один шаг (букв.: Тарпейская скала недалеко от Капитолии). Это изречение принадлежит деятелю Великой французской революции Мирабо (1749-1791), который употребил его в своей речи в Учредительном собрании 22 мая 1790 года. Капитолий - один из семи холмов в древнем Риме, на котором стоял храм Юпитера. В нем римляне венчали победителей. Но недалеко от этого места находилась Тарпейская скала, с которой сбрасывали государственных преступников. Нередко людей, достигших вершины славы, но затем попавших в немилость, сбрасывали с Тарпейской скалы. Также встречается в форме le Capitole est proche de la roche Tarpéienne. (скала и холм)
82. carte de Tendre - карта страны нежности. Поэтическое изображение страны любви в романе Мадлен де Скюдри (1607-1701) "Клелия". (страна)
83. c'est de l'or de Toulouse qui lui coûtera bien cher - все равно, проку ему от этого не будет (букв.: это золото Тулузы, которое будет стоить очень дорого). Тулуза - город-порт на реке Гаронна. (город)
84. сар de Trafalgar (прост.) - 1) тревога, волнение; 2) неожиданная катастрофа. Выражениё образовано от названия морского сражения у мыса Трафальгар в Испании в 1805 году во время войны Франции против антифранцузской кампании. Поражение на этом сражении для французов явилось "неожиданной катастрофой". (мыс)
85. sage de la Touraine - мудрец из Турени. О философе Рене Декарте (1596-1650). Турень - историческая провинция в бассейне реки Луара. (провинция)
86. fuite de Varennes - попытка незаметно уйти (букв.: бегство в Варенну). Попытка Людовика XVI бежать с семьей 20 июня 1791 года была сорвана революционерами, задержавшими короля в Варенне. (город)
87. envoyer à Vatan (разг.) - вытурить (букв.: отправить в Ватан). Построено на сходстве звучания выражения va-t'en "убирайся" и названия главного города департамента Эндр. (город)
88. c'est le greffier de Vaugirard qui ne peut écrire quand on le redarde - о том, кто не может работать в присутствии других (букв.: секретарь Вожирара не может писать, когда на него смотрят). Согласно старому анекдоту, секретарь деревни Вожирар исполнял свои обязанности при плохом освещении, затыкая даже маленькое окно. (деревня)
89. au diable Vauvert (vauvert) (разг.) - y черта на куличках; куда Макар телят не гонял. По распространенному в средние века суеверному преданию, в замке Vauvert, расположенном недалеко от Парижа, водилась нечистая сила. По другой версии, в XIII веке монахи, имевшие по соседству свои владения, пытались завладеть этим замком. С этой целью они инсценировали появление в замке привидений, чтобы заставить набожного короля Людовика IX подарить им этот замок. (замок)
90. grandes eaux (de Versailles) - день пуска всех фонтанов в Версальском парке. Версаль — пригород Парижа, в 1682-1789 годах резиденция французских королей, крупнейший дворцово-парковый ансамбль. С участием этого имени на основе каламбура образованы и другие фразеологизмы: aller à Versailles "упасть, летать кувырком в канаву" - каламбур со словом verser "опрокинуть"; et lycée Versailles "и наоборот" - игра слов с vice versa "наоборот". (пригород)
91. que la République était belle sous l'Empire! - употребляется для выражения разочарования, вызванного сменой политического режима (букв.: как Республика была прекрасна при Империи!). Приписывается одному из журналистов Третьей Империи, выразившему разочарование тех, кто при Второй Империи мечтал об идеальной республике. (имя нарицательное → имя собственное.)
92. héros des deux Mondes - герой обоих полушарий; герой Нового и Старого света. О французском политическом деятеле, участнике Войны за независимость в Северной Америке Мари Жозеф Лафайете (1757-1834). В начале Великой французской революции он командовал Национальной гвардией, позже примкнул к контрреволюции. (область земли, имя нарицательное → имя собственное.)
Приложение 2.
Литература
1. discorde est au camp d'Agrament - братоубийственный спор. Говорится в случае серьезных разногласий среди людей, принадлежащих к одному и тому же лагерю, партии (букв.: раздор в лагере Аграмана). Выражение восходит к поэме итальянского поэта Ариосто (1474-1533) "Неистовый Роланд". В ней повествуется о том, что святой Михаил посеял смуту среди сарацинов, т. е. мусульман, осаждавших Париж по приказу Аграмана. (персонаж, поэма)
2. Fier comme Artaban - гордый как сатана. Артабан - один из героев популярного в XVII веке романа Ля Кальпренеда "Клеопатра", который олицетворяет гордость и надменность. По мнению Буало, Ля Кальпренед, который родился в Гасконии, в большинстве своих героев, особенно в Артабане, отразил свою надменность. (персонаж, роман)
3. idylle d'Aucassin et de Nicolette - о страстной и безмятежной любви (букв.: идиллия Окассена и Николетты). Восходит к басне, написанной в XIII веке неизвестным автором о нежной любви юноши и девушки. Сейчас обычно употребляется с легкой иронией. (персонажи, басня)
4. madam Benoîton - женщина, которую никогда не застанешь дома. Образовано от имени персонажа комедии драматурга Викторьена Сарду
(1831-1908) "Семья Бенуат". (персонаж, комедия)
5. adieu Berthe! (разг.) выражение пренебрежения, равнодушия к чему-либо или прощания с кем-либо в грубой форме. "Прощай, Берта!" - название сценической обработки произведения А. Гюссона и Ф. Бланша (1968). (персонаж, произведение)
6. abbaye de Thélème - идеальное общественное устройство. "Телемское аббатство" - название такого общества, описанного в романе Франсуа Рабле "Гаргантюа". (общество в романе)
7. marquis de Carabas - верхом не объедешь. Об обширных владениях (букв.: маркиз де Карабас). Карабас - персонаж сказки писателя Шарля Перро (1628-1703) "Кот в сапогах", обладатель мнимых несметных богатств. (персонаж, сказка)
8. pied de Cendrillon - ножка Золушки; очень маленькая ножка. Золушка - безответная и нелюбимая падчерица - героиня одноименной сказки Ш. Перро. (персонаж, сказка)
9. soyons amis, Cynna, c'est moi qui t'en convie - будем друзьями, Цинна, - это мне так же выгодно, как и тебе. Взято из трагедии Корнеля (1606-1684) "Цинна, или великодушие Августа". (персонаж, трагедия)
10. envoyer à Dache - отправить кого-либо погулять, чтобы отделаться от него (букв.: отправить к Дашу). Военные, завоевавшие в XIX веке Алжир, ради забавы выдумали персонаж Даш по прозвищу "парикмахер зуавов" (т. е. солдат африканского войска Франции). Хотя "Господин Даш" был невидимым, к нему охотно посылали солдат немного придурковатых. (персонаж, выдуманный)
11. paysan du Danube грубоватый, неотесанный человек, который говорит что попало, без разбора (букв.: дунайский крестьянин). Образовано от названия басни Лафонтена. (?)
12. monsieur Dimanche - портной (букв.: господин Воскресенье). Образовано от имени персонажа комедии Мольера "Дон Жуан". (персонаж, комедия)
13. il grandira, car il est Espagnol (шутл.) - о людях и вещах из Испании (букв.: он подрастет, так как он - испанец). Этот шутливый стих был взят из комической оперы Оффенбаха "Перикола" (1868)."Грипп усилится, так как он - испанец" - говорили уже не в шутку об эпидемии зимой 1918 года, унесшей много человеческих жизней сначала в Испании, затем во Франции.
(персонажи, опера)
14. A la tienne, Etienne! (разг.) - За твое здоровье! (букв.: за твое, Этьен!). Шуточное выражение, построенное на основе созвучия слов Etienne и tienne. Образовано от припева застольной песни. "За твое, Этьен!" - это заглавие одного из произведений К. Лаборда (1980). (персонаж, произведение)
15. faire Florès (разг.) - произвести фурор, иметь успех. В известном романе XVI века рассказывалось о приключениях изящного и элегантного героя Флоре Греческого. Некоторые исследователи допускают также связь имени Florès с латинским словом flores "цветы". (имя персонажа, имя нарицательное → имя собственное)
16. embrassons-nous, Folleville! (шутл.) - это выражение употребляется по отношению к тому, кто навязывается к кому-либо вопреки его желанию (букв.: обнимемся, Фоллевиль!). Образовано от заглавия комедии Лавиша, впервые представленной в 1850 году. Один из ее персонажей, произнося данную фразу, постоянно бросался в руки Фоллевиля, которому старается отдать в жены свою дочь. (персонаж, комедия)
17. Père Fourettard - дед с розгами. В устном народном творчестве – вымышленный персонаж, которым пугают детей. (персонаж, выдуманный)
18. Tu l'as voulu, George Dandin! - Ты этого сам хотел! это дело твоих рук! Из комедии Мольера "Жорж Данден". В пьесе показаны злоключения главного персонажа Жоржа Дандена, связанные с его женитьбой на девушке более высокого происхождения, чем он. Доведенный до отчаяния ее упреками и прихотями, Данден горько раскаивается в совершенной им ошибке, многократно повторяя данную фразу. (персонаж, комедия)
19. mère Gigogne - многодетная мать. По имени Жигонь - персонажа народного французского театра. Gigogne образовано от cigagne "аист" искажением произношения. (персонаж, )
20. fin comme Gribouille - глупый как пробка, простофиля. В сказках Грибуй представляет собой тип простодушного и наивного человека, который опрометчиво попадает в печальные истории. Это имя относится к глаголу gribouiller, который выражает беспорядок и суетливость. (персонаж, сказка)
21. compère Guilleri - весельчак, любимец женщин. Это выражение не имеет ничего общего, как многие думают, с историей трех бретонских братьев-разбойников. Имя приветливого охотника на куропаток, который ласково благодарил женщин за уход за его вывихнутой рукой и сломанной ногой, было популяризировано в песне Николо, включенной в партитуру "Золушка" (1810 г.). Вполне допустимо, что это имя имеет отношение к guilleri, которое в нормандском диалекте обозначает воробья и его пение. Звукоподражением к нему является также эпитет guilleret "веселый, живой". (персонаж, песня, имя нарицательное → имя собственное)
22. avare comme Harpagon - скупой человек (букв: скупой как Гарпагон). Образовано от имени персонажа пьесы Мольера "Скупой" (1668). Harpagon – от латинского harpago "кошка, вор". (персонаж, комедия, имя нарицательное → имя собственное)
23. roi d'Ivetot - о человеке, который ведет спокойный и простой образ жизни.
Образовано - от названия популярной песни Пьера Беранже (1780-1857), написанной в мае 1813 года. (персонаж, песня)
24. maître Jacques - 1) доверенное лицо; 2) мастер на все руки. По имени персонажа комедии Мольера "Скупой", который был одновременно кучером и поваром). (персонаж, комедия)
25. couteau de Jeannot - предмет, вещь, части которой были заменены в такой степени, что от первоначального вида ничего не осталось (букв.: нож Жано). Образовано как намек на комедийного персанажа Жано, который одно за другим заменял сначала рукоять, затем лезвие ножа. (персонаж, комедия)
26. habit de Jocrisse - тришкин кафтан; ситуация, когда устранение одних недостатков влечет за собой возникновение других. Jocrisse в современном французском языке имеет значение "простак, простофиля". Впервые отмеченное в 1585 г., это имя особенно широко употреблялось в комедиях и водевилях XVIII и XIX вв. для характеристики образа глупого и наивного человека. Возникновение идиомы, очевидно, связано с тем, что этот персонаж часто, появлялся на сцене в причудливой и плохо скроенной одежде. (персонаж, комедия)
27. vous êtes orfèvre, monsieur Josse! - вы .в этом деле не судья; вы заинтересованное лицо. Говорится о человеке, дающем какой-либо совет исключительно из корыстных побуждений (букв: вы ведь золотых дел мастер, господин Жосс!). Выражение взято из комедии Мольера "Любовь - целительница". Герой пьесы Сганарель, состоятельный мещанин, хочет развлечь свою дочь. Он обращается к своим друзьям. Один из ни£, ювелир, советует ему купить красивый убор из драгоценных камней. Сганарель ответил: "Вы, господин Жосс, золотых дел мастер, и в вашем совете чувствуется человек, которому хочется сбыть свой товар". (персонаж, комедия)
28. marier Justine - быстро обтяпать дельце (букв.: выдать замуж Юстину). Некоторые связывают возникновение идиомы с эпизодом, происшедшим в парижском театре "Варьете" в первой половине XIX века, когда его директором был знаменитый в ту пору артист, исполнитель комических ролей Жан-Жозеф Брюне (1766-1851). Шла премьера водевиля "Тибо и Юстина". Начало пьесы было принято зрителями довольно тепло. Но несколько растянутые последние сцены вызвали в зале недовольство. Режиссер, видя, что спектаклю грозит провал, крикнул: "Выдавайте замуж Юстину". Примеру режиссера последовали также директор и автор водевиля. Артист Боскийе, приняв торжественную позу, подозвал к себе Тибо и Юстину и провозгласил: "Перед лицом подобной любви нам остается только одно: выдать замуж Юстину". (персонаж, водевиль)
Информация о работе Фразеологические единицы с именем собственным